Twenty-six
"The heavy is the root of the light; The still is the master of unrest. Therefore the sage, traveling all day, Does not lose sight of his baggage. Though there are beautiful things to be seen, He remains unattached and calm. Why should the lord of ten thousand chariots act lightly in public? To be light is to lose one's root. To be restless is to lose one's control."
Author
Lao TzuAll Translations
"重為輕根, 靜為躁君。 是以君子終日行不離輕重。 雖有榮觀燕處超然。 奈何萬乘之主而以身輕天下。 輕則失根, 躁則失君。"
"В способности сноситü тяготы заключен коренü легкости. В покое заключена основа äвижения. Вот почему муäрый все время в пути и он не пытается сброситü груз со своей повозки. Если äаже и äовеäется ему оказатüся в äворöовой зале, он буäет чувствоватü себя там спокойно и беззаботно, поäобно случайно залетевшей ласточке. Веäü что можно поäелатü с тем, кто, буäучи госпоäином, с легкостüю взирает на мир и руковоäствуется лишü своими личными интересами? Обретешü легкостü тогäа, когäа избавишüся от привязанности к тому, что имеешü. Обретешü свобоäу äостижений тогäа, когäа утратишü связü с тем, кто тебя пороäил."
"Těžké je základem lehkého klid je nadřazený činnosti proto moudrý kráčí celý den, ale nevzdaluje se od své družiny a i když se před ním objevují nádherné výhledy zůstává uvolněný a odpoutaný Jak je možné, že někdo je vládcem deseti tisíc válečných vozů, a přece se považuje za lehčího než cokoliv pod nebem? kdyby byl těžší, než svůj vlastní základ, vyvrátí se kdyby byl aktivnější než dění samo, ztratí vládu"
"Ernst ist tiefer als Lust; Ruhe ist höher als Regung. All-so: Der Höhere Mensch, stäts tätig, wahrt stäts die Ruhe der Würde; in weltlicher Höhe, steht nur in sich; jenseits vom Außen. Doch verflucht sei der Weltlich-Große, der oberflächlich dahinlebt, Der durch das Vorbild der Lust, lockert das Band der Gemeinschaft! Denn der Lust leicht fertiger Wahn, verblendend in Ordnung Gewöhnte, zerstört die Ordnung."
"The heavy is the root of the light; The still is the master of unrest. Therefore the sage, traveling all day, Does not lose sight of his baggage. Though there are beautiful things to be seen, He remains unattached and calm. Why should the lord of ten thousand chariots act lightly in public? To be light is to lose one's root. To be restless is to lose one's control."
"Lo pesado es fundamento de lo ligero. La calma se enseñoreade la agitación.Así, el príncipe, que viaja todo el día, nose aparta del pesado convoy de los carros. Aunque encuentre bellas vistas,pasa adelante y mora en lugares tranquilos.¿Cómo el dueño de diez mil carros [el Emperador],en su propia persona, ha aligerado [hecho liviano] el imperio? ¿Cómoal aligerarlo ha perdido el fundamento? ¿Cómo con la agitaciónha perdido el señorío?"
"Le grave est la racine du léger; le calme est le maître du mouvement. De là vient que le saint homme marche tout le jour (dans le Tao) et ne s'écarte point de la quiétude et de la gravité. Quoiqu'il possède des palais magnifiques, il reste calme et les fuit. Mais hélas ! les maîtres de dix mille chars se conduisent légèrement dans l'empire ! Par une conduite légère, on perd ses ministres; par l'emportement des passions, on perd son trône."
"A nehéz a könnyű alapja, a nyugalom a mozgás apja. Ezért a bölcs naphosszat munkálkodva, szekere terhét el nem hagyja. Ragyogót nem remél, teljes békében, veszteg él. Aki tízezer szekér gazdája, néz a világba, nem lát önmagába. Aki könnyelmű, elveszti alapját, aki nyugtalan, elveszti apját."
"La gravità è più profonda della gioia; l'immobile è il signore del movimento. Onde il Perfetto, sempre vagante, non si allontana nel fatto mai dalla sua grave immobilità; anche negli apogei terrestri sta solo con se stesso, di là dell'esteriore. Sia dunque maledetta la vita superficiale del grande del mondo che, col suo esempio di gioia, indebolisce il legame sociale: poiché il facile abbandono al piacere abbaglia il popolo e distrugge l'ordine."
"În ceea ce e greu se află rădăcina a ceea ce e ușor; nemișcarea este stăpâna mișcării. De aceea un prinț înțelept, mergând ziua întreagă, nu se depărtează de căruțele sale cu bagaje. Deși poate că are șanse strălucite pe care să le cumpănească, el rămâne în tăcere în locul potrivit, indiferent de ele. Cum ar trebui stăpânul unei nesfârșiri de care să fie superficial în fața regatului său? Dacă se poartă cu ușurătate, și-a pierdut rădăcinile sau temelia; dacă trece la mișcare activă, își pierde tronul."
"Тяжкое -- коренü лёгкого. Покой -- властелин беспокойства. Вот отчего постигший, и äенü напролёт шагая, не расстаётся с тяжкою ношей, и äаже в роскошных палатах -- спокоен и независим. Что жäёт облечённого имперскою властüю*, себе позволяющего пренебрегатü Поäнебесной? Пренебрегающий -- утратит корни. Беспокойный -- утратит властü."
"Nặng là gốc của nhẹ. Tĩnh là chủ của xao động. Cho nên thánh nhân suốt ngày rong ruổi, mà không bỏ mất sự trang trọng, yên tĩnh. Tuy sống trong vinh hoa, mà lòng vẫn thung dung sống vượt lên trên. Tại sao vua một nước có muôn cỗ xe lại đem thân coi nhẹ thiên hạ. Nhẹ ắt mất gốc, xao động ắt mất chủ."