← Back to quotes

Fifteen

"The ancient masters were subtle, mysterious, profound, responsive. The depth of their knowledge is unfathomable. Because it is unfathomable, All we can do is describe their appearance. Watchful, like men crossing a winter stream. Alert, like men aware of danger. Courteous, like visiting guests. Yielding, like ice about to melt. Simple, like uncarved blocks of wood. Hollow, like caves. Opaque, like muddy pools. Who can wait quietly while the mud settles? Who can remain still until the moment of action? Observers of the Tao do not seek fulfillment. Not seeking fulfillment, they are not swayed by desire for change."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"古之善為士者, 微妙玄通, 深不可識。 夫唯不可識, 故強為之容。 豫兮若冬涉川; 猶兮若畏四鄰; 儼兮其若容; 渙兮若冰之將釋; 敦兮其若樸; 曠兮其若谷; 混兮其若濁; 澹兮其若海; 飂兮若無止。 孰能濁以靜之徐清。 孰能安以動之徐生。 保此道者不欲盈。 夫唯不盈 故能蔽而新成。"

Bg

"Лучшие люäи äревности, слеäовавшие Пути, äостигали невообразимых, уäивителüных резулüтатов, глубину которых невозможно постичü. Лишü тот, кто не стремится постичü, лучше всех ощутит глубину моих слов! Говорю тебе: Буäü ровным и спокойным, словно переправляешüся через реку зимой. Буäü внимателüным и осмотрителüным, как если бы со всех сторон тебя окружали опасности. Соблюäай такое äостоинство, которое поäобает путнику, обретшему лишü временный приют. Буäü раскрытым во вне, поäобно замерзшему озеру, которое начало освобожäатüся от лüäа. Буäü простым и естественным, поäобно самой Прироäе. Буäü простым и открытым, поäобно äолине в горах. Буäü сокрытым и непреäсказуемым, поäобно вещи, окутанной туманом. Буäучи непреäсказуемым, оставайся трезвым. Успокоив свой ум, обретешü ясностü äуха. Помня о своей öели, буäü терпелив. Веäü изменения - это то, что прихоäит не сразу, но как бы само собой. Тот, кто приäерживается этого Пути, не стремится к избытку. Лишü тот, кто не стремится к избытку, сможет статü несвеäущим поäобно ребенку и уже не желатü никаких новых свершений."

Czech

"Dobří vůdcové dávnověku dokonale plynuli v proudu tajemství ve vší jeho hluboké jemnosti byli tak neproniknutelní, že je nemůžeme pochopit a protože jim dnes už nerozumíme, nemohu ani popsat, jací byli, ale jen jak se nám jeví: Jak byli váhaví! jako ten, kdo v zimě brodí řeku jak byli pozorní! jako ten, kdo je ze všech čtyřech stran obklopen nepřáteli jak byli uctiví! jako vznešený host jak opatrně se sdíleli! jako led, který záhy pukne a začne tát pevní a strozí jako dřevěný špalek, i prázdní jako horské údolí kdo umí zacházet se sebou jako se zkaleným proudem a nechá se zklidnit a zjasnit? kdo umí zacházet se svou nehybností, dlouze ji míchat a tím opatrně přivést k životu? Ten, kdo má toto Tao, si nepřeje být plný, protože předčasně plné se završuje a upadá"

German

"Die Alten, Meister, konnten erschließen, erkennen, erfühlen; Diese seelische Kraft blieb unbewußt; Die Unbewußtheitder W esenskraft gab ihrerErscheinung Größe. Umsichtig wie wer im Winter über den Strom setzt, Wachsam wie wer um sich Feinde fürchtet, Kalt wie der Fremdling, Weichend wie schmelzendes Eis, Rauh wie unbehauenes Holz, Weit wie das Talbecken, Undurchschaubar wie trübe Wasser. Wer von den Jetzigen dürfte, durch seiner Klarheit Größe, die innere Finsternis klären? Wer von den Jetzigen dürfte, durch seines Lebens Größe, den inneren Tod beleben? In ihnen war die Bahn; sie wurden Einzeln und Selbstherr; Und Vollkommenheit sahen sie in ihrem Mangel."

English

"The ancient masters were subtle, mysterious, profound, responsive. The depth of their knowledge is unfathomable. Because it is unfathomable, All we can do is describe their appearance. Watchful, like men crossing a winter stream. Alert, like men aware of danger. Courteous, like visiting guests. Yielding, like ice about to melt. Simple, like uncarved blocks of wood. Hollow, like caves. Opaque, like muddy pools. Who can wait quietly while the mud settles? Who can remain still until the moment of action? Observers of the Tao do not seek fulfillment. Not seeking fulfillment, they are not swayed by desire for change."

Spanish

"Los buenos letrados de la antigüedad eran sutiles, abstrusos,profundos e ininteligibles. Porque eran ininteligibles les era forzosousar de comparaciones que contuvieran [us ideas]. [Cauteloso] como quien atraviesa un río helado, circunspectocomo quien teme a los vecinos por los cuatro costados, grave como quienestá contenido, disoluto como hielo en fusión, genuino comotronco en bruto, amplio como valle, confuso como agua turbia.Quien siendo turbio tiene poder para aclararse, se aclararálentamente. Quien es capaz de permanecer quieto en medio del movimientoduradero, podrá vivir en calma.Quien guarde este Tao [esta sabiduría] no desearállenarse [de cosas] y, sin llenarse, podrá seguir con lo viejo sinrenovarlo."

French

"Dans l'Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao étaient déliés et subtils, abstraits et pénétrants. Ils étaient tellement profonds qu'on ne pouvait les connaître. Comme on ne pouvait les connaître, je m'efforcerai de donner une idée (de ce qu'ils étaient). Ils étaient timides comme celui qui traverse un torrent en hiver. Ils étaient graves comme un étranger (en présence de l'hôte). Ils s'effaçaient comme la glace qui se fond. Ils étaient rudes comme le bois non travaillé. Il étaient vides comme une vallée. Ils étaient troubles comme une eau limoneuse. Qui est-ce qui sait apaiser peu à peu le trouble (de son cœur) en le laissant reposer ? Qui est-ce qui sait naître peu à peu (à la vie spirituelle) par un calme prolongé ? Celui qui conserve ce Tao ne désire pas d'être plein. Il n'est pas plein (de lui-même), c'est pourquoi il garde ses défauts (apparents), et ne désire pas (d'être jugé) parfait."

Hungarian

"Hajdan az ihletettek ismerték a rejtőzőt és rejtettet, de őket mélyükig nem ismerte senki. Mert nem lehetett őket megismerni, a kép róluk csak ennyi: mint téli folyón átkelők, vigyáztak, mint szomszédaiktól félők, figyeltek, mint a vendégek, tartózkodtak, mint olvadó jégen, óvakodtak, mint a rönk-fa, egyszerűek voltak, mint a völgykatlan, mélységesek voltak, mint a homály, át nem derengtek. Nyugalmukat bizton őrizve formáltak a szennyesből tisztát. Az örök áramlással békességben, ismerték az élet nyitját. Az út-on jártak, mérték nélkül nem vágyakoztak, s mert mohók sose voltak, megelégedtek a létezővel és újat nem alkottak."

Italian

"I Maestri degli antichi tempi eran liberi, chiaroveggenti, intuitivi: nella vastità delle forze del loro spirto l'Io era ancora inconscio: e questa incoscienza della forza interiore dava grandezza a loro aspetto. Essi eran prudenti come chi guada un torrente invernale, vigili come chi sa intorno a sé il nemico, freddi come l'estraneo, vanenti come il ghiaccio fondente, rudi come legno non dirozzato, vasti come te grandi valli, impenetrabili come l'acqua torbida. Chi, oggi, potrebbe colla grandezza della sua luce schiarire le tenebre interiori? Chi, oggi, potrebbe colla grandezza della sua vita animare la morte interiore? In quelli era la Via: essi erano individui e signori dell'Io; e in perfezione si risolveva la loro assenza."

Romanian

"Învățații maeștri (în Tao) din vechime, cu pătrunderea subtilă și perfectă, îi înțelegeau misterele și erau (și) profunzi atât cât să scape cunoașterii omenești. Fiind astfel mai presus de cunoașterea omenească, nu voi face nici un efort să descriu de ce fel păreau ei să fie. Temători păreau ei, precum cei care își fac cu greu drum peste un pârâu iarna; nehotărâți precum cei care se tem de tot ce-i înconjoară; gravi ca un oaspete (temător de gazda lui); evanescenți ca gheața care se topește; modești ca lemnul care nu a fost șlefuit în nici o formă; goi ca o vale și de nepătruns, ca apa plină de noroi. Cine poate limpezi apa înnoroită? Să rămână nemișcată și încetul cu încetul se va limpezi. Cine poate asigura starea de odihnă? Să dispară mișcarea și starea de odihnă va apărea încetul cu încetul. Cei care vor păstra în ei Tao nu vor să fie plini. Prin aceea că nu sunt plini de ei înșiși, își pot îngădui să pară ponosiți. Sunt veșnic noi renunțând la trecut, și desăvârșiți fără să caute să schimbe lumea."

Russian

"Те, кто в äревности благоäетелен, был в служении Поäнебесной, äостигали Неосязаемого Сокровенного Изначалüного, стали скрыты и неäоступны. Колü сокрылисü и неäоступны, то, пустü нехотя, но -- описываю, так колеблясü тут, словно в зимний поток вхоäя... О таящиеся! -- словно всех сосеäей страшащиеся... О величественные! -- словно благоволящие... О зыбчайшие! О мерцающие! -- словно лёä, почти уже тающий... О наäежные! О невежественные! -- что äубов естество äревесное... О распахнутые! -- что ущелие... О неясные! -- словно мутные... Что способно, неäвижностü храня, очищатü этот мир от мути? Что способно, преображая, всё рожäенное зäесü успокаиватü? Оберегающий Это -- äополнятü не желает. А посколüку не полнит -- скрывает прежäе äостигнутое."

Vietnamese

"Bậc hoàn thiện xưa siêu vi, huyền diệu, thâm thúy, thông suốt; thâm thúy khôn lường. Vì khó lường nên gượng tả hình dung. Các ngài thận trọng như mùa đông đi qua sông; các ngài e dè sợ láng giềng bốn bên; kính cẩn như khách; lạnh lùng như băng tan; mộc mạc chất phác như chưa đẽo gọt; man mác như hang núi; hỗn mang như nước đục. Ai có thể đục mà nhờ tĩnh lại dần dần trong. Ai có thể yên mà nhờ động lại dần dần linh hoạt. Kẻ giữ đạo không muốn đầy. Chỉ vì không muốn đầy, nên mới che dấu và chẳng đổi mới."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #