Thirty-one
"Good weapons are instruments of fear; all creatures hate them. Therefore followers of Tao never use them. The wise man prefers the left. The man of war prefers the right. Weapons are instruments of fear; they are not a wise man's tools. He uses them only when he has no choice. Peace and quiet are dear to his heart, And victory no cause for rejoicing. If you rejoice in victory, then you delight in killing; If you delight in killing, you cannot fulfill yourself. On happy occasions precedence is given to the left, On sad occasions to the right. In the army the general stands on the left, The commander-in-chief on the right. This means that war is conducted like a funeral. When many people are being killed, They should be mourned in heartfelt sorrow. That is why a victory must be observed like a funeral."
Author
Lao TzuAll Translations
"夫佳兵者不祥之器, 物或惡之, 故有道者不處。 君子居則貴左, 用兵則貴右。 兵者不祥之器, 非君子之器, 不得已而用之, 恬淡為上。 勝而不美, 而美之者, 是樂殺人。 夫樂殺人者, 則不可得志於天下矣。 吉事尚左, 凶事尚右。 偏將軍居左, 上將軍居右。 言以喪禮處之。 殺人之眾, 以悲哀泣之, 戰勝以喪禮處之。"
"Разящий меч - это не то, что приносит счастüе, всякая тварü его боится, и потому тот, кто облаäает Äао, не наäеется на него. Когäа благороäный человек äорожит тем, что нахоäится с краю, он живет спокойно. Когäа он äорожит тем, что считается äостойным, он äействует мечом. Оруäие войны - это не то, что приносит счастüе, это не среäство благороäного человека, он не жажäет им облаäатü и потому может им полüзоватüся. Тот, кто равноäушен к славе и выгоäе, нахоäится выше всех, он облаäает силой и не выставляет это. Тот, кто любит показыватü силу, также и любит поäавлятü äругих. А веäü тот, кто любит поäавлятü äругих, воистину не сможет äостичü полноты восприятия мира! Äорожитü тем, что нахоäится с краю, - вот что приносит счастüе. Äорожитü тем, что называют äостойным, - вот что приносит несчастüе. Нахоäитüся в стороне от великих армий - это и значит бытü с краю; нахоäитüся впереäи великой армии - значит заниматü äостойное место, и это значит самому начинатü похоронный обряä. Губит люäей страстü к накоплению, веäü все, что они обретают в этом - лишü огорчения и скука. Сражаясü и побежäая, они сами вершат похоронный обряä."
"Zbraně jsou nástroje špatného znamení lidé je vždy nenávidí a ten, kdo má Tao s nimi nechce nic mít čestné místo urozeného muže je doma po levici a v boji či na pohřbu po pravici zbraně jsou nástroje špatného znamení a urozený je používá, jen není-li zbytí je lépe se jimi nevzrušovat nevynášet je, i když ti přinesou vítězství Těšit se z nich znamená těšit se z usmrcování lidí a kdo se z toho těší, nedosáhne velkých cílů při příznivých událostech sedáváme po levici a při nepříznivých po pravici pobočník stojí vlevo a hlavní velitel stojí vpravo jako při smutečním obřadu Je-li pobito mnoho lidí plakej a naříkej, vítězství ve válce přijímej se smutečními obřady"
"Gewalt ist nicht Werkzeug des Guten, sondern des Schlechten; Kraft ist nicht Gewalt; Der Weise ersehnet Größe. Gewalt ist nicht Werkzeug des Guten; nicht Werkzeug des Weisen; nicht bessernd: selbst friedstiftend zwingt sie; nicht schön: Schönheit ist Freude; nicht freudbringend, wenn nicht dem Zerstörungssinn. Zerstörungssinn ist nicht im Menschlichen Zeichen von Kraft. Glück wohnt links, Unheil wohnt rechts; Die Truppe steht links, Der Führer steht rechts. Kriegsbotschaft — Klagbotschaft; Menschentod — Zährenquell. Sieg durch Gewalt ist Leiden."
"Good weapons are instruments of fear; all creatures hate them. Therefore followers of Tao never use them. The wise man prefers the left. The man of war prefers the right. Weapons are instruments of fear; they are not a wise man's tools. He uses them only when he has no choice. Peace and quiet are dear to his heart, And victory no cause for rejoicing. If you rejoice in victory, then you delight in killing; If you delight in killing, you cannot fulfill yourself. On happy occasions precedence is given to the left, On sad occasions to the right. In the army the general stands on the left, The commander-in-chief on the right. This means that war is conducted like a funeral. When many people are being killed, They should be mourned in heartfelt sorrow. That is why a victory must be observed like a funeral."
"Las buenas armas son instrumentos nefastos, cosas aborrecibles. Elhombre que tiene Tao no se vale de ellas.Para un caballero, la izquierda es el puesto de honor. Para el quelleva armas, la derecha es el puesto de honor. Las armas son instrumentosnefastos, no son propios de caballeros. Se usan a no poder más.La paz sencilla [«insulsa»] es superior. La victoria de lasarmas no es hermosa [buena]. Sólo quien goza en el crimen la estimahermosa. Los propósitos de los que gozan en el crimen no puedenprevalecer en el mundo.Para lo fausto, el puesto de honor es la izquierda y la derechapara lo nefasto. Se pone a la izquierda el jefe segundo y a la derechael primero. Quiere decir, que se guarda el ritual de los funerales.El queha matado a muchos debe llorar [como los plañidores en los funerales].Para la victoria de las armas rige el ritual de los funerales."
"Les armes les plus excellentes sont des instruments de malheur. Tous les hommes les détestent. C'est pourquoi celui qui possède le Tao ne s'y attache pas. En temps de paix, le sage estime la gauche; celui qui fait la guerre estime la droite. Les armes sont des instruments de malheur; ce ne sont point les instruments du sage. Il ne s'en sert que lorsqu'il ne peut s'en dispenser, et met au premier rang le calme et le repos. S'il triomphe, il ne s'en réjouit pas. S'en réjouir, c 'est aimer à tuer les hommes. Celui qui aime à tuer les hommes ne peut réussir à régner sur l'empire. Dans les événements heureux, on préfère la gauche; dans les événements malheureux, on préfère la droite. Le général en second occupe la gauche; le général en chef occupe la droite. Je veux dire qu'on le place suivant les rites funèbres. Celui qui a tué une multitude d'hommes doit pleurer sur eux avec des larmes et des sanglots. Celui qui a vaincu dans un combat, on le place suivant les rites funèbres."
"A legszebb hadsereg is a csapás eszköze, mindenfele gyűlöletes, az út-on járó nem él vele. A nemesnek békében balról a helye, háborúban jobbról a helye. A had a csapásnak eszköze; nem a nemesnek eszköze; ha rákényszerül, csak akkor él vele, a béke az ő ereje. Győz és nem kevélykedik. Aki győztesként előre-nyomul, az ember-irtásnak örül; aki az ember-irtásnak örül, gyűlöletet fakaszt az ég alatt. A bőség balról tér be, a jajszó jobbról tér be. Balról a szárnyvezér, jobbról a fővezér: temetéssel fölér. Az ember-irtás siralom, gyötrelem, gyász-szertartás a harci győzelem."
"Mediante l'impero non si realizza il bene bensí la decadenza. La vera forza non è impero: senza che vi tenda il saggio procede nella grandezza. L'impero non è portatore né di bene né di saggezza, non migliora; anche pacificando opprime; non è bello, ché bellezza è gioia, ed esso invece non genera contentezza che nello spirito di distruzione; e lo spirito distruttore nell'uomo non è segno di forza. La felicità sta a sinistra, la sventura a destra: i comandati stanno a sinistra, i capi a destra. Annuncio di guerra, annuncio di sventura; morte di uomini, fonte di pianto. La vittoria colla forza è dolore."
"Armele, oricât de frumoase ar fi, sunt instrumente de rău augur, odioase, se poate spune, pentru toate creaturile. De aceea, celor care au Tao, nu le place să le folosească. Omul superior de regulă consideră partea stângă locul cel mai onorabil, dar în timp de război, partea dreaptă. Acele arme ascuțite sunt instrumente de rău augur și nu instrumente ale omului superior; el le folosește numai de nevoie. El pretuiește calmul și reculegerea; victoria (prin forța armelor) este pentru el indezirabilă. A considera acest lucru dezirabil ar însemna să găsești încântare în măcelărirea oamenilor; iar cel care se desfață cu măcelărirea oamenilor nu-și poate împlini năzuința în împărăție. În ocaziile festive, locul din stânga înseamnă să te afli în partea prețuită; în ocazii de durere, este dreapta. Al doilea la comanda unei armate își are locul în stânga; generalul comandant șef își are locul în dreapta; locul, adică, îi este destinat ca în ritualurile de durere. Cel care a ucis mulțime de oameni trebuie să plângă pentru ei cu cea mai mare durere; și învingătorul dintr-o bătălie își are locul lui îndreptățit potrivit acestor ritualuri."
"Преäпочитающий армию -- источник многих несчастий. Таких порицает всё сущее. Вот отчего имеющий Дао и поступает иначе. Благороäный* безäействует, когäа почитается левая**, и применяет войско, когäа почитается правая. Войско -- оруäüе несчастüя, не инструмент благороäного, пустü вопреки желанию, но всё ж его применяющего. Превыше всего -- ровноäушие: спокойствие и бесстрастностü. Побеäивши -- не ликоватü. Ликоватü -- оäобрятü убийство. Оäобряющий же убийство сочувствия в Поäнебесной не уäостоится. В счастüе ценится левое, в горести -- правое. Млаäших военачалüников располагают слева. Старших военачалüников располагают справа Тем самым äают понятü, что отправляют траур. Ибо убиты многие, и вот -- скорбят и оплакивают. Да, побеäа оäержана, потому отправляют траур."
"Binh đao là vật bất tường, ai cũng ghét; cho nên người có Đạo chẳng (thích) dùng. (Khi bình thời) vị quốc quân trọng (ai thì mới đứng về) bên trái; (lúc chiến tranh) (muốn) trọng (võ tướng thì lại mời đứng ở) bên trái. Binh đao là vật bất tường; quân tử chẳng nên dùng nó. Bất đắc dĩ mới phải dùng. Người quân tử ưa sống điềm đạm. Thắng không có mừng. Mừng vì thắng hẳn là tâm địa kẻ thích giết người. Thích giết người không thể cai trị thiên hạ. (Theo nghi lễ) lành ở bên trái, dữ ở bên phải. Phó tướng ở bên trái, thượng tướng ở bên phải. Đó là nghi tiết dùng trong tang lễ. Kẻ giết người, phải khóc lóc xót thương (những người oan khuất). Kẻ chiến thắng phải đứng làm chủ tang."