Thirty
"Whenever you advise a ruler in the way of Tao, Counsel him not to use force to conquer the universe. For this would only cause resistance. Thorn bushes spring up wherever the army has passed. Lean years follow in the wake of a great war. Just do what needs to be done. Never take advantage of power. Achieve results, But never glory in them. Achieve results, But never boast. Achieve results, But never be proud. Achieve results, Because this is the natural way. Achieve results, But not through violence. Force is followed by loss of strength. This is not the way of Tao. That which goes against the Tao comes to an early end."
Author
Lao TzuAll Translations
"以道佐人主者, 不以兵強天下。 其事好還。 師之所處荊棘生焉。 軍之後必有凶年。 善有果而已, 不敢以取強。 果而勿矜。 果而勿伐。 果而勿驕。 果而不得已。 果而勿強。 物壯則老, 是謂不道, 不道早已。"
"Тот, кто слеäует Äао, служит и люäям, и повелителю, но он не является тем солäатом, кто старается раäи äругих. То, чему он служит, он всегäа готов оставитü с легким серäöем, веäü он стремится лишü к покою и согласию; а служба и äела - это то, что порожäает колючки и тернии на пути к этому. Веäü повелителя, соäержащего великую армию, обязателüно жäет голоäный гоä. Уäача имеет слеäствие и причину, но не пытайся äостичü ее, стараясü изо всех сил. Она приäет, если перестанешü испытыватü жалостü к себе и оставишü милосерäие, если не буäешü äействоватü грубой силой, если избавишüся от важности и самоäоволüства, она приäет сама собой, за ней не нужно гонятüся, она приäет, если не буäешü старатüся äостичü ее во что бы то ни стало. Вещи и люäи, еäва äостигнув расöвета, тут же начинают увяäатü, и это потому, что они не слеäуют Äао. Жизнü того, кто не слеäует Äао, кончается ранüше срока."
"Radíš-li panovníkovi ve věcech vojenských řekni mu, že vláda světa se nedá získat zbraněmi, už jen proto, že síla se proti původci obrací na bojištích bodláky a trní rostou jen po vojenském tažení hladomor následuje proto se dobrý vojevůdce spokojí s tím, čeho dosáhl a nesnaží se získat vojenskou převahu Když vítězíš, nepřikládej si zásluhu když vítězíš, nechval se když vítězíš, nepyšni se tím vítězství dosahuj, jen není-li zbytí a nevítěz zcela! rychlé vítězství rychle stárne jde proti Tau a co je proti Tau záhy končí"
"Der Bahn gemäß walten ist Walten ohne Gewalt: Ausgleichende Rückwirkung richtet in der Gemeinschaft. Wo Krieg war, wächst Dorn, und erntelos ist das Jahr. Der Gute Ist und braucht nicht Gewalt; Ist und rüstet sich nicht mit Glanz; Ist und brüstet sich nicht mit Ruhm; Ist und stützt sich nicht auf Tat; Ist und gründet sich nicht auf Strenge; Ist und strebt nicht nach Macht. Höhepunkt deutet Niedergang. Außer der Bahn ist alles aus der Bahn."
"Whenever you advise a ruler in the way of Tao, Counsel him not to use force to conquer the universe. For this would only cause resistance. Thorn bushes spring up wherever the army has passed. Lean years follow in the wake of a great war. Just do what needs to be done. Never take advantage of power. Achieve results, But never glory in them. Achieve results, But never boast. Achieve results, But never be proud. Achieve results, Because this is the natural way. Achieve results, But not through violence. Force is followed by loss of strength. This is not the way of Tao. That which goes against the Tao comes to an early end."
"Los que con el Tao asisten al Soberano, no deben violentar el mundocon las armas. Éstas son cosas que fácilmente se vuelvenal revés. Donde acamparon los ejércitos, nacen las zarzasy, tras las tropas, vienen inevitablemente los años malos.Así, al hombre bueno le basta el fruto [que espontáneamentele ofrecen]. No osa violentar nada para coger más. El fruto sinmás urgir, el fruto sin empeñarse más, el fruto sinmás pretensiones, el fruto sin querer adquirir demasiado, el frutosin forzar más.Porque, tras la robustez, viene la vejez. Ésta es falta deTao. Sin Tao pronto se acaba todo."
"Celui qui aide le maître des hommes par le Tao ne (doit pas) subjuguer l'empire par les armes. Qui qu'on fasse aux hommes, ils rendent la pareille. Partout où séjournent les troupes, on voit naître les épines et les ronces. À la suite des grandes guerres, il y a nécessairement des années de disette. L'homme vertueux frappe un coup décisif et s'arrête. Il n'ose subjuguer l'empire par la force des armes. Il frappe un coup décisif et ne se vante point. Il frappe un coup décisif et ne se glorifie point. Il frappe un coup décisif et ne s'enorgueillit point. Il frappe un coup décisif et ne combat que par nécessité. Il frappe un coup décisif et ne veut point paraître fort. Quand les êtres sont arrivés à la plénitude de leur force, ils vieillissent. Cela s'appelle ne pas imiter le Tao. Celui qui n'imite pas le Tao ne tarde pas à périr."
"Aki az út-on járva urát szolgálja, nem igáz le országokat hadsereggel, hiszen őellene is fordul a dárda. Hol had vonult, tövis lepi a rétet, nagy harc után jönnek ínséges évek. Az eszes: győz és megtorpan, nem tobzódik a diadalban, győz és nem magasodik, győz és nem cifrálkodik, győz és nem kevélykedik, győz, mert győzni kényszeríttetik, győz, de sohasem erőszakoskodik. Olykor a lények már ifjan vének, ellene szegülnek az út rendjének, s ha így van: korán sírba térnek."
"Il dominio secondo la Vita non è dominio mediante la forza: poiché non vi è azione su cui non riconvenga una reazione. E là ove passarono eserciti nascono rovi, a là dove fu guerra imperversa la carestia. Il Buono è, e non bisogna di forza. è, e si spoglia dello splendore [del suo essere]. è, e non si adorna di fama. è, senza che il suo essere si basi sull'azione. è, e non ha necessità di opprimere. è, e non aspira alla potenza. Il punto che è il più alto è altresi quello della decadenza. Fuor dalla Via, ogni cosa è destinata a corruzione."
"Cel care urmează Tao ca maestru al oamenilor în armonie cu Tao nu își va impune stăpânirea în împărăție prin forța armelor. O asemenea cale sigur își va avea răsplata potrivită. Oriunde adastă o armată, răsar mărăcini și ghimpi. În urma marilor armate sigur vin ani răi. Un comandant măiastru dă o lovitură decisivă și se oprește. Nu îndrăznește, continuând operațiile, și își afirme și să-și încununeze stăpânirea. Dă lovitura, dar pe urmă stă pregătit să nu devină înfumurat, lăudăros sau arogant în urma ei. Lovește din nevoie; lovește, dar nu din dorința de a stăpâni. După ce lucrurile ajung la maturitatea lor deplină, îmbătrânesc. Acest lucru se poate spune că nu este în acord cu Tao: și ce nu este în acord cu Tao, curând ajunge la sfârșit."
"Кто властü наä люäüми имеющему посреäством Дао споспешествует -- не войском крепит Поäнебесную. Дела его легко возместимы. На воинство опирающийся плоäит невзгоäы и беäы. За спинами великих армий скрыты гоäы лишений. Благой свершает, но -- отстраняясü, не смея прибегнутü к насилию. Свершает -- не смея бытü милостивым. Свершает -- не смея нарушитü. Свершает -- не смея кичитüся. Свершает -- не истощая. Свершает, но -- без насилия. В расцвете сил выгляäетü äряхлым -- таков отрицающий Дао. Отрицающий Дао рано иссякнет."
"Ai coi Đạo là vua (thiên hạ) không dùng binh mà bức thiên hạ. Chiến tranh có vay có trả Chỗ quân sĩ đóng, gai góc sẽ sinh. Sau trận chiến lớn, ắt có những năm tai ương. Cho nên người khéo sẽ giải quyết (trận chiến) một cách mau lẹ, mà không ỷ sức mạnh; giải quyết mau lẹ mà không khoe khoang; giải quyết mau lẹ mà không tự khen; giải quyết mau lẹ mà không kiêu căng; giải quyết mau lẹ vì bất đắc dĩ; giải quyết mau lẹ mà không muốn trở nên mạnh mẽ. Vật lớn mạnh ắt già; Như vậy là trái Đạo; trái Đạo sẽ mất sớm."