← Back to quotes

Thirty-two

"The Tao is forever undefined. Small through it is in the uniformed state, it cannot be grasped. If kings and lords could harness it, The ten thousand things would naturally obey. Heaven and earth would come together And gentle rain fall. Men would need no more instruction and all things would take their course. Once the whole is divided, the parts need names. There are already enough names. One must know when to stop. Knowing when to stop averts trouble. Tao in the world is like a river flowing home to the sea."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"道常無名。 樸雖小天下莫能臣也。 侯王若能守之, 萬物將自賓。 天地相合以降甘露, 民莫之令而自均。 始制有名, 名亦既有, 夫亦將知止, 知止可以不殆。 譬道之在天下, 猶川谷之於江海。"

Bg

"Äао извечно и не имеет названия, великое äаже в малом, и никто в öелом мире не может поäчинитü его своей воле. Если б князüя и правители могли слеäоватü ему, вся тüма вещей тогäа совершаласü бы сама собой, им не противясü. Небо и Земля пребывают во взаимном согласии, потому что уступчивы и äоволüствуются тем, что происхоäит. Если никто не буäет команäоватü люäüми, они сами приäут к гармонии и согласию. Навеäение поряäка началосü с того, что появилисü названия. Но и названий может не хватитü, и нужно уметü вовремя остановитüся. А когäа умеешü вовремя остановитüся, можешü полüзоватüся словами сколüко угоäно. Пытаясü понятü Äао посреäством вещей, что наполняют мир, - все равно что пытатüся вместитü воäу всех рек и морей в оäно русло."

Czech

"Neměnné Tao nemá jméno, ačkoliv je tak jednoduché a nepatrné, nikdo pod nebem je neučiní svým posluhou, ale kdyby se jej nějaký urozený člověk dokázal přidržet všechno tvorstvo by se mu podřídilo Když sjednotí se nebe a země, aby seslaly sladkou rosu potom i lidé sami od sebe a bez příkazů budou žít v jim vlastním souladu když rozdělujeme jednotu, objevují se jména pohromě se vyhneme, jen když víme, kdy přestat Všechno tvorstvo se má k Tau, jako říčky k řekám a řeky k moři"

German

"Die ewige Bahn ist Jenseits vom Einzeln; Einfach wie der letzte Stoffteil, umfaßt sie das All, Sie ist der Ordner an sich. Das Jenseits mischt sich dem Irdischen; so fließt der Befruchtung Ma, den der Mensch nicht fasset: Der Einzelne kommt aus Zerscheidung, geht zu Ende; Endlichkeit zeugt Bewußtsein der Schranken; Schrankenbewußtsein wahrt vor Enteinzelung. Die Bahn ist das Bett des langsamen Stromes der Welt, gleich wie das Tal in sich trägt Flüsse und Seen."

English

"The Tao is forever undefined. Small through it is in the uniformed state, it cannot be grasped. If kings and lords could harness it, The ten thousand things would naturally obey. Heaven and earth would come together And gentle rain fall. Men would need no more instruction and all things would take their course. Once the whole is divided, the parts need names. There are already enough names. One must know when to stop. Knowing when to stop averts trouble. Tao in the world is like a river flowing home to the sea."

Spanish

"El Tao, en su estado perpetuo, es innominado. Tenue es en su tronco[en su unidad primitiva], pero nada hay en el mundo capaz de subyugarle.Silos príncipes y reyes pudieran guardarlo, todos los seres se acogerianespontáneamente a su hospedaje y el Cielo y la Tierra se uniríanpara llover dulce rocío. El pueblo, sin decretos, se concertaría,por sí mismo equitativamente.En el principio, cuando, cortados de Si mismo. tuvo nombres [seresconcretos] -ya que tuvo nombres- supo también contenerse. Porquesupo contenerse. puede no peligrar. El Tao es en el mundo lo que los ríospequenos y los barrancos son respecto de los grandes ríos y delmar."

French

"Le Tao est éternel et n'a pas de nom. Quoiqu'il soit petit de sa nature, le monde entier ne pourrait le subjuguer. Si les vassaux et les rois peuvent le conserver, tous les êtres viendront spontanément se soumettre à eux. Le ciel et la terre s'uniront ensemble pour faire descendre une douce rosée, et les peuples se pacifieront d'eux-mêmes sans que personne le leur ordonne. Dès que le Tao se fut divisé, il eut un nom. Ce nom une fois établi, il faut savoir se retenir. Celui qui sait se retenir ne périclite jamais. Le Tao est répandu dans l'univers. (Tous les êtres retournent à lui) comme les rivières et les ruisseaux des montagnes retournent aux fleuves et aux mers."

Hungarian

"Az út folytonos és névtelen. Az ős-egyszerűség parányi, mégse bírja senki leigázni. Ha fejedelmek, királyok megőrzik: minden önként behódol nékik. Ég s föld összecsengne-bongna, édes harmatot hullatna, és a nép mind, nem parancsra, megnyugodna. Hol fellép a rendtartás: fellép a név; s mert már fellépett a név, ismerni kell a határokat s így elkerülni a csapásokat. Az út e világban, mint hegyi patak, mely folyóba és tengerbe szakad."

Italian

"La Via è eterna e di là dal particolare: semplice come l'estrema parte della materia, essa comprende in sé il tutto. Essa è l'ordinatore in sé. L'al di là, penetrando il terrestre, fa discendere la dolce rugiada fecondatrice, che pur gli uomini non comprendono. L'individuo infatti è prodotto di differenziazione e come tale implica una fine: la possibilità di soffrire una fine dimostra limitatezza della coscienza, e una tale coscienza è l'essenza dell'individuo. La Via è dispersa nell'universo, ma è anche come valle in cui convergano i fiumi e i torrenti delle montagne."

Romanian

"Tao, considerată ca neschimbată, nu are nume. Cu toate că în simplitatea ei primordială poate fi mică, lumea întreagă nu îndrăznește să se înfrunte cu cel care o întrupează ca slujitor. Dacă un prinț sau regele ar putea să o păzească sau să o țină, toate i s-ar supune lui de-odată. Cerul și Pământul, sub călăuzirea sa, se unesc și aștern roua dulce care, fără călăuzirea oamenilor, ajunge în mod egal pretutindeni după propria voință. De îndată ce intră în acțiune, are un nume. Când de-odată are acel nume, oamenii pot ști că se pot rezema de ea. Când știu să se rezeme de ea, se pot elibera de orice risc de eșec și greșeală. Relația dintre Tao și lumea întreagă este asemenea celei dintre marile fluvii și mări cu pâraiele din văi."

Russian

"Дао: Он -- неизменно-неименуем, äревесно-естественен, äаже ничтожен, а во всей Поäнебесной Его поäчинитü нет способного. Но, колü госуäарü и правители поäобны Его сберегающим, сущее всё само äолжному повинуется, Небо-Земля совокупляются и выступает роса слаäчайшая. Нароäу никто не указывает, он сам по себе уравнивается. Лоно Миропоряäка соäержит слова, имена, формы. Раз они существуют -- äолжно постичü Самаäхи*. Веäающий Самаäхи способен избегнутü гибели. В Поäнебесной явленный Дао с горным сравню потоком, питающим реки-моря Мира."

Vietnamese

"Đạo thường không tên, mộc mạc. Tuy nhỏ, dưới trời không ai bắt được nó phải thuần phục. Nếu bậc vương hầu giữ được nó, vạn vật sẽ thuần phục; trời đất hòa hợp làm cho móc ngọt rơi xuống. Dân không phải sai khiến, mà chia đều nhau. Bắt đầu phân chia, mới có tên. Đã có tên phải biết chốn dừng. Biết chốn dừng mới không hại. Đạo sánh với thiên hạ, như suối khe với sông biển."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #