8
"The best (man) is like water. Water is good; it benefits all things and does not compete with them. It dwells in (lowly) places that all disdain. This is why it is so near to Tao. (The best man) in his dwelling loves the earth. In his heart, he loves what is profound. In his associations, he loves humanity. In his words, he loves faithfulness. In government, he loves order. In handling affairs, he loves competence. In his activities, he loves timeliness. It is because he does not compete that he is without reproach."
Author
Lao TzuAll Translations
"上善若水。 水善利萬物而不爭, 處眾人之所惡, 故幾於道。 居善地, 心善淵, 與善仁, 言善信, 正善治, 事善能, 動善時。 夫唯不爭, 故無尤。"
"Su bir örnəkdir kəramətin Bütün məxluqlara xeyir gətirər Heç mübarizə etməz, özü üçün ən alçaq yer axtar Onun bu qaydası yola bənzər Evin məziyyəti yaxşı yerdə durmaqdadır Qəlbin – niyyətin dərinliyindədir Ünsiyyətlərin – insanlıqdadır Sözlərin – ixlasdadır Hökmün – xeyri-nizamdadır İşin – məharətdə Hərəkətin – vaxtı-vaxtında olduğundadır Özünü suya bənzədən yanlışlıq etməz"
"Äоброäетелта прилича на воäата. Воäата äопринася полза на нещата без äа се противопоставя. Воäата се стреми към низините, от които хората странят, ето защо напоäобява Äао. Човекът (облаäаващ висши äоброäетели) трябва äа прилича на воäата. Той е äлъжен äа постъпва съгласно вътрешните си поäбуäи, äа бъäе земен, äружелюбен, искрен в управлението (на страната), äа äейства правомерно, äа изхожäа от възможностите, äа взема поä внимание времето. Понеже е като воäата и никому не се противопоставя, той не върши грешки."
"Nejvyšší dobro je jako voda. Voda je dobrá a potřebná pro desetitisíce věcí, i když nijak o to nezápasí. Nachází se i tam, kde je to podle mnohých lidí zlé a je teda v mnohém jako Cesta Tao. Pro dobro obydlí – dobrý pozemek, pro dobro srdce – jeho hloubka, pro dobré lidské vztahy – princip lidskosti, pro správnou řeč – důvěryhodnost, pro dobré partnery – uspořádaná vláda, pro správnou činnost – správné schopnosti, pro každou dobrou aktivitu – správná včasnost. A jen proto, že o nic nezápasí, vším je!"
"Det højeste gode er som vand. Vand giver liv til alt og søger dog ikke opad. Det udfylder de lave steder, som mennesker undgår. Derfor er det som Tao. I din bolig, hold dig ved jorden. I dine tanker, træng dybt ind i sindet. I samvær, vær venlig og mild. I tale, vær oprigtig. I afgørelser, vær retfærdig. i forretninger, vær dygtig. I handling - afvent det rette øjeblik. Den, der ikke går imod, undgår modgang."
"Höchste Güte ist wie das Wasser. Des Wassers Güte ist es, allen Wesen zu nützen ohne Streit. Es weilt an Orten, die alle Menschen verachten. Drum steht es nahe dem SINN. Beim Wohnen zeigt sich die Güte an dem Platze. Beim Denken zeigt sich die Güte in der Tiefe. Beim Schenken zeigt sich die Güte in der Liebe. Beim Reden zeigt sich die Güte in der Wahrheit. Beim Walten zeigt sich die Güte in der Ordnung. Beim Wirken zeigt sich die Güte im Können. Beim Bewegen zeigt sich die Güte in der rechten Zeit. Wer sich nicht selbst behauptet, bleibt eben dadurch frei von Tadel."
"Η ιδανική τελειότητα είναι να είναι κάποιος σαν το νερό, Που θρέφει τα πάντα χωρίς να απαιτεί τίποτε. Είναι ευχαριστημένο να λιμνάζει στα χαμηλά μέρη Που οι άνθρωποι περιφρονούν, Και έτσι μοιάζει στο Ταό. Να ζεις σε ένα καλό μέρος, Να διατηρείς βαθύ το λογισμό σου, Να φέρεσαι καλά στους άλλους, Να τηρείς το λόγο σου, Να κυβερνάς με δίκαιους κανόνες, Να δουλεύεις όταν πρέπει, όσο πρέπει. Όταν είσαι ευχαριστημένος με το να είσαι απλά ο εαυτός σου, Και δεν τον συγκρίνεις με τους άλλους, ούτε τους ανταγωνίζεσαι, Δεν θα κάνεις λάθος."
"The best (man) is like water. Water is good; it benefits all things and does not compete with them. It dwells in (lowly) places that all disdain. This is why it is so near to Tao. (The best man) in his dwelling loves the earth. In his heart, he loves what is profound. In his associations, he loves humanity. In his words, he loves faithfulness. In government, he loves order. In handling affairs, he loves competence. In his activities, he loves timeliness. It is because he does not compete that he is without reproach."
"El bien supremo es como el agua. El agua es buena porque beneficia a los diez mil seres Sin rivalizar con ellos. Se ubica en los lugares que la mayoría de los hombres aborrece. Por lo tanto está cerca del Tao. Su morada es la buena tierra. Su corazón, las buenas aguas abismales. Sus congéneres, los buenos hombres. Sus palabras, la buena confianza. Su gobierno, el buen orden. Sus asuntos, el buen talento. Sus movimientos, el buen ritmo. El hombre que consiente en ello no rivaliza con los otros y, Por lo tanto, no se equivoca."
"Ülem hea on kui vesi; vesi on hea – toob kasu tuhandetele ega võistle; tema paik on see, mida halvaks peetakse. Sestap on ta Taole lähedal. Kodule on maa hea, meelele on sügavus hea, koosolemisele on inimlikkus hea, sõnadele on avameelsus hea, valitsemisele on kord hea, asjaajamisele on suutlikkus hea, ettevõtmisele on aeg hea. Siis vaid, kui pole võistlemist, pole pahandust."
"خوب همانند آب است، بدون تلاش همه چيز را سيراب مي كند و جمع شدن در پستي را هرگز حقارت نمي شمارد؛ بنابراين همانند تائو است. نزديك به زمين زندگي كنيد. هميشه ساده بيانديشيد. در مشاجرات، عادل و بخشنده باشيد. در حكومت، سعي در فرمانروايي و تسلط نداشته باشيد. در كار، آن چيزي را انجام دهيد كه از آن لذت مي بريد. در زندگي خانوادگي، هميشه در دسترس و حاضر باشيد. وقتي از اين كه خودتان هستيد خوشنوديد و از رقابت و مقايسه دست كشيده ايد، همگان به شما احترام مي گذارند."
"Suurin hyve on kuin vesi. Vesi on kaikkeen hyvä. Se pääsee pääsemättömimpiinkin paikkoihin vaivatta. Sen tähden se on Taon kaltainen. Se on hyveellinen niin kuin sydän olemalla syvä. Antamalla itsensä alttiiksi on sillä rakkauden hyve. Se on hyveellinen kuin puhe olemalla luotettava. Se on hyveellinen kuin hallitus puhdistaessaan ja järjestäessään. Se on hyveellinen kuin palvelija kyvykkyydessään. Se on hyveellinen kuin toiminta saapumalla aina oikeaan aikaan. Ja koska se ei kilvoittele, ei sillä ole vihamiehiä."
"La bonté transcendante est comme l’eau. L’eau aime faire du bien à tous les êtres ; elle ne lutte pour aucune forme ou position définie, mais se met dans les lieux bas dont personne ne veut. En ce faisant, elle est l’image du Principe. A son exemple, ceux qui imitent le Principe, s’abaissent, se creusent ; sont bienfaisants, sincères, réglés, efficaces, et se conforment aux temps. Ils ne luttent pas pour leur intérêt propre, mais cèdent. Aussi n’éprouvent-ils aucune contradiction."
"איזה תואר אדיר רואים במים הם מחפשים שלווה ומביאים תועלת לכולם לא נכנסים למאבק מפני כבודם או מצבם ומשתדלים לחיות נמוך כמו שלא אוהב העם תראי פנים של מים פן־פניך־צלם כה זרימותם דומה לדאו־זרם כך גם חכם אחר ליבו צועד באצילות עם כל אחד ידידותי חדרו פשוט בנאומים ברור באנשים שולט הוא בקלות מחליט בזמן לוקח על עצמו מעשה בהתאמת כוחו ותרן כמו מים והולך תמיד אחר השקט אז כל הצרות והטעויות עוקפות אותו בצד"
"A legfőbb jóság hasonlatos a vízhez. A víz természeténél fogva hasznára van a lényeknek. Mert nem áll ellen abban, hogy magában akarna maradni. Mivel megelégszik olyan helyekkel is, amit az emberek kerülnek, azért közel van a Taohoz. A tökéletes ember is az alsóbb helyeken szeret lakni. Gondolkodásában szereti a mélységet, az emberekhez jóakaró, a beszédben őszinte, a kormányzatban szereti a rendet, a munkában a lehetőségekhez alkalmazkodik, vállalatait a maga idejében végzi, nem törtet, azért nincsenek ellenségei."
"Բարձրագույն կատարելությունը ջրի նման է: Ջուրը կաւոարյալ Է, քանզի այն ծառայում է բոլոր էակներին, ջուրը կատարյալ է, քանզի ջուրն ամենահաս Է ու ամենագնաց: Ջուրը մարդուց ավելի հեռու ն ավելի խորն է հասնում Ուստի ջրի ուղին նման է բնական Ուղուն (Դաոյին): Բնակարանի կատարելությունը նրա հարմարավետության մեջ է, ճիշտ այնպես, ինչպես մտքի կատարելությունը հանդարտության մեջ է, հարաբերությունների կատարելությունը դրանց առաքինության մեջ է, կառավարության կատարելությունը կայուն կարգուկանոն ապահովելու մեջ Է, գործում կատարյալ լինելը կախված Է այդ գործն անելու հմտությունից, իսկ ցանկացած շարժման կատարելությունը կախված Է ճիշտ ժամանակին այն կատարելուց: Ուստի, երբ որնէ գործում կատարելության հասած մեկը չի բողոքում իր ցածր դիրքից, ոչ ոք չի կարող երբնէ մեղադրել նրան որնէ սխալի մեջ, որովհեւոն իր ցածր դիրքում նա կատարյալ գործ Է անում:"
"Ke-terkemuka-an tertinggi ada pada air. Ke-terkemuka-an air tampak dimana ia menguntungkan segala benda, dan ia menempati, tanpa pertikaian, semua tempat rendah yang tidak disukai manusia. Maka dari itu, ia dekat dengan Tao. Ke-terkemuka-an suatu tempat tinggal adalah dari lokasinya; untuk pikiran adalah dari ketenangannya yang dalam; untuk persekutuan adalah dari kebaikannya; untuk pemerintahan adalah dari keteraturan yang dipertahankan; untuk persoalan adalah kemampuan; dan dari pergerakan adalah ketepatan waktu. Dan jika seorang sempurna tidak berkeluh kesah mengenai posisinya yang rendah, tidak ada yang menemukan kesalahan dalam dirinya."
"Hin æðsta dyggð er eins og vatnið. Á allan hátt er það nytsamt. Án baráttu sezt það þar að, sem auðvirðilegast þykir. Þannig er Alvaldið. Um bústaðinn skiptir mestu, hvar hann stendur — um hjartað, að það sé djúpt, og að talið sé hreinskilið. Í umgengni er mest um vert að leita góðra manna, og stjórnin á að halda uppi reglu; í umsýslu ber að leggja stund á dugnað, og framkvæmdir eru beztar á réttum tíma. Og þá er menn forðast deilur, lætur óvild ekki á sér bæra."
"Il sommo bene è come l'acqua: l'acqua ben giova alle creature e non contende, resta nel posto che gli uomini disdegnano. Per questo è quasi simile al Tao. Nel ristare si adatta al terreno, nel volere s'adatta all'abisso, nel donare s'adatta alla carità, nel dire s'adatta alla sincerità, nel correggere s'adatta all'ordine, nel servire s'adatta alla capacità, nel muoversi s'adatta alle stagioni. Proprio perché non contende non viene trovata in colpa."
"上善は水の若し。水は善く万物を利して争わず、衆人の悪む所に処る。 故に道に幾(ちか)し。居るには地を善しとし、心は淵きを善しとし、 与にするは仁なるを善しとし、言は信あるを善しとし、正は治まるを善しとし、 事は能あるを善しとし、動くには時なるを善しとす。 夫れ唯だ争わず、故に尤(とが)め無し。"
"가장 훌륭한 것은 물처럼 되는 것입니다. 물은 온갖 것을 위해 섬길 뿐, 그것들과 겨우는 일이 없고, 모두가 싫어하는 [낮은] 곳을 향하여 흐를 뿐입니다. 그러기에 물은 도에 가장 가까운 것입니다. 낮은 데를 찾아가 사는 자세 심연을 닮은 마음 사람됨을 갖춘 사귐 믿음직한 말 정의로운 다스림 힘을 다한 섬김 때를 가린 움직임. 겨루는 일이 없으니 나무람받을 일도 없습니다."
"Baţiya herî bilind mîna avę ye. Av bi hesanî sűd digihîne hemű tiţtan bę Pevçűn. Bi ser ko ew tiţtinan li ser xwe hildigire Ko zilam nahebînin. Ji lewre ew mîna Tao e. Bo tę de ű li ser bijîn, erd baţ e. Bo hiţ ű aqil, kűrbűn baţ e. Baţbűna danę ko di wextę xwe de be. Baţbűna axaftinę di Gotina rastiyę de ye. Di hikűmetę de, bi xwe-karîbűn ű hayjixwe baţ e. Di çaredîtina ji îţan re, karîbűn ű hostetî baţ e. Heke tu pevneçinî, gazin wę ji te neyęn kirin."
"Ūdenim līdzīga augstākā labestība. Ūdens labestība ir derēt visām būtnēm, neapdraudot tās. Vietās, ko cilvēki noniecina, ūdens sastopams. Tādēļ tik tuvs tas ir Dao. Apskaidrotais rīkojas gluži kā ūdens. Dzīvojot labestību pauž atrašanās vietā. Domājot labestību izpauž dziļumā. Dāvājot labestību izpauž savā mīlā. Runājot labestību patiesībā pauž. Pārvaldot tas labestību izpauž kārtībā. Darbojoties labestību varēšanā pauž. Rīcībā tas labestību izpauž, zinot īsto laiku. Kas sevi neizceļ, Tas netiks pelts."
"Het hoogste goed lijkt op water dat alles tot leven brengt en zich niet inspant. Het begeeft zich naar plaatsen die de mens veracht, daarom lijkt het veel op het leven zelf. Woon zo, dat je dicht bij de aarde blijft. Ontwikkel je geest door de verborgen diepten van je hart te zoeken. Wees bescheiden en vriendelijk naar je medemensen. Spreek woorden die je waar kunt maken. Handel eerlijk, rechtvaardig, deskundig en op het juiste moment. Als je niet aanvalt, dan valt je niets te verwijten."
"Wyższa cnota podobna jest do wody. Woda przynosi pożytek wszystkim ludziom i nie walczy. Ona znajduje się tam, gdzie ludzie nie chcieliby być. Dlatego podobna jest do Tao. Życie powinno wzorować się na ziemi; serce powinno przestrzegać wewnętrznych pobudek; dobroczynność powinna być zgodna z człowieczeństwem; słowo powinno być zgodne z prawdą; kierowanie powinno być zgodne ze spokojem; czyn powinien być współmierny do możliwości; działanie powinno być zgodne z czasem. I jeśli nie walczyć – nie będzie narzekania."
"O bem supremo é como a água. Água: Beneficia às dez-mil-coisas sem conflito Habita os lugares que os homens abominam Por isto aproxima-se do Tao. Para a moradia : bom é onde morar. Para o coração : bom é a profundidade. Para a doação : bom é o amor. Para o falar : bom é a sinceridade. Para o governo : bom é a ordem. Para o trabalho : bom é a competência. Para o movimento: bom é a ação. Eis que se não existe disputa não existe oposição."
"Virtutea superioară este asemenea apei. Apa şi virtutea dăruiesc detaşate binefacerile lor tuturor fiinţelor şi lucrează fără luptă. Ambele se menţin în locurile pe care omul ignorant le dispreţuieşte: locuri joase, ranguri modeste. Când virtutea există iubeşte tot Pământul. În inima omului virtutea este vidul beatific. În binefacere, virtutea este fermecătoarea omenie. În vorbă este sinceritate. În administraţie este conducerea bună. În activitate este puterea realizatoare. În acţiune este timpul, stăruinţa, clipa cea mai prielnică. Singură virtutea lucrează fără luptă, astfel nu-şi face duşmani."
"Высшая добродетель похожа на воду. Вода, давая всем существам обильную пользу, не сопротивляется ничему. Она находится на том месте, которого люди не видят, поэтому она похожа на Тао. Жить хорошо — для земли; сердце — для глубины; союз — для любви; слова — для доверия; управление — для благоденствия (страны); дела — для умения; движение — для жизни. Не ссорящийся не осуждается."
"Višje dobro je kot voda, ki oskrbuje vse stvari, brez da bi si to prizadevala. Zadovoljna je z nizkimi mesti, katere ljudje zaničujejo. V tem je podobna Tau. Pri bivanju, živi blizu tlom. Pri razmišljanju, se drži enostavnega. Pri sporu, bodi pošten in plemenit. Pri vodenju, ne poizkušaj nadzorovati. Pri delu, počni kar imaš rad. V družinskem življenju, bodi popolnoma prisoten. Ko si zadovoljen s tem, da enostavno si, kar si, brez da bi se primerjal ali tekmoval, te bodo vsi spoštovali."
"Den högsta godheten är som vatten. Vatten ger näring till allt utan att kämpa. Ändå vistas det på platser som människor hatar. Därför den är som Tao. Som bostad, är jorden bra. För medvetandet är djupet bra. Ge utan att vara partisk. Det goda talet frodas i ärlighet. I ledande position, är självkontroll bra. I affärer är skicklighet bra. Om du inte gör dig till, kommer du inte att bli tillrättavisad."
"Büyük iyiliğin su gibi olduğu söylenir. Bilinçli bir çaba sarf etmeden yaşamı destekler. Beslenme sağlayarak doğal olarak akar. Arzulu insanın reddettiği yerlerde bile bulunur. Bu şekliyle Tao’nun kendisi gibidir. Su gibi bilge kişi de alçak gönüllü bir yerde yaşar. Meditasyon içinde, arzusuz; düşüncelilikte derin, ilişkilerinde sevecendir. Tao insanına konuşmasında içtenlik rehberlik eder. Bir lider olarak adildir. Yönetimde amacı yeterliliktir ve süratin doğru olmasını temin eder. Kendi çıkarına davranmadığı ve de gereksiz çatışmaya yol açmadığı için, doğru olarak değerlendirilir, yoldaşlarına karşı davranışlarında."
"Мудрий живе подібно воді. Вода служить усім істотам і не вимагає нічого собі. Вона перебуває нижче всіх. Цим вона подібна Дао. Життя повинне додержуватися принципу природності. Іди дорогою серця! Будь дружелюбним! Говори тільки правду! Керуй — дотримуючись принципу збереження спокою! Кожна дія повинна бути посильною і своєчасною. Той, хто не прагне виявитися попереду інших, може уникнути багатьох помилок."
"Thượng thiện nhược thủy. Thủy thiện lợi vạn vật nhi bất tranh, xử chúng nhân chi sở ố, cố cơ ư Đạo. Cư thiện địa, tâm thiện uyên, dữ thiện nhân, ngôn thiện tín, chính thiện trị, sự thiện năng, động thiện thời. Phù duy bất tranh, cố vô vưu."