← Back to quotes

Twenty-five

"Something mysteriously formed, Born before heaven and earth. In the silence and the void, Standing alone and unchanging, Ever present and in motion. Perhaps it is the mother of ten thousand things. I do not know its name. Call it Tao. For lack of a better word, I call it great. Being great, it flows. It flows far away. Having gone far, it returns. Therfore, "Tao is great;_x001e_ Heaven is great; Earth is great; The king is also great." These are the four great powers of the universe, And the king is one of them. Man follows the earth. Earth follows heaven. Heaven follows the Tao. Tao follows what is natural."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"有物混成 先天地生。 寂兮寥兮獨立不改, 周行而不殆, 可以為天下母。 吾不知其名, 強字之曰道。 強為之名曰大。 大曰逝, 逝曰遠, 遠曰反。 故道大、 天大、 地大、 人亦大。 域中有四大, 而人居其一焉。 人法地, 地法天, 天法道, 道法自然。"

Bg

"Естü вещü, что возникла из хаоса, она не была рожäена Небом и Землей. Такая пустая, такая безмолвная! Существует сама по себе, и нет ей ни конöа, ни края. Ее äействие присутствует во всем, не истощаясü, поэтому ее можно назватü "матü всех вещей". ß не знаю ее имени, люäи ее называют "Путü", по мне, лучше ее назватü "Великое". Великое значит Усколüзающее, Усколüзающее значит Глубочайшее, Глубочайшее значит Неистощимое в Превращениях. Äао - это Великое, Небо - это Великое, Земля - это Великое, и человек также - Великое. На свете существуют четыре Великих вещи, и жизнü человека - эта оäна из них. Человек слеäует велениям Земли, Земля слеäует велениям Неба, Небо слеäует велениям Äао, Äао слеäует само по себе."

Czech

"Je tu cosi beztvaré a úplné, co se zrodilo před nebem a zemí jak podivné a nehmotné! stojí samo neměnné působí všude a není ohrožováno ničím můžeme je pokládat za Tajemnou Matku neznáme jeho jméno a tak mu říkáme Tao Musíme-li o něm hovořit, nazveme je velké velké znamená pokračující pokračující znamená daleko jdoucí daleko jdoucí znamená navracející se Tao je velké Nebe je velké Země je velká Král je také velký to jsou čtyři velké síly světa a vládce je jeden z nich člověk následuje zemi země následuje nebe nebe následuje Tao a Tao má svůj vzor v přirozeném"

German

"Es ist eine ordnende Urkraft Alles Werdens Ursache, Unabänderlich-stät, erscheinungslos, Selbst sich Urgrund, ewig sich gleich, Allgültiges Werdegangs Urtrieb, Urform des Lebens. Unbestimmbar, bestimmet der Mensch Sie als Bahn. Die Kraft ist Größe; Die Größe ist Unmeßbares; Das Unmeßbare ist Unendlich-Fernes; Das Unendlich-Ferne ist Wiederkunft. Gleich-so: Die Bahn ist letzte Größe; Der Himmel ist letzte Größe; Die Erde ist letzte Größe; Der Ordner ist letzte Größe; So sind vier letzte Größen; eine davon ist der Ordner. Der Mensch hat zum Grunde die Erde; Die Erde hat zum Grunde den Himmel; Der Himmel hat zum Grunde die Bahn; Die Bahn ist sich selbst Urgrund."

English

"Something mysteriously formed, Born before heaven and earth. In the silence and the void, Standing alone and unchanging, Ever present and in motion. Perhaps it is the mother of ten thousand things. I do not know its name. Call it Tao. For lack of a better word, I call it great. Being great, it flows. It flows far away. Having gone far, it returns. Therfore, "Tao is great;_x001e_ Heaven is great; Earth is great; The king is also great." These are the four great powers of the universe, And the king is one of them. Man follows the earth. Earth follows heaven. Heaven follows the Tao. Tao follows what is natural."

Spanish

"Existe un ser caótico, vive con anterioridad al Cielo y ala Tierra. Es silencioso, vacío, solitario e inmutable. Estádotado de un movimiento giratorio e incesante. Puede que haya sido la Madredel Mundo.No sé su nombre. Su apelativo es Tao. Si nos empeñamosen darle un nombre, le podemos llamar «Grande», porque se aleja,se hace remoto y vuelve [se extiende a largas distancias].Grande, pues, es el Tao, grande el Cielo, grande la Tierra, grandetambién el Monarca. Son cuatro los grandes del Cosmos y el Monarcaes uno de ellos.El hombre tiene por norma la Tierra, la Tierra el Cielo,el Cielo al Tao, y el Tao él es su propia ley."

French

"Il est un être confus qui existait avant le ciel et la terre. Ô qu'il est calme ! Ô qu'il est immatériel ! Il subsiste seul et ne change point. Il circule partout et ne périclite point. Il peut être regardé comme la mère de l'univers. Moi, je ne sais pas son nom. Pour lui donner un titre, je l'appelle Voie (Tao). En m'efforçant de lui faire un nom, je l'appelle grand. De grand, je l'appelle fugace. De fugace, je l'appelle éloigné. D'éloigné, je l'appelle (l'être) qui revient. C'est pourquoi le Tao est grand, le ciel est grand, la terre est grande, le roi aussi est grand. Dans le monde, il y a quatre grandes choses, et le roi en est une. L'homme imite la terre; la terre imite le ciel, le ciel imite le Tao; le Tao imite sa nature."

Hungarian

"Íme az ős-zűrből keletkezett, az ég és föld előtt született: mily békés, mily üres! Magában van, nem változik, zavartalan mindenütt működik. Ő az ég-alattinak anyja. Nevét nem ismerem, kisebb nevén út-nak mondom, elmém szerint nagynak mondom, a nagyot távolodónak mondom, a távolodót eltűnőnek mondom, az eltűnőt visszatérőnek mondom. Ezért nagy az út, az ég, a föld s a király. A világon négy nagy létezik s a király köztük az egyik. Az ember a földet követi, a föld az eget követi, az ég az út-at követi, az út önnön rendjét követi."

Italian

"Esiste un principio indistinto causa d’ogni divenire; etemamente stabile, occulto; avente in se stesso base, in ogni cosa eternamente eguale a sé; impulso d’ogni sviluppo, forma originaria della vita. Innominabile, l'uomo lo chiama Via. La forza trapassa nella grandezza, la grandezza trapassa nell'incommensurabile, l'incommensurabile trapassa nell'infinitamente lontano, l’infinitamente lontano è il ritorno. Ora la Via , il Cielo [l'universale], la Terra e l'Ordinatore sono le quattro estreme grandezze: l'Ordinatore è una di esse. Ma l'uomo si fonda sulla Terra, la Terra si fonda sul Cielo, il Cielo si fonda sulla Via, la Via si fonda su se stessa."

Romanian

"Există ceva nedefinit și complet, care capătă viață înaintea Cerului și Pământului. Cât de nemișcat era și de lipsită de formă, singură și nesuferind nici o schimbare, cuprinzând totul dar fără primejdia de a se termina! Poate să fie considerată Mama tuturor lucrurilor. Nu-i cunosc numele și îi spun Tao (Calea sau Drumul). Străduindu-mă și mai mult să-i dau un nume, îi spun Cea Mare. Măreață, trece mai departe în curgere neîntreruptă Trecând, se depărtează. Depărtată, se întoarce. De aceea Tao este măreață. Cerul este măreț. Pământul este măreț. Și regele înțelept este de asemenea măreț. În univers există patru măreții și regele înțelept este una dintre ele. Omul își ia legea de pe Pământ; Pământul își ia legea din Cer; Cerul își ia legea din Tao. Legea lui Tao este că este ceea ce este."

Russian

"Сущностüю -- неупоряäоченный, прежäе Неба-Земли рожäённый, -- о Пустыннейший!о Тишайший! -- лишü Основывающий, но не улучшающий, Обращающийся, но не гибнущий. Он может бытü сочтён Матü-Кормилицею Поäнебесной. Его первое имя* не веäаю, называю вторым же: Дао. Коли вынужäен äатü и первое -- называю Его Великим, а Великого -- Усколüзающим, Усколüзающего -- Уäаляющимся, Уäаляющегося -- Пре-вращающимся**. Оттого-то Дао -- Великий, оттого Небо -- Великое, оттого Земля -- Великая и Велик -- Госуäарü. В Мирозäанüе Великих -- четверо, и среäü них -- Госуäарü. Человек поäчинён Земному. Земное поäчинено Небесному. Небесное поäчинено Дао. Дао -- Тожäественности Естественному***."

Vietnamese

"Có một vật hỗn độn mà nên, sinh trước trời đất; yên lặng, trống không; đứng một mình mà chẳng thay; đi khắp nơi mà không mỏi. Có thể làm mẹ thiên hạ. Ta không biết tên, đặt tên chữ đó là Đạo. Gượng gọi tên đó là Lớn. Lớn là đi, đi là xa; xa là trở lại. Cho nên Đạo lớn, Trời lớn, Đất lớn. Người cũng lớn. Trong đời có bốn thứ lớn, mà Người là một. Người bắt chước Đất, Đất bắt chước Trời; Trời bắt chước Đạo; Đạo bắt chước tự nhiên."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #