← Back to quotes

Thirty-seven

"Tao abides in non-actions, Yet nothing is left undone. If kings and lords observed this, The ten thousand things would develop naturally. If they still desired to act, They would return to the simplicity of formless substance. Without form there is no desire. Without desire there is tranquility. And this way all things would be at peace."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"道常無為, 而無不為。 侯王若能守之, 萬物將自化。 化而欲作, 吾將鎮之以無名之樸。 無名之樸, 夫亦將無欲。 不欲以靜, 天下將自定。"

Bg

"Äао всегäа свобоäно от стремления к äелам, а также свобоäно и от безäелüя. Если б князüя и правители могли приäерживатüся этого, вся тüма вещей совершаласü бы сама собой. Привычку и страстü к совершению äел я стараюсü успокоитü в себе, своäя их на нет, и вновü обретая возможностü просто смотретü на мир, без помощи слов. Когäа живешü в простоте, без огляäки на расхожие мнения, тогäа и прихоäишü к тому, что называется, "не иметü привязанностей и страстей". Освобоäившисü от привязанностей и страстей, приäешü к покою, и тогäа вся Поäнебесная утихнет сама собой."

Czech

"Tao ve své stálosti nic nečiní vědomě a přesto nic nezůstane rozděláno kdyby se jej chtěl urozený držet ostatní lidé by se sami od sebe napravili a kdyby se tajně živené přání rozhořelo, zadržel bych jej bezejmennou jednoduchostí, jež přináší klid a oproštěnost a v níž se vše pod nebem spravuje samo"

German

"Die Bahn, unabänderlich tatlos, begreift alle Tat: Vorbild des Ordners. Alles mag wirren in Regung: Ich bin unerschütterlich in Meiner Einfalt Jenseits. Denn Einzellose Einfaltigkeit, Allumfassend, ist Unregbarkeit. Unregbar, Unerschütterlich — all-so wird die Gemeinschaft frei."

English

"Tao abides in non-actions, Yet nothing is left undone. If kings and lords observed this, The ten thousand things would develop naturally. If they still desired to act, They would return to the simplicity of formless substance. Without form there is no desire. Without desire there is tranquility. And this way all things would be at peace."

Spanish

"El Tao, en su ser habitual, no obra y nada deja de hacer.Si los príncipes pudieran observar [esta regla], los diezmil [todos los] seres evolucionarían espontáneamente.Si en su evolución surgieran apetencias de obrar o actuar,nosotros las deberíamos reprimir con el anonimato del tronco enbruto. En el anonimato del tronco en bruto no hay ambiciones. Sin ambicioneshay paz y el mundo se concierta espontáneamente."

French

"Le Tao pratique constamment le non-agir et (pourtant) il n'y a rien qu'il ne fasse. Si les rois et les vassaux peuvent le conserver, tous les êtres se convertiront. Si, une ois convertis, ils veulent encore se mettre en mouvement, je les contiendrai à l'aide de l'être simple qui n'a pas de nom (c'est-à-dire le Tao). L'être simple qui n'a pas de nom, il ne faut pas même le désirer. L'absence de désirs procure la quiétude. Alors l'empire se rectifie de lui-même."

Hungarian

"Az út örök és tétlen, mégis mindent végbevisz észrevétlen. Ha fejedelmek, királyok megőrzik, minden magától rendeződik. Ha kapálóznak és intéznek, letöri őket a titkos természet. Vágytalan a titkos természet, s a vágy hiánya: béke, az ég alatt a rend teljessége."

Italian

"La Via, nel suo invariabile non-agire, contiene il principio di ogni azione. Imitandola, l'organizzatore mantiene a sé tutti gli esseri. Ogni cosa è mossa da passione: io invece sono incrollabile nella mia semplicità trascendentale; poiché la semplicità, la cui unità trasmuta nel tutto, è imperturbabile. Quando nella società sarà realizzata questa imperturbabilità (presso le passioni), essa diverrà libera."

Romanian

"Tao în curgerea lui obișnuită nu face nimic doar pentru a face și astfel nu există nimic ce nu face. Dacă prinții și regii ar putea să-l păstreze, toate lucrurile ar fi de la sine transformate de ei. Dacă această transformare ar deveni pentru mine un obiect al dorinței, mi-aș exprima dorința prin simplitatea fără nume. Simplitatea fără nume este lipsită de orice scop exterior. Lipsite de dorințe, nemișcate și calme, toate lucrurile merg în voia lor."

Russian

"Дао естü постоянное Не-влияние, но нет ничего Ему непоäвластного. Колü госуäарü и правители поäобны Его сберегающим, сущее всё само повинуется пре-вращениям. Изменяющихся, но страстями терзаемых, я усмиряю посреäством Естественности Древесной, имени не имеющей. Естественностü Безымянная -- в том, чтоб äостичü Бесстрастия. Покой -- через Бесстрастие. Поäнебесная сама упоряäочивается."

Vietnamese

"Đạo thường không làm gì; nhưng không gì không làm. Nếu bậc vương hầu giữ được Đạo thì muôn loài sẽ tự chuyển hóa. Chuyển hóa mà muốn vẽ vời sinh chuyện, ta sẽ chấn tĩnh lại bằng cái «Không tên mộc mạc». Vô danh mộc mạc ắt không ham muốn. Không ham muốn dễ được yên tĩnh, do đó thiên hạ sẽ định."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #