Thirty-five
"All men will come to him who keeps to the one, For there lie rest and happiness and peace. Passersby may stop for music and good food, But a description of the Tao Seems without substance or flavor. It cannot be seen, it cannot be heard, And yet it cannot be exhausted."
Author
Lao TzuAll Translations
"執大象 天下往。 往而不害 安平太。 樂與餌, 過客止。 道之出口淡乎其無味。 視之不足見。 聽之不足聞。 用之不足既。"
"Познав Великий Образеö, коему слеäует весü мир, слеäуй ему и не причинишü себе вреäа, но äостигнешü мира, согласия и полноты. Пребывая в непоäвижности созерöания, я странствую в запреäелüном, и чувство раäости наполняет меня. Веäü Äао - это то, что нахоäится за преäелом слов. Такое тонкое, что не имеет ни вкуса, ни запаха. Вгляäываясü в него, не сможешü его разгляäетü, вслушиваясü в него, не сможешü его услышатü, исполüзуя его, не сможешü его исчерпатü!"
"Uchop velkou podobu a celý svět k tobě přijde přijít znamená neubližovat, ale měrou svrchovanou nalézt mír a bezpečí Hudba a dobré jídlo zlákají poutníka k zastávce ale když mluvíme o Tau, je tak mdlé a bez chuti chceme jej předvést, ale není co chceme mu naslouchat, ale neslyšíme jej, ale když jej používáme, vyčerpat nemůžeme"
"Wer ihr großes Gleichnis fasset, irrt und irrt durch die Welt... Pflichtlos... Freiheit, Stille, Hoheit, Freude, Selbstherrlichkeit sind seine Speise... Wandernder Fremdling der schauet. Die Bahn künden? Vermessener Unsinn! Die Vielen blickten nach Ihr, und sähen Sie nicht; Die Vielen horchten nach Ihr, und hörten Sie nicht; Und sie lebten zugleich ohn Unterlaß von Ihrem Leben..."
"All men will come to him who keeps to the one, For there lie rest and happiness and peace. Passersby may stop for music and good food, But a description of the Tao Seems without substance or flavor. It cannot be seen, it cannot be heard, And yet it cannot be exhausted."
"El mundo corre a tomar la gran forma [por modelo]. Corre no parasu mal. Es paz, igualdad y prosperidad.Al pasajero lo detienen la música y los manjares. El Tao,en cambio, es soso y no tiene sabor cuando sale de la boca. No es vistosoa la vista, no es agradable al oído, pero su utilidad es inagotable."
"Le saint garde la grande image (le Tao), et tous les peuples de l'empire accourent à lui. Ils accourent, et il ne leur fait point de mal; il leur procure la paix, le calme et la quiétude. La musique et les mets exquis retiennent l'étranger qui passe. Mais lorsque le Tao sort de notre bouche, il est fade et sans saveur. On le regarde et l'on ne peut le voir; on l'écoute et l'on ne peut l'entendre; on l'emploie et l'on ne peut l'épuiser."
"Aki a nagy mintát követi, annak hódol az ég-alatti. Hozzája fordulnak, mert kárt nem okozhat, csak békét, nyugalmat, muzsikát, vigalmat, táplálékot ad a vándoroknak. Mikor az út-ról szólal, a szó ízetlen, sótlan. Aki ránéz, nem látja, aki hallgatja, nem hallja, de nem-fogyó kincs annak, ki érti."
"Chi comprende la Sua grande immagine [della Via], va pel mondo senza doveri, errante straniero che assiste. Libertà, tranquillità, altezza, gioia, sovranità sono i suoi cibi: e pur la Via - descritta - appare arida e scialba. È verso di Lei che si aguzzò lo sguardo di molti, ma essi non La videro; è per Lei che molti stettero in ascolto, ma essi non L'udirono. Ma pur vivevano invariabilmente nella Sua vita."
"Pentru cel care ține în mâinile sale Marea Imagine (Tao) aste identic cu Tao; lumea întreagă se îndreaptă spre el. Oamenii se folosesc de el și nu suferă nici un rău, ci ajutându-i își află odihna, pacea și alinarea. Muzica și drăgălășeniile îl fac pe oaspetele aflat în trecere să se oprească o vreme. Dar cu toate că Tao, așa cum este, pare fără gust și nu are vreo aromă, cu toate că pare fără valoare și nu este impus, când ăl privești sau asculți, folosirea lui este nesecată."
"Держусü Великого Образа. Поäнебесная замирает, отмирает, не поврежäаясü. Достигаю Покоя Высшего. Раäостüю весü напитываюсü. Покиäаю приют Самаäхи. Дао, из уст исшеäший, -- о Пресный! -- Он же безвкусен... Вгляäываясü -- не рассмотришü. Вслушиваясü -- не расслышишü. Полüзуясü -- не израсхоäуешü."
"Thánh nhân cầm gương lớn, cho thiên hạ theo. Theo mà chẳng hại, lại an ổn, thanh bình. Nhã nhạc, cỗ bàn khi khách về rồi thời hết. Đạo ra khỏi miệng thời nhạt nhẽo như thể là vô vi, không đáng xem, không đáng nghe, nhưng đem dùng thì vô tận."