7
"Heaven is eternal and Earth everlasting. They can be eternal and everlasting because they do not exist for themselves, And for this reason can exist forever. Therefore the sage places himself in the background but finds himself in the foreground. He puts himself away, and yet he always remains. Is it not because he has no personal interests? This is the reason why his personal interests are fulfilled."
Author
Lao TzuAll Translations
"天長地久, 天地所以能長且久者,以其不自生, 故能長生。 是以聖人後其身, 而身先, 外其身, 而身存。 非以其無私邪。 故能成其私。"
"Yernən göyün ömrü uzundur Yernən göy özləri üçün yaşamırlar yalnız bunun üçün də ömürləri o qədər uzundur Arif Aqil hamıya yol verir, bunun üçün də hamıdan öndədir Öz qeydinə qalmır, buna görə də salamatdır Özünə qarşı deyil mi onun bu yanaşması? Əksinə, keyfiyyətlərin bütövlüyünə çatmağın yolu budur!"
"Небето и Земята съществуват äълго. Те са äълготрайни по причина, че съществуват не за себе си. Затова и съвършеният умишлено застава заä гърба на äругите, пораäи което винаги е пръв. Мъäреöът се отнася с безразличие към живота си. И тъкмо затова животът му се съхранява. Не го ли пази Äао, понеже всякак пренебрегва собствената си изгоäа. Тъй съвършеният äейства. С този (странен) начин той, губейки, печели повече."
"Nebe – rozprostraněnost. Země – trvání. Nebe a Země jsou společně schopné rozprostraněnosti a trvání. Nezrodili se jen pro sebe, a proto jsou schopné dlouhé plodotvornosti. Dokonaly Člověk staví do pozadí svou osobu a tím ji dostává do popředí, staví stranou svou osobu a právě tím tu ona je! A protože netrvá na svých žádostivostech, právě proto je schopný tvorby své osobnosti!"
"Himmel og jord er evige. Hvorfor er himmel og jord evige? De er ufødte, derfor lever de evigt. Den vise holder sig tilbage og kommer således i første række. Han tager ikke hensyn til sig selv og bliver derfor ét med andre. Fordi han er uden personlige interesser, når han målet uden modstand."
"Der Himmel ist ewig und die Erde dauernd. Die Ursache der ewigen Dauer von Himmel und Erde ist, daß sie nicht sich selber leben. Darum können sie dauernd Leben geben. Also auch der Berufene: Er setzt sein Selbst hintan, und sein Selbst kommt voran. Er entäußert sich seines Selbst, und sein Selbst bleibt erhalten. Ist es nicht also: Weil er nichts Eigenes will, darum wird sein Eigenes vollendet?"
"Ο Ουρανός κι η Γη είναι αιώνια. Γιατί είναι αιώνια; Επειδή υπάρχουν για τους άλλους. Έτσι, κι ο Σοφός Μένει πίσω, και γι’αυτό είναι μπροστά. Αποστασιοποιείται από τους ανθρώπους, Γι’αυτό και είναι ένα με αυτούς. Είναι τέλεια ολοκληρωμένος, Επειδή έχει παραμερίσει τον εγωισμό του."
"Heaven is eternal and Earth everlasting. They can be eternal and everlasting because they do not exist for themselves, And for this reason can exist forever. Therefore the sage places himself in the background but finds himself in the foreground. He puts himself away, and yet he always remains. Is it not because he has no personal interests? This is the reason why his personal interests are fulfilled."
"El Cielo y la Tierra son perdurables Hay una razón por la cual el Cielo y la Tierra son perdurables: porque no viven para sí mismos, por lo tanto, perduran. Así, el sabio pone su cuerpo detrás, y sin embargo su cuerpo está adelante. Considera a su cuerpo como extraño, y sin embargo su cuerpo existe. Acaso será que porque no es para sí, puede por lo tanto llegar a serlo?"
"Taevas on igavene, maa põline. Kuidas nad saavad igavesed-põlised olla? Sest et ei ela endale – nii saavad igavesti elada. Seepärast pühamees seab iseenda tahapoole, aga saab ettepoole; jätab oma keha, aga keha kestab. Eks ole nii, et tal pole oma – nii saab ta oma kätte."
"تائو بي نهايت و جاويد است. چرا بي نهايت است؟ هرگز به دنيا نيامده است؛ بنابراين هرگز نمي ميرد. چرا جاويد است؟ آرزويي براي خود ندارد؛ بنابراين در دسترس همه ي موجودات است. فرزانه هميشه در آخر مي ايستد؛ به همين دليل از همه جلو تر است. به هيچ چيز وابستگي ندارد؛ به همين دليل با همه چيز يگانه است. چون خودش را رها كرده، به تمامي راضي و خوشنود است."
"Sekä taivas että maa pysyvät kauan aikaa. Se mikä saattaa ne niin kestäviksi on niiden välinpitämättömyys pitkästä elämästään. Sen tähden ne pysyvät. Siten viisas, joka on itsestään välittämätön, kuitenkin on suurin ihmisten joukossa; ja vaikkei hän huolehdi itsestään, hän kuitenkin säilyy. Hän on kaikkein epäitsekkäin ja sen tähden — kaikkein parhaimmassa turvassa."
"Si le ciel et la terre durent toujours, c’est qu’ils ne vivent pas pour eux-mêmes. Suivant cet exemple, le Sage, en reculant, s’avance ; en se négligeant, il se conserve. Comme il ne cherche pas son avantage, tout tourne à son avantage."
"זה ככה זה : מפני אי־דאגת עצמם זמן ארץ ושמים לא פוסק וככה בן־אדם חכם נוהג שנות החיים רבות למי שלא יעריץ חייו ויתקדם מי שרוצה ללכת אחרון ימצא האושר מי־קל־פרוד מהון יפנה למזל־טוב האינו חוזה כוכב"
"Ég és föld örök és miért örök mindakettő? Mert nem magukért élnek, azért élnek örökké. Ezért a bölcsnek is a maga énje közömbös. És így lesz ő a legnagyobb a többi emberek között. Nem magának él, azért tűnik ki egyénisége a többiek között. Tökéletes, mivel nincs benne önzés."
"Երկինքն ու երկիրը հարատն են, քանզի երկինքն ու երկիրն իրենցով կամ իրենց համար չեն ապրում, ն դա Է նրանց հարատնության գաղտնիքը: Ուստի իմաստունն իր սեփական անձը վերջում է դնում, բայց հայտնվում է առջնում: Նա իր անձին վերաբերվում է այնպես, ինչպես կվերաբերվեր մի անծանոթի, որն ապրում է անկախ իրենից: Իսկ պատճառն այն Լ, որ նա սեփական նպատակներ չունի, ն ազատ է բոլոր անձնական ցանկություններից:"
"Langit bertahan lama dan bumipun berkelanjutan. Penyebab langit dan bumi dapat bertahan lama adalah karena mereka tidak hidup dari atau untuk mereka sendiri. Inilah bagaimana mereka dapat berkelanjutan dan bertahan. Maka dari itu orang bijaksana meletakkan diri sendiri paling akhir, tetapi selalu ditemukan ditempat terdepan; ia memperlakukan dirinya sendiri sebagai orang asing, tetapi kepribadiannya terjaga. Bukankah karena ia tidak memiliki kepentingan sendiri dan pribadi maka kepentingan-kepentingan tersebut terwujud?"
"Himinn og jörð eiga sér langa ævi, vegna þess að þau lifa ekki sjálfum sér. Þess vegna munu þau haldast. Þannig er hinn vitri — hann tranar sér ekki fram og verður fyrir því fremstur; hann hirðir ekki um sjálfan sig, en hlýtur samt langa ævi. Mun það ekki stafa af því að hann lifir ekki sjálfum sér? Þess vegna getur hann fullkomnað starf sitt."
"Il Cielo è perpetuo e la Terra perenne. La ragione per cui il Cielo può essere perpetuo e la Terra perenne è che non vivono per sé stessi: perciò possono vivere a lungo. Per questo il santo pospone la sua persona e la sua persona viene premessa, apparta la sua persona e la sua persona perdura. Non è perché è spoglio di interessi? Per questo può realizzare il suo interesse."
"天は長えに、地は久し。天地の能く長えにして且つ久しき所以の者は、 其の自ずから生ぜざるを以ての故に能く長えに生ず。 是を以て聖人は、其の身を後にして身先んじ、其の身を外にして身存う。 其の私無きを以てに非ずや、故に能く其の私を成す。"
"하늘과 땅은 영원한데 하늘과 땅이 영원한 까닭은 자기 스스로를 위해 살지 않기 때문입니다. 그러기에 참삶을 사는 것입니다. 성인도 마찬가지. 자기를 앞세우지 않기에 앞서게 되고, 자기를 버리기에 자기를 보존합니다. 나를 비우는 것이 진정으로 나를 완성하는 것 아니겠습니까?"
"Ezman ű Erd herdemî ne. Sedemę ko Ezman ű Erd Dikarin będawî bin Ew e ji lewre ne ew xwe tînin. Ű wisa, ew herdem sax in. Ji lewre, hiţmendî xwe dike a dawî Ű ew a pęţî ye. Ew ji dervî xwe ye ű loma Xweya (nefs) wę her heye. Ma ne ji ber bęeziya wę ye Ko ew xwe tekűz ű pęrfękt dike?"
"Mūžīgi debesis pastāv un ilgstoši – zeme. Cēlonis zemes un debesu mūžīgai esamībai Tas, ka tās nepastāv sevis labad. Tādēļ tām ilgstoša dzīvība dota. Tā arī apskaidrotais: Sevi pašu viņš noliek aiz citiem Un izrādās citiem priekšā. Viņš nesaudzē sevi Un izrādās saudzēts. Vai gan ne tādēļ, Ka sevi viņš novārtā pamet, Tas, kas ir viņa, gūst pilnību?"
"Hemel en aarde zijn oneindig, maar waarom? Omdat zij niet voor zichzelf bestaan, zijn ze daarom eeuwig? Door een stap terug te doen loop je vooraan. Door afstand te houden raak je verbonden met al het leven. Door onbaatzuchtige daden bereik je vervulling."
"Niebo i ziemia są długowieczne. Niebo i ziemia są długowieczne dlatego, że istnieją one nie dla siebie. Oto dlaczego mogą być długowieczne. Dlatego mądry człowiek stawia siebie za innymi, dzięki czemu okazuje się on przed ludźmi. Lekceważy on swoje życie i tym samym życie jego jest zachowane. Pochodzi to stąd, że mędrzec lekce sobie waży osobiste i tym samym jego osobiste jest spełniane."
"O céu é eterno e a terra duradoura: O céu e terra são eternos e duradouros Por não viverem para si mesmos Isto lhes faz durarem eternamente. Por isto o homem santo: Ficando atrás, aparece em primeiro; Ficando fora, persiste. Não é por ter nada seu Que poderá realizar o que é seu ?"
"Cerul se întinde la nesfârşit. Pământul dăinuie la nesfârşit. Ele trăiesc etern pentru că nu fac din fiinţarea lor un lucru care să le fie propriu. Iată pentru ce înţeleptul îşi depăşeşte în totalitate personalitatea şi prin aceasta chiar îi dă valoare. Îşi transcende trupul şi chiar prin aceasta îl ocroteşte. El caută să nu aibe dorinţe şi prin aceasta chiar mai repede ajunge la ADEVăRUL ULTIM care este de fapt ţelul dorinţelor sale."
"Небо и земля вечны. Причина того, что небо и земля вечны, заключается в том, что они существуют не для самих себя. Вот почему они вечны. Святой муж заботится о себе после других, поэтому он легко достигает безопасности. Он оставляет свое тело без всякой заботы, поэтому он будет жить долго. Кто не заботится о себе, тот весьма удачно совершит и свое личное дело."
"Tao je neskončen, večen. Zakaj je večen? Nikoli ni bil rojen; zaradi tega ne more nikoli umreti. Zakaj je neskončen? Nima poželenj zase; zato je na razpolago vsem bitjem. Mojster ostane zadaj; zaradi tega je pred drugimi. Je neodvisen od vseh stvari; zaradi tega je eno z njimi. Ker je zapustil svoj jaz, je popolnoma izpolnjen."
"Tao varar för alltid. Orsaken till att Tao varar för alltid Är att den aldrig är född. Därför kan den inte dö. Den vise placerar sig själv sist men finner sig vara först. Han ignorerar sin längtan och upptäcker sig vara nöjd. Han blir fulländad genom att vara i Tao."
"Tao yolunda yaşarken, kendinin farkında olmak gerekli değildir. Bu yaşam biçiminde öz vardır ve aynı zamanda yoktur. Ne bir varlık ne de bir yokluk olarak algılanır. Bilge kişi benliğini bulmak için çabalamaz, kendini algı ve düşünceye gösteren, bulunabilecek her şeyi (zaten) bildiği için benliğin kendisi ile yan yana olanı, hiçliktir. Aklın parlak ışığını saklayarak bilge kişi kendi benliği ile beraber olmaya devam eder, onun farkında olmayı kesip ardında bırakarak. Bağlantısız, kendi dış dünyası ile birleşmiştir. Benliksiz olarak tamamlanmıştır. Bu şekilde benliği güvencededir."
"Небо і земля — довговічні. Вони довговічні саме тому, що вони існують не самі по собі і не заради себе. Вони створені Дао й існують для Нього. Мудра людина ставить себе за іншими людьми, завдяки чому вона не заважає людям і може вести їх за собою. Вона не дорожить життям свого тіла, та її життя охороняється Дао. Це відбувається тому, що вона (людина) теж існує тут не для себе. Саме тому її особисті потреби і здійснюються для неї. Мудра людина існує для Дао і служить Йому."
"Thiên trường, địa cửu. Thiên địa sở dĩ năng trường thả cửu giả, dĩ kỳ bất tự sinh, cố năng trường sinh. Thị dĩ thánh nhân, hậu kỳ thân nhi thân tiên, ngoại kỳ thân nhi thân tồn. Phi dĩ kỳ vô tư da? Cố năng thành kỳ tư."