← Back to quotes

Five

"Heaven and earth are ruthless; They see the ten thousand things as dummies. The wise are ruthless; They see people as dummies. The space between heaven and earth is like a bellows. The shape changes but not the form; The more it moves, the more it yields. More words count less. Hold fast to the center."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"天地不仁, 以萬物為芻狗。 聖人不仁, 以百姓為芻狗。 天地之間, 其猶橐籥乎﹖ 虛而不屈, 動而愈出。 多言數窮, 不如守中。"

Bg

"Небо и Земля лишены состраäания, вся тüма вещей äля них поäобна соломенному чучелу собаки, что исполüзуют при жертвоприношениях. И муäрый не имеет состраäания, он понимает, что все люäи - и роäные, и близкие - поäобны "соломенной собаке". Пространство меж Небом и Землей - поäобно ли оно пространству кузнечных мехов или пространству свирели? Пустое - и потому нелüзя его уничтожитü. Изменчивое - и потому в проявлениях своих не имеет равных. Много говоритü об этом - толку мало, так не лучше лü зäесü умеритü себя!"

Czech

"Nebe a země nejsou dobrotivé zacházejí se všemi věcmi jako se slaměným psem moudrý vládce není dobrotivý zachází s lidem jako se slaměným psem! vzduch mezi nebem a zemí je stejný jako vzduch v měchu varhan nebo dmychadla prázdný, ale nevyčerpatelný čím víc proudí, tím víc vytváří mnoho slov vyčerpá mysl je lépe být prázdným měchem"

German

"Das Allüberall kennt nicht das Lieben; Es schreitet über das Einzelne fort als über ein Mittel. Der Vollendete kennt nicht das Lieben; Er schreitet über die Einzelnen fort als über Mittel. Das All gleicht einem blasenden Balg, leer und unerschöpflich, bewegt, unaufhörlich schaffend. Der Mensch, unerschöpflich an Worten, büßt nichts vom Selbst ein."

English

"Heaven and earth are ruthless; They see the ten thousand things as dummies. The wise are ruthless; They see people as dummies. The space between heaven and earth is like a bellows. The shape changes but not the form; The more it moves, the more it yields. More words count less. Hold fast to the center."

Spanish

"El Cielo y la Tierra no son clementes. Tratan a todos los serescomo perros de paja. El hombre perfecto tampoco es clemente. Mira al vulgo comoperro de paja. El espacio entre el Cielo y la Tierra es como la bolsa [deaire] de la flauta; vacío, pero no desinflado; cuanto másse agita más emite. El que mucho habla más veces queda corto. Másvale guardar el término medio."

French

"Le ciel et la terre n'ont point d'affection particulière. Ils regardent toutes les créatures comme le chien de paille (du sacrifice). Le saint homme n'a point d'affection particulière; il regarde tout le peuple comme le chien de paille (du sacrifice). L'être qui est entre le ciel et la terre ressemble à un soufflet de forge qui est vide et ne s'épuise point , que l'on met en mouvement et qui produit de plus en plus (du vent). Celui qui parle beaucoup (du Tao) est souvent réduit au silence. Il vaut mieux observer le milieu."

Hungarian

"Az ég és föld nem emberi: néki a dolgok, mint szalma-kutyák. A bölcs ember sem emberi: néki a lények, mint szalma-kutyák. Az ég és föld közötti tér, akár a fujtató, üres és nem szakad be, mozog és egyre több száll belőle: kell rá szó, ezernyi; jobb némán befelé figyelni."

Italian

"L'universale non conosce l'amore : egli trascende l'individuale che gli vale solo come un mezzo; il Perfetto non conosce l'amore; egli passa sugli individui come su un mezzo. Il tutto rassomiglia ad un mantice che, pur creando inesauribilmente nel suo movemento, in sé resta vuoto. L'uomo invece, oltre l'inesauribilità del suo discorso, resta nel suo lo affatto pieno (a sé)."

Romanian

"Cerul și Pământul sunt una; nu acționează din impulsul vreunei dorințe; se ocupă de toate lucrurile așa cum se întâmplă cu câinii de paie* sortiți ritualului. Înțeleptul nu alege; se poartă cu oamenii la fel cum se poartă cu câinii de paie. Între Cer Și Pământ este vidul inepuizabil, la fel de plin sau de gol. Este golit, dar nu-și pierde puterea; Este mișcată din nou și dă aer cu atât mai mult. Mare viteză la golirea iute vedem; Ființa ta lăuntrică păzește-o și ține-o liberă, în Tao. Nu o exterioriza inutil și în exces căci este irecuperabilă."

Russian

"Небо-Земля не милосерäны.* Для них всё сущее -- что собаки и травы. Постигший истину не милосерäен. Ему простолюäüе -- что собаки и травы. Пространство межäу Землёй и Небом -- не схоäно лü с кузнечным мехом? Пусто, но не сжимается. Преображается, но выäеляет всё болüше. Многословие полагаю излишним. Лучше приäерживатüся Сереäины."

Vietnamese

"Trời đất không có lòng nhân, coi bách tính như chó rơm. Thánh nhân không có lòng nhân, coi bách tính như chó rơm. Khoảng trời đất giống như ống bễ. Trống không mà không hao kiệt, càng động, hơi càng ra. Nói nhiều cũng chẳng hết, thà giữ lấy Trung."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #