← Back to quotes

Four

"The Tao is an empty vessel; it is used, but never filled. Oh, unfathomable source of ten thousand things! Blunt the sharpness, Untangle the knot, Soften the glare, Merge with dust. Oh, hidden deep but ever present! I do not know from whence it comes. It is the forefather of the emperors."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"道沖而用之或不盈。 淵兮似萬物之宗。 挫其銳 解其紛, 和其光, 同其塵, 湛兮似或存。 吾不知誰之子, 象帝之先。"

Bg

"Äао пусто, но благоäаря ему существует все и не переполняется. О, безäонное! Ты, как глава роäа, а роä твой - вся тüма вещей. Ты сохраняешü его остроту, не äаешü превратится в хаос бесчисленным его нитям, наполняешü гармонией его сияние, уравниваешü меж собой все его бренные существа. О, величайшее, хранящее жизнü! ß не знаю, кто пороäил тебя, похоже, что ты существовало еще прежäе Небесного Влаäыки."

Czech

"Tao je prázdná nádoba používej ji, ale nenaplňuj Je jako bezedná propast, původce všech věcí otupuje ostré rozmotává zauzlené prolíná se s jasem splývá s pouhým prachem jeho hlubina je tak nezměrná jako by tu ani nebylo Nevím, čí je dítětem, protože se nejspíš zrodilo ještě před Pánem Nebes"

German

"Die Bahn ist Wesens-los, doch wirkt sie unerschöpflich; Unergründlich, schafftsie das Wesensgleichmaß der Dinge. Sie stumpft das Scharfe, klärt das Wirre, sänftigt das Blendende, ordnet den Stoff. Unverlöschliche Leuchte! Wer könnte Schöpfer sein, wer Vater Dieses Höchsten!"

English

"The Tao is an empty vessel; it is used, but never filled. Oh, unfathomable source of ten thousand things! Blunt the sharpness, Untangle the knot, Soften the glare, Merge with dust. Oh, hidden deep but ever present! I do not know from whence it comes. It is the forefather of the emperors."

Spanish

"Su oquedad es para el Tao su eficacia. Nunca se llega a colmar. Su profundidad parece ser el origen de los diez mil seres. Embota sus filos, deslíe el embrollo, atempera susresplandores y se junta con el polvo. Su profundidad parece ser la razón de su persistencia. Yo no sé de quién es hijo. Su forma es anterioral Soberano."

French

"Le Tao est vide; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable. Ô qu'il est profond ! Il semble le patriarche de tous les êtres. Il émousse sa subtilité, il se dégage de tous liens, il tempère sa splendeur, il s'assimile à la poussière. Ô qu'il est pur ! Il semble subsister éternellement. J'ignore de qui il est fils; il semble avoir précédé le maître du ciel."

Hungarian

"Az út üres, de működését abba sose hagyja. És mélységes, mindennek ősatyja. Élét tompítja, görcseit oldja, fényét fakítja, elvegyül porba. Megfoghatatlan és mégis van. Én nem tudom, ki a szülője, de vénebb, mint a tünemények őse."

Italian

"La Via non è (ha) essenza, è atto inesauribile. Insondabile, essa dà la norma essenziale alle cose. Essa smussa l'acuto, schiarisce il torbido addolcisce l'abbagliante, ordina gli elementari della materia. Chiarore inestinguibile! Vi potrebbe mai essere un creatore - un padre per questo Supremo?"

Romanian

"Tao este (asemenea) golului dintr-un vas; iar îmbrățișându-l, trebuie să ne păzim de orice fel de plinătate. Cât de adâncă și de insondabilă este, ca și cum ar fi Străbunul Respectat al tuturor lucrurilor! Ar trebui să ne tocim vârfurile ascuțite și să descâlcim complicațiile lucrurilor; ar trebui să ne astâmpărăm strălucirea și să ne punem în acord cu obscuritatea altora (ceea ce ne deosebește este dur). Cât de pur și de liniștit este Tao, ca și cum ar continua așa la nesfârșit! Nu știu al cui fiu este. Ar părea că a fost înainte de Stăpânul Ceresc, chiar de a începe."

Russian

"Дао -- пуст, но, применяя Его, -- не прибавишü. О Глубочайший! -- схоäен с Пращуром всего сущего. Принижаю свои äостоинства, усмиряю своё смятение, сочетаюсü со своим сиянием: уравниваю свои свойства*, -- о Обилüнейший! -- упоäобляюсü хранителю. Не веäаю, чей Он сын. Образом -- преäшествует Первопреäку."

Vietnamese

"Đạo rỗng không mà dùng không hết. Đạo sâu xa man mác tựa hồ như là tổ tông vạn vật. Làm nhụt bén nhọn, tháo gỡ rối rắm, pha trộn ánh sáng, hòa mình cùng bụi rậm. Trong trẻo thay, tựa hồ trường tồn. Ta không biết Đạo con ai; hình như có trước Thiên đế."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #