34
"The Great Tao flows everywhere. It may go left or right. All things depend on it for life, and it does not turn away from them. It accomplishes its task, but does not claim credit for it. It clothes and feeds all things but does not claim to be master over them. Always without desires it may be called the Small. All things come to it and it does not master them; it may be called the Great. Therefore (the sage) never strives himself for the great, and thereby the great is achieved."
Author
Lao TzuAll Translations
All Translations
"大道氾兮, 其可左右。 道可左可右,無所不宜。 萬物恃之而生 而不辭, 功成不名有, 愛養萬物而不為主。 常無欲,可名於小。 萬物歸焉而不為主, 可名為大。 是以聖人終不為大, 故能成其大。"
"大道氾兮, 其可左右。 萬物恃之以生而不辭, 功成而不名有。 衣養萬物而不為主, 常無欲可名於小。 萬物歸焉, 而不為主, 可名為大。 以其終不自為大, 故能成其大。"
"大道汎汎兮, 其可左右。 萬物恃之以生, 而不辭。 功成而不居。 衣被服萬物而不爲主, 故常無欲, 可名於小矣。 萬物歸之而不知主, 可名於大矣。 是以聖人能成其大也。 以其終不自大, 故能成其大。"
"da dao fan xi, qi ke zuo you. wan wu shi zhi yi sheng er bu ci, gong cheng bu ming you. yi yang wan wu er bu wei zhu, ke ming yu xiao; wan wu gui yan er bu wei zhu, ke ming wei da. yi qi zhong bu zi wei da, gu neng cheng qi da."
"Ey hər yana aşıb-daşan yol! Solda olduğu qədər sağdadır! Hər bir varlıq ondan əmələ gəlir və ona uyğun olmaqdan qaçmır Hər şeyi yaradır, lakin nəinki məşhurdur – heç adı da yoxdur Hər şeyi bəsləyir və bəzəyir, lakin hökm sürməyə niyyəti yoxdur Görünməzdir, lakin deyərsən mi ona "cüzi"? Bütün varlıqlar ona qayıdır, lakin o özünü onların sahibi bilmir Buna görə deyirlər ona "böyük!" Arif Aqil iş tərzini bu örnəkdən alar Özünü qabağa verməyərək uğur tapar"
"Äао е разпръснато навсякъäе. Можете äа го намерите наляво, както и наäясно. Благоäарение на него всички същества се ражäат. То върши чуäеса, но не желае слава. Всичко живо възпитава със любов, но не счита себе си за негов госпоäар. То няма собствени желания, пораäи което можем äа го обявим за незначително (нищожно). Всичко съществуващо се връща все към Äао, но то не счита себе си за негов госпоäар. То е велико. То е велико, защото никога не се е мислило такова."
"Течение Äао поäобно великой реке, имеющей множество рукавов, которые простираются повсюäу. Äао служит опорой всей тüме вещей, благоäаря ему они появляются на свет, но о нем невозможно повеäатü. Оно успешно äействует повсюäу, но не имеет славы. Оäевает и вскармливает всю тüму вещей, но не считает себя их хозяином. Того, кто неустанно освобожäается от стремлений, можно назватü "äостигшим малого". Того, к кому стекаются все существа, но кто не считает себя их хозяином, можно назватü "äостигшим великого". Толüко тот, кто ежечасно освобожäается от самолюбования, может äостичü величия."
"Ó, velkolepá je Cesta Tao, schopná plynout doleva i doprava! Od tebe závisí zrody desetitisíci věcí i to, že ony bez rozkazu spějí ke svým plodným výsledkům! Neděláš slávu z toho, že šatíš a živíš desetitisíce věcí veškerenstva a ani se neděláš jejich vládkyní! Trvale a navždy si ani v nejmenším nepřeješ honosit se tím! V koloběhu navracejících se desetitisících věcí veškerenstva nikdy si nehraješ ani na jejich vládkyni, ani na jejich velitelku! A právě proto je Tě možné pojmenovat Velikou, protože sama se opravdu nikdy Velikou neděláš! Proto: Jsi doopravdy schopná Velikosti!"
"Velké Tao se rozlévá, kam chce živí všechny bytosti, ale nic jim nepřikazuje úspěšné, ale bez věhlasu odívá všechny bytosti a stará se o ně, ale neovládá je nikdy nic nechce a tak se na světě celém ocitá mezi nejmenšími všechny bytosti se k němu vrací, ale ono jim nevládne a tak se na světě celém ocitá mezi největšími protože se nikdy nesnaží dosáhnout velikost, naplňuje ji"
"Jak proudí velké Tao všude! Může býti vlevo, vpravo. Deset tisíc bytostí vzhlíží k němu s důvěrou, by zrodili se, a nejsou odmítány. Když jest zásluha úplná, nezve je majetkem. Miluje a živí deset tisíc bytostí, aniž dělá (jejich) pána. Jak je věčně bez žádosti, může býti jmenováno mezi malými. Že však, když deset tisíc bytostí se k němu vrací, nedělá (jejich) pána, může býti jmenováno mezi velkými. Proto: Světec nedělá až do konce nic velkého (po názoru světa), ale právě proto může naplniti svoji velikost."
"Veliké Tao se rozlévá do všech stran může jít vlevo, může jít vpravo Všechny věci díky jemu žijí ono se žádné nezřekne a když všechno vykoná nečiní z toho nároků a pečuje o všechny věci a nevládne jim nikdy si ničeho nežádá a tak se dá nazvat nejmenším! Všechny věci k němu tíhnou nevládne jim a tak se dá nazvat největším! A protože se nikdy samo nečiní velkým dovrší takto svou velikost!"
"Svrchovamé tao, jež zaplavuješ vše, rozprostírajíc se vpravo i vlevo ! Od tebe odvisí zrod všeho tvorstva, ty však nikoho neodmítáš ! Vše dovršuješ, samo však zůstáváš bez věhlasu ! S láskou pečuješ o všechno tvorstvo, nežádáš si však být nikomu pánem ! Tím, že trvale zůstáváš bez nároků, možno tě nazvat "malé". Tím, že všechno tvorstvo se k tobě vrací, ty však nikomu nechceš být pánem, možno tě nazvat "velké". To je, proč moudrý nikdy neusiluje o velikost, a proto může svou velikost dovršovat."
"Veliké tao se všady rozlévá. Může být vpravo i vlevo. Jeho zásluhou se rodí všechny bytosti a neustávají (ve svém růstu). Vykonává hrdinské činy, netouží však po slávě. Vychovává s láskou všechny bytosti a nestává se jejich pánem. Nikdy nemá vlastní přání, proto je můžeme nazvat malé (skromné). Všechny bytosti se k němu navracejí, nepohlíží však na sebe jako na pána. Lze je nazvat veliké. Stává se velkým, protože se nikdy za takové nepovažuje."
"Det store Tao gennemstrømmer alt. Alt levende holdes oppe af det, det holder intet nede. Det fuldbyrder stille sit værk og gør ikke krav på noget. Det giver næring til alle ting og er alligevel ikke deres herre. Det har intet at opnå, det er meget lille. Alle ting vender tilbage til det, alligevel er det ikke deres herre. Det er meget stort. Det frembyder ikke storhed, derfor er det virkelig stort."
"Der große SINN ist allgegenwärtig, er kann zur Rechten sein und zur Linken. Alle Geschöpfe verdanken ihm ihr Dasein, und er verweigert sich ihnen nicht. Das Werk wird vollbracht, und er nennt es nicht seinen Besitz. Er kleidet und nährt alle Geschöpfe, und er spielt nicht den Herrn. Insofern er ewig ohne Begehren ist, kann man ihn als klein bezeichnen. Insofern alle Geschöpfe sich ihm zuwenden, [und er spielt nicht den Herrn] kann man ihn als groß bezeichnen: Also auch der Berufene: Niemals macht er sich groß; Darum bringt er sein Großes Werk zustande."
"O Bahn! Unendlich! Allgegenwärtig! Das All ist durch Dich, wird aus Dir, ruht in Dir! Allmächtige Alltätigkeit! Urmutter des All, doch nicht Herrin, Ewig wesenslos, wie scheinest Du klein!... In Dir schließt sich der ewige Kreislauf der Dinge. O Nicht-Herrin, wie scheinest Du groß!... All-so: | Der Vollendete ist nie Schöpfer der Größe; ist Zweck der Größe."
"Das große Tao ist überströmend, es kann links sein und rechts. Alle Wesen verlassen sich auf es, um zu leben, und es versagt nicht. Ist Verdienstliches vollendet, nennt es dies nicht sein. Es liebt und nährt alle Wesen und macht sich nicht Herr. Ewig ohne Verlangen, so kann es klein genannt werden. Alle Wesen kehren sich (zu ihm), und es macht sich nicht Herr, so kann es groß genannt werden. Daher: Der heilige Mensch macht sich nie groß, darum kann er seine Größe vollenden."
"O du überströmendes, alles überflutendes Wesen! Durch Dich ist das All. In Dir leben alle Wesen. Du versagst Dich keinem. Du alles wirkende, alles fördernde, alles ernährende Weltenmutter, Du ewige Dienerin des Lebens! Nie strebst Du nach Ruhm. Klein erscheinst Du denen, die Dein anspruchsloses Dienen nicht erfassen. Groß aber bist Du, wenn alle Dinge in Dich zurückkehren! Und dennoch gebärdest Du Dich nicht als Herrin. So dient auch der Weyse Seyn Leben lang, nie nach Größe fragend, doch Großes wirkend."
"Ist der Große ein Weg Gottes, o welch ein segenbringender Strom ist er! Willfährig ist er zur Rechten und zur Linken. Das eingeborene Volk kommt vertrauensvoll zu ihm, weil er es sein Leben sich entfalten läßt und es nicht verwirft. Er läßt es die Werke seiner Kunst vollbringen und nennt es nicht leibeigen. Er schützt und ernährt das eingeborene Volk, und seine Hand ruht nicht auf ihm als Herr. Sein Ordnen ist ohne Willkür. Es darf ihn sprechen und darf zu ihm kommen auch der Geringste. Das eingeborene Volk darf zurückkehren zu seinem Wesen, denn er behandelt es nicht als Herr. Es darf sagen, wer seiner walten soll als Großer. - Richtig verhält sich als Walter ein Sin: der bis zum Ende seiner Amtszeit nicht den Großen spielt. Die Alten sagten: "Des Machthabers Vollkommenheit ist seine Größe.""
"Tao ist allgegenwärtig. Alle Geschöpfe verdanken ihm ihr Leben, und er gewährt es ihnen. Wenn sie ihr Werk vollenden, nennt er es nicht das seine. Er liebt und nährt alle Geschöpfe und nennt sich nicht ihren Herrn. Ewig ohne Verlangen scheinet er klein, in ihm schließt sich der Kreislauf der Dinge und macht ihn so groß. So sei auch der Weise nicht groß im Wesen, sondern durch seine Vollendung."
"Das große Dao ist überall. Man kann es zu Hilfe nehmen. Alle Dinge stützen sich darauf, sowohl wenn sie entstehen als auch solange sie nicht vergehen. Seine Wirkungen werden nicht "Sein" genannt. Es kleidet und nährt alle Dinge, ohne sie gestaltend zu beherrschen. Das beständige Nichts strebt nur. Man kann es nach dem "Winzigen" benennen. Alle Dinge kehren immer wieder zu ihm zurück, ohne daß es sie gestaltend beherrscht. Man kann es auch dasjenige nennen, welches "Großes" bewirkt, denn schließlich bewirkt keines derselben von sich aus Großes. Eben darum kann es sie vollkommen groß machen."
"WIE DIESES EINE in Allgegenwart Rings überströmt, damit es ohne Ende Den Wesen allen Lebensfülle spende! Da ist kein Wesen, das vergebens harrt, Daß auch zu ihm sich seine Fülle wende. Was es vollbringt, das nennt es niemals sein. Sein Walten ist zu lieben und zu nähren, Nicht zu der Wesen Herrn sich zu erklären. Es trägt nach nichts Begehr. Drum ist es „klein". Und weil sich alle Wesen zu ihm kehren, Und doch es nicht den Herrn spielt, ist es „groß". Auch der Berufne, weil er anspruchslos Sein großes Werk vollbringt, ist „klein" und "groß"."
"Το μεγάλο Ταό ρέει παντού. Γεννά όλα τα πράγματα, Κι αυτά δεν το αποχωρίζονται. Δρα χωρίς όνομα, Ντύνει και θρέφει όλα τα πλάσματα, Χωρίς να τα καταπιέζει. Επειδή δεν έχει επιθυμίες, Όλα τα πράγματα επιστρέφουν σε αυτό. Κι όμως, δεν τα διαφεντεύει. Αποκαλείται άπειρο, Αλλά δεν εξυψώνει τον εαυτό του. Γι’αυτό και είναι πραγματικά μεγάλο."
"The Great Tao flows everywhere. It may go left or right. All things depend on it for life, and it does not turn away from them. It accomplishes its task, but does not claim credit for it. It clothes and feeds all things but does not claim to be master over them. Always without desires it may be called the Small. All things come to it and it does not master them; it may be called the Great. Therefore (the sage) never strives himself for the great, and thereby the great is achieved."
"The great Tao flows everywhere, both to the left and to the right. The ten thousand things depend upon it; it holds nothing back. It fulfills its purpose silently and makes no claim. It nourishes the ten thousand things, And yet is not their lord. It has no aim; it is very small. The ten thousand things return to it, Yet it is not their lord. It is very great. It does not show greatness, And is therefore truly great."
"All-pervading is the Great Tao! It may be found on the left hand and on the right. All things depend on it for their production, which it gives to them, not one refusing obedience to it. When its work is accomplished, it does not claim the name of having done it. It clothes all things as with a garment, and makes no assumption of being their lord;--it may be named in the smallest things. All things return (to their root and disappear), and do not know that it is it which presides over their doing so;--it may be named in the greatest things. Hence the sage is able (in the same way) to accomplish his great achievements. It is through his not making himself great that he can accomplish them."
"The Great Tao flows everywhere, (Like a flood) it may go left or right. The myriad things derive their life from it, And it does not deny them. When its work is accomplished, It does not take possession. It clothes and feeds the myriad things, Yet does not claim them as its own. Often (regarded) without mind or passion, It may be considered small. Being the home of all things, yet claiming not, It may be considered great. Because to the end it does not claim greatness, Its greatness is achieved."
"THE Great Tao is universal like a flood. How can it be turned to the right or to the left? All creatures depend on it, And it denies nothing to anyone. It does its work, But it makes no claims for itself. It clothes and feeds all, But it does not lord it over them: Thus, it may be called "the Little." All things return to it as to their home, But it does not lord it over them: Thus, it may be called "the Great." It is just because it does not wish to be great That its greatness is fully realised."
"How all-pervading is the great Reason! It can be on the left and it can be on the right. The ten thousand things depend upon it for their life, and it refuses them not. When its merit is accomplished it assumes not the name. Lovingly it nourishes the ten thousand things and plays not the lord. Ever desireless it can be classed with the small. The ten thousand things return home to it. It plays not the lord. It can be classed with the great. Therefore The holy man unto death does not make himself great and can thus accomplish his greatness."
"Great Tao is like a boat that drifts; It can go this way; it can go that. The ten thousand creatures owe their existence to it and it does not disown them; Yet having produced them, it does not take possession of them. Makes no claim to be master over them, (And asks for nothing from them.) Therefore it may be called the Lowly. The ten thousand creatures obey it, Though they know not that they have a master; Therefore it is called the Great. So too the Sage just because he never at any time makes a show of greatness In fact achieves greatness."
"The Way floats and drifts; It can go left or right. It accomplishes its tasks and completes its affairs, and yet for this it is not given a name. The ten thousand things entrust their lives to it, and yet it does not act as their master. Thus it is constantly without desires. It can be named with the things that are small. The ten thousand things entrust their lives to it, and yet it does not not act as their master. It can be named with the things that are great. Therefore the Sage's ability to accomplish the great Comes from his not playing the role of the great. Therefore he is able to accomplish the great."
"Great Tao drifts - it can go right or go left. The thousands of things depend on it for life, it rejects nothing. It achieves successes, but does not hold tight to the fame. It clothes and feeds the thousands of things but does not act the ruler. Always: Desiring nothing, it can be called 'of no account.' The thousands of things turn back to it but it does not act the ruler - it can be called 'Great' Because in the end it does not insist on its own greatness, yes, it is able to achieve its full greatness."
"Bountiful life, letting anyone attend, Making no distinction between left or right. Feeding everyone, refusing no one, Has not provided this bounty to show how much it owns, Has not fed and clad its guests with any thought of claim; And, because it lacks the twist Of mind or body in what it has done, The guile of head or hands, Is not always respected by a guest. Others appreciate welcome from the perfect host Who, barely appearing to exist, Exists the most."
"The great Tao is so all pervasive, how can we tell where its right or left is? All things depend on it for growth, and it requires nothing from them. It accomplishes its work, but makes no claim for itself. It clothes and feeds all, but it does not control them. Everlasting Non-desire is called "the lesser." That all things return to it and yet it does not control them is called "the greater." Because it never insists on its greatness, Its greatness becomes a reality."
"The Tao drifts it can go left or right everything lives by its grace but it doesn't speak when its work succeeds it makes no claim it has no desires shall we call it small everything turns to it but it wields no control shall we call it great therefore the sage never acts great thus he can do great things"
"The great Tao flows everywhere. All things are born from it, yet it doesn't create them. It pours itself into its work, yet it makes no claim. It nourishes infinite worlds, yet it doesn't hold on to them. Since it is merged with all things and hidden in their hearts, it can be called humble. Since all things vanish into it and it alone endures, it can be called great. It isn't aware of its greatness; thus it is truly great."
"Great Tao flows everywhere, It extends to the left and to the right. All beings receive It in order to live and be free. It works out perfectness in them although It possesses not a Name. It protects them with love and sustains them, but does not claim to be Ruler of their actions. Always seeking the innermost, you may say that Its Name is in the Small. All beings return again into It, yet It does not claim to be Ruler of their actions. You may say that Its Name is in the Great. That is why, to the end of his life, the self-controlled man is not great in action, Thus he is able to perfect his greatness."
"Great Tao overflows. To the left To the right. All beings owe their life to it And do not depart from it. It acts without a name. It clothes and nourishes all beings But does not become their master. Enduring without desires, It may be called slight. All beings return to it, But it does not become their master. It may be called immense. By not making itself great, It can do great things."
"The Great Way is universal; it can apply to the left or the right. All beings depend on it for life, and it does not refuse. Its accomplishments fulfilled, it does not dwell on them. It lovingly nurtures all beings, but does not act as their ruler. As it has no desire, it can be called small. All beings take to it, yet it does not act as their ruler, it can be called great. Therefore sages never contrive greatness; that is why they can become so great."
"The way is broad, reaching left as well as right. The myriad creatures depend on it for life yet it claims no authority. It accomplishes its task yet lays claim to no merit. It clothes and feeds the myriad creatures yet lays no claim to beingtheir master. For ever free of desire, it can be called small; Yet as it lays no claim to being master when the myriad creatures turnto it, it can be called great. It is because it never attempts itself to become great that it succeedsin becoming great."
"How all-pervading is the great Reason ! It can be on the left and it can be on the right. The ten thousand things depend upon it for their life, and it refuses them not. When its merit is accomplished it assumes not the name. Lovingly it nourishes the ten thousand things and plays not the lord. Ever desireless it can be classed with the small. The ten thousand things return home to it. It plays not the lord. It can be classed with the great. Therefore, the holy man unto death does not make himself great and can thus accomplish his greatness."
"The Great Way runs to left, to right, the ten thousand things depending on it, living on it, accepted by it. Doing its work, it goes unnamed. Clothing and feeding the ten thousand things, it lays no claim on them and asks nothing of them. Call it a small matter. The ten thousand things return to it, though it lays no claim on them. Call it great. So the wise soul without great doings achieves greatness."
"The great Way is all-pervading. It reaches to the left and to the right. All things depend on it with their existence. Still it demands no obedience. It demands no honor for what it accomplishes. It clothes and feeds all things without ruling them. It is eternally without desire. So, it can be called small. All things return to it, Although it does not make itself their ruler. So, it can be called great. Therefore, the sage does not strive to be great. Thereby he can accomplish the great."
"The Tao is immanent; it extendeth to the right hand as to the left. All things derive from it their being; it createth them, and all comply with it. Its work is done, and it proclaimeth it not. It is the ornament of all things, yet it claimeth not fief of them; there is nothing so small that it inhabiteth not, and informeth it. All things return without knowledge of the Cause thereof; there is nothing so great that it inhabiteth not, and informeth it. In this manner also may the Sage perform his Works. It is by not thrusting himself forward that he winneth to his success."
"The great Tao floods over, To the left, to the right. Ten thousand beings live by it, And it does not reject them. Work is accomplished (ch'eng), yet it has no name. It clothes and nourishes ten thousand beings, But does not lord over them. Always without desire, It may be named the small; Ten thousand beings return (kuei) to it, Yet it does not lord over them, It may be named the great. Because it never considers itself great, Therefore it can accomplish (ch'eng) its greatness."
"The great Tao overflows, able to move left and right.* All things rely on it for life, But it does not dominate them. Completing its task without possession, Clothing and feeding all things, Without wanting to be their master. Always void of desire, It can be called Small.** All things return to it Without its being their master; It can be called Great.*3* Just because the Sage would never regard himself as great, He is able to attain his own greatness.*4*"
"The great Tao is like a flood It can flow to the left or to the right The myriad things depend on it for life, but it never stops It achieves its work, but does not take credit It clothes and feeds myriad things, but does not rule over them Ever desiring nothing It can be named insignificant Myriad things return to it but it does not rule over them It can be named great Even in the end, it does not regard itself as great That is how it can achieve its greatness"
"The great Dao overflows; It can go left, it can go right. All things depend on it for life and it never declines; It accomplishes but never possesses. It nurtures all things but never dominates; That may be called small. All things submit themselves to it but it never dominates; That may be called great. Because it never claims its own greatness, It therefore achieves greatness."
"Great Tau is all-pervading. It can be on the right hand and also at the same time on the left. All things wait upon it for life, and it refuses none. When its meritorious work is done, it takes not the name of merit. In love it nourishes all things, and does not lord it over them. It is ever free from ambitious desires. It may be named with the smallest. All things return home to it, and it does not lord it over them. It may be named with the greatest. This is how the wise man, to the last, does not make himself great, and therefore he is able to achieve greatness."
"Way-making (dao) is an easy-flowing stream Which can run in any direction. With all things accomplished and the work complete, It does not assume any proprietary claim. Since all things (wanwu) offer it allegiance And yet it does not act as master, It can be counted among things of the most minor significance. And since all things offer it allegiance And yet it does not act as master, It can also be counted among things of the greatest significance. It is thus that the capacity of the sages to become great Is simply because they do not try to do great things. This is why they are indeed able to be great."
"El gran Tao inunda a la izquierda, a la derecha. Los diez mil seres confían viviendo en él y él no los rechaza. El trabajo se completa pero él no se apodera de éste. Viste y nutre a los diez mil seres pero no los domina. Eternamente sin deseo, quizá su nombre sea “pequeño”. Los diez mil seres retornan a él; sin embargo, él no los domina. Quizá su nombre sea “grande”. Porque nunca se considera a sí mismo grande, es posible entonces llamarlo así."
"El gran Tao es rio que se divide, pare volver a reunir sus aguas.Puede (dividirs a izquierda y a derecha. Los diez mil seres se arrimana Él para vivir y Él no se niega. Hace su obra y no la pregona.Cria amorosamente los diez mil seres y no se adueña de ellos.Superpetua carencia de codicia podría empequeñecerle [«nombrarlepequeño»]. Porque vuelven a Él los diez mil seres,y Él no se adueña de ellos, se hace grande [«se nombragrande»].Así también, el hombre perfecto, porque nunca se tienepor grande, logra hacerse grande."
"El dao se desborda como un río, puede extenderse a derecha e izquierda, realiza su obra, pero sin dar nombres ni poseer. Todos los seres retornan a él, pero él no se hace señor de ellos; siempre carente de deseos, puede ser llamado pequeño. Todos los seres retornan a él, pero él no se hace señor de ellos; puede ser llamado grande. Por eso puede el sabio llegar a ser grande, porque no se hace grande, de ahí que pueda llegar a ser grande."
"El gran Tao fluye por todas partes, tanto por la izquierda como por la derecha. Las diez mil cosas dependen de él no se quedan con nada. Cumplen el propósito en silencio y no hacen reclamos. Alimenta las diez mil cosas y –sin embargo- no es su amo. No tiene finalidad; es muy pequeño. Las diez mil cosas regresan a él y –sin embargo- no es su amo. Es admirable. No muestra su grandeza: por lo mismo, es realmente magno."
"El gran SENTIDO es omnipresente, puede estar a la derecha y a la izquierda. Todas las cosas le deben su existencia, y a ninguna se rehusa. Cuando termina una obra no pretende poseerla. Todo lo viste y alimenta, pero no se erige en su dueño. Podemos calificarlo como Pequeño, porque siempre carece de deseos. Podemos calificarlo como Grande, porque todo, aun desconociendo su soberanía, depende de él. El Sabio nunca se da importancia. Así puede llevar a cabo su Gran Obra."
"El Gran Tao es universal como una corriente. ¿Cómo puede ser desviado a la derecha o a la izquierda? Todas las criaturas dependen de él, y no niega nada a nadie. Lleva a cabo su labor, pero no se la atribuye. Todo lo viste y alimenta, pero no se enseñorea sobre nada: Así, puede ser llamado "lo Grande". Precisamente porque no desea ser grande, su grandeza se realiza plenamente."
"Suur Tao valgub vasakule-paremale; ta hoiab tuhandeid, sünnitab ja ei jäta; teeb oma töö, aga jääb nimeta; katab-toidab tuhandeid, aga ei valitse; on alati soovideta. Teda võib nimetada “väike”. Kõik tulevad tagasi tema juurde, aga ta ei valitse neid. Teda võib nimetada “suur”; et ta kunagi ei püüa suur olla, võib ta päris suureks saada."
"تائو همه جا جاري است. همه چيز از تائو به وجود مي آيد، با اين ها تائو آن ها را خلق نمي كند. تائو خود را به آن چه انجام مي دهد مي ريزد، ولي هيچ ادعايي ندارد؛ دنياهاي بي شمار را زندگي مي بخشد، ولي وابستگي به آن ها ندارد. از آن جايي كه به همه چيز آميخته و در دل هر چيز نهان است، مي توان آن را فروتن ناميد. از آن جايي كه همه چيز در تائو نابود و ناپديد مي شود و تنها تائو باقي مي ماند، مي توان آن را والا ناميد. تائو از بزرگي خود بي خبر است؛ پس در حقيقت بزرگ است."
"Mahtava Tao tunkee kaiken läpi. Se on samalla aikaa tällä puolen ja tuolla puolen. Kaikki elävät olennot riippuvat siitä ja ovat sen alaisia. Se työskentelee, se lopettaa eikä tunne ansion nimeä. Rakkaudessa se työskentelee eikä vaadi itselleen etevyyttä siinä. Se ei tiedä kunnianpyynnöstä eikä himosta. Se voidaan panna alhaisimpien olioitten joukkoon. Kaikki oliot palaavat siihen lopulta eikä se kasva sen kautta. Se voidaan mainita suurimpien asioitten joukossa. Täten viisas lakkaamatta pidättäytyy arvioimasta itseään korkeaksi ja saavuttaa sen tähden suuruuden."
"Le grand Principe se répand, dans tous les sens. Il se prête avec complaisance à la genèse de tous les êtres (ses participés). Quand une œuvre est devenue, il ne se l’attribue pas. Bienveillamment il nourrit tous les êtres, sans s’imposer à eux comme un maître (pour les avoir nourris ; les laissant libres ; n’exigeant d’eux aucun retour avilissant). A cause de son désintéressement constant, il devrait, ce semble, être comme diminué. Mais non ; tous les êtres envers lesquels il est si libéral, affluant vers lui, il se trouve grandi (par cette confiance universelle). Le Sage imite cette conduite. Lui aussi se fait petit (par son désintéressement et sa délicate réserve), et acquiert par là la vraie grandeur."
"Le Tao s'étend partout; il peut aller à gauche comme à droite. Tous les êtres comptent sur lui pour naître, et il ne les repousse point. Quand ses mérites sont accomplis, il ne se les attribue point. Il aime et nourrit tous les êtres, et ne se regarde pas comme leur maître. Il est constamment sans désirs: on peut l'appeler petit. Tous les êtres se soumettent à lui, et il ne se regarde pas comme leur maître: on peut l'appeler grand. De là vient que, jusqu'à la fin de sa vie, le saint homme ne s'estime pas grand. C'est pourquoi il peut accomplir de grandes choses."
"Le Tao se répand comme un flot. Sa puissance est sans limite. Les dix mille êtres naissent et vivent de lui sans qu'il en soit l'auteur. Il poursuit son oeuvre éternelle sans vouloir rien imposer. Il commande aux hommes sans s'en déclarer le maître. Il est sans désir et dénué d'ambition. On peut le dire petit. Quelle erreur : il est immense, incommensurable. Les dix mille êtres retournent à lui sans qu'il ne demande rien. On peut alors le dire immense, et nul ne peut le cerner. Le sage ignore sa grandeur, ainsi elle se réalise d'elle-même. A l'infini."
"La grande voie est large Touchant le droite et la gauche. La multitude des êtres lui doivent la vie Sans qu’elle demande en retour. Elle accomplit son œuvre Sans vouloir posséder. Elle vêt et nourrit tous les êtres Sans apparaître comme maître. Constante, sans désirs, On peut la dire petite. Les êtres dépendent d’elle Sans qu’elle soit souveraine : On peut la dire grande. Parce qu’elle ne se veut pas grande Elle mène à terme le grand œuvre."
"Le grand Tao est partout; sa puissance s'étend en tous sens. Les dix mille êtres comptent sur lui pour naître et vivre, et il ne les déçoit pas. Son oeuvre étant accomplie, il ne se l'attribue pas. Il nourrit les dix mille êtres avec amour, sans les traiter en maître. Etant éternellement sans désir, on pourrait l'appeler petit; mais les dix mille êtres dépendent de lui; bien qu'il ne les traite pas en maître, on peut l'appeler grand. Voila pourquoi le Saint-Homme, jusqu'à la fin ne se considère pas comme grand; ainsi, il peut accomplir sa grandeur."
"אין לעקוב אחר קצה בהתפשטות של מי־נהר־יוצא־גדותיו שיש בזה לדאו דמיון כאן שלל של יצורים שהם אפילו לא יודעים שהוא קיים הם נולדים ממנו ואליו חוזרים הדאו שיוצר את כל הדומם והצומח והחי ולא מהכה לתמורה מזין את העולם עם כוח הבריאה בלי שמישהו ירגיש כפייה אין לו רצון או מטרה עצמית שזה בעיניי ההכרה הציבורית נחשב כמו "אפספס" "מסכן" אך פניו תמימות אך דאו הוא קליטת עולם כולו בקבלתו את כל אחד בלי שום סירוב הוא לא חושב עצמו אדון גדול דוגמה שלגדלו האמיתית"
"A nagy Tao mindenütt jelenvaló. Jobbról-balról mindenütt jelen van. Minden teremtmény egyedül neki köszönheti létét. És ő mindegyiket gondjaiba veszi. Teremti őket, de nem mondja a magáénak. Minden teremtményt táplál és szeret. De nem adja velük szemben az urat. Mivel örökké igénytelen, a legkisebbnek mondhatjuk. Mindent magában foglal, de nem adja velük szemben az urat. Azért a nagyok közt a legnagyobbnak nevezhetjük. A bölcs ember sem adja a nagyot, azért képes nagyot alkotni."
"A hatalmas út szerteárad, jelen van jobbra-balra. Minden általa létezik, soha meg nem torpanva. Működik, de rejtve, hírt nem akarva. Mindent nevel, de nem irányít, nincsen vágya, ezért neve: kicsiny. Minden visszatér hozzája, de nem irányít, ezért neve: nagy. Sose hatalmaskodó, ezért neve: hatalmas."
"A hatalmas tao szétömlik mindenüvé, megtalálni jobbra is, balra is. Minden létező (van-vu) reá támaszkodva születik meg, s ő sohasem tagadja meg őket. Az ő érdeme (kung), hogy megalkotta őket, de nem (kell neki az) a hírnév (ming), hogy birtokolja őket (ju). Ruház és betakar minden létezőt, de nem akar urukká (csu) lenni. Soha nem kíván semmit; megérdemli a Kicsiny [szerény] nevet. Minden létező visszatér hozzá [hódol neki], de nem tudják, hogy uruk van. Megérdemli tehát a Hatalmas nevet. Mivel önmagát sohasem tartja hatalmasnak, éppen ezért tud igazán hatalmassá válni."
"balfelől is jobbfelől is az Út a nagy Út hömpölyög árad a tízezer dolog mind csak általa él s ő senkit sem hagy veszni magára névtelen is tulajdontalan is az ő munkálkodása ruházza őket táplálja őket és mégsem ő a Dolgok Királya vágytalanul örökre mindig a kicsiny szó illik inkább reája minden mi él feléje árad és mégsem ő a Dolgok Királya! ennyiben persze még nagynak is mondható nagyságról nem tud nagyságra nem törekszik nagy dolgokat szűntelen úgy cselekszik"
"A végtelen Tao mindent áthat. Az összes élet a Taoból táplálkozik és benne talál menedéket. A Tao mindent véghezvisz. Szeretettel táplálja a mindenségét. Nem ismer sem dicsőségvágyat, sem önzést. A legalázatosabbnak mondható. Végezetül őhozzá tér vissza minden, de azért ennek révén nem gyarapodik. A Tao a legfelsőbb hatalom. Épp ezért a bölcs szüntelenül óvakodik az önhitt felmagasztalástól. De épp ily módon jut igazi nagyságra."
"Az Út széles, kinyúlik balra is, jobbra is. A miriád lény élete függ tőle, Mégsem tart igényt hatalomra. Bevégzi feladatát, mégsem kér az érdemből. Felruházza és táplálja a miriád lényt, Mégsem akar gazdájuk lenni. Örökre mentes a vágytól, ezért Kicsinynek lehet hívni; De mivel nem akar gazdájuk lenni, Ha a miriád lény felé fordul, Nagynak is nevezhető. Mivel sosem próbál meg nagy lenni, Sikerül naggyá válnia végül."
"A nagy ÚT árad – balra folyik, jobbra folyik. Minden belőle ered, s ő mindent gyámolít. Táplál, ruház, nem hatalmaskodik. Ápol, ad, s rejtve marad. Vágya nincs, ezért kicsiny; mindent befogad, ezért nagy. Éppígy a bölcs: nem tesz nagyot, úgy alkot nagyot."
"A nagy Út jobbra-balra kanyarog, így éltet tízezer lényt, és egyet sem taszít el. Alkot és művel, mit sem igényel, mindennek köntöse, mindennek dajkája, sohasem parancsol: ezért alantas, ezért parányi. De hozzá fordul parancsszó nélkül a tízezer lény: ezért hatalmas, ezért magasztos, mert nagy csak az, ki nagyra nem tör."
"A hatalmas dao szétömlik mindenüvé, megtalálni jobbra is, balra is. Minden létező (wanwu 萬物) reá támaszkodva születik meg, s ő sohasem tagadja meg őket. Az ő érdeme (gong 功), hogy megalkotta őket, de nem (kell neki az) a hírnév (ming 名), hogy birtokolja őket (you 有).30 Ruház és betakar minden létezőt (wanwu), de nem akar urukká (zhu 主) lenni. Soha nem kíván semmit; megérdemli a Kicsiny "
"A Hatalmas Dao szétárad; Mehet jobbra, balra a világban. Mindent ő éltet, de sohasem lankad; Megvalósít, de nem birtokol. Mindent táplál, de nem ural; Ezért kicsinek nevezhető. Minden aláveti magát neki, de nem ural; Ezért nagynak nevezhető. Mivel hatalmasságát sosem fitogtatja, Így hatalmasságát megvalósíthatja."
"A hatalmas tao szétárad… Bármerre nézel megtaláltad. Minden létező általa születik, és Ő sohasem tagad meg senkit. Érdeme, hogy mindent megalkotott, hírneve, hogy semmit sem birtokolt. Minden létezőt táplál és betakar, de ura lenni senkinek sem akar. Mivel semmit sem kíván, így szerény, de minden létező hozzá visszatér. Senki sem tudja, hogy Ő a mindenség Ura. Hatalmas a neve, s az érdeme, hogy önmagát hatalmasnak nem vallja, és ezen nyugszik valódi hatalma."
"Մեծ Ուղին (Դառն) ամենուր Է: Ուղին ն ձախից Է, ն աջից: Ամեն ինչ վերարտադրվում է Ուղու շնորհիվ, ամեն ինչ ծնվում ն. սնվում է Ուղուց: Երբ նրա աշխատանքն ավարտվում է, նա չի հավակնում իր գործն ավարտված համարել: Նա կյանք ու ձն է պարգնում բոլոր գոյերին` չհավակնելով լինել նրանց տերն ու աստվածը, նա անխտիր ներկա է բոլոր աննշան փոքր գոյերում: Բոլոր գոյերը վերադառնում են իրենց արմատներին ու վերջանում ն չգիտեն, որ Ուղին է տանում նրանց այդ ճանապարհով, ն նա անխտիր ներկա է բոլոր վիթխարի զոյերում: Ուստի ճիշտ նույն կերպ իմաստունը կարող Է իրագործել իր մեծ գործերը, ն միայն չձգտելով մեծության` կարող է իրոք հասնել մեծության:"
"Betapa menyeluruhnya Tao yang agung ! Ia dapat ditemukan ditangan kiri dan kanan. Semua benda tergantung padanya untuk pembuatan mereka, yang mana diberikan olehnya pada mereka, tidak satupun menolak mematuhinya. Ketika pekerjaannya terlaksana, ia tidak mengklaim nama penyelesainya. Ia mendandani semua benda dengan pakaian dan tidak mengambil posisi sebagai penguasa; ia dapat ditemukan di benda-benda terkecil. Semua benda kembali keakarnya, dan tidak tahu bahwa dialah yang mengatur mereka begitu; ia dapat ditemukan di benda-benda terbesar. Maka orang bijak mampu menyelesaikan pencapaian-pencapaian agung. Adalah dengan tidak membuat dirinya sendiri agung ia dapat menyelesaikannya."
"Alvaldið mikla býr í öllum hlutum. Það er til vinstri handar, og það er einnig á hægri hönd. Allt, sem lifir, hvílir á því, Það varðveitir allt, og allir hlutir lúta því. Það fullkimnar starf sitt og telur sér það ekki ti gildis. Ástríkt elur það önn fyrir öllu, en hirðir ekki um að vera kallaður drottinn. Að eilífu hefur það engar óskir og birtist í hinu smæsta. Allir hlutir hverfa aftur til þess og vita ekki, að það veldur. Það birtist í hinu stærsta. Þannig er hinn vitri. Hann skeytir ekki um mikilmennsku, og fyrir því verður starf hans víðtækt."
"Come è universale il gran Tao! può stare a sinistra come a destra. In esso fidando vengono alla vita le creature ed esso non le rifiuta, l'opera compiuta non chiama sua. Veste e nutre le creature ma non se ne fa signore, esso che sempre non ha brame può esser nominato Piccolo. Le creature ad esso si volgono ma esso non se ne fa signore, può esser nominato Grande. Poiché giammai si fa grande può realizzare la sua grandezza."
"La Via è infinita e onnipresente: è per essa che ogni essere nasce, si sviluppa e persiste: è l'originaria creatrice del tutto e pur non è dominatrice. In quanto eternamente senza essenza, essa sembra infinitamente piccola [umile]. In Lei si chiude l'eterno circolo delle cose. Come non-signora essa si rivela infinitamente grande. E il Perfetto non è lo strumento della grandezza [della Via], bensì lo scopo della grandezza."
"la grande via fluisce in ogni direzione tutti gli esseri le devono la vita ed essa non li rifiuta compiuta l’opera non se ne appropria veste e nutre tutte le creature senza ritenersene padrona costantemente senza voglie può essere chiamata piccola tutte le creature ritornano ad essa ma essa non si comporta da padrona può essere detta grande il saggio che non si fa mai grande può realizzare la propria grandezza"
"Grande è il Principio! Scorre infinito Indifferente in ogni direzione Tutti gli esseri hanno da lui la vita senza che in lui si annullino Di essi conduce a termine lo svolgimento (nel corso delle trasformazioni) Senza imporsi come un padrone [senza legarli, senza chieder loro nulla]. Per questo suo eterno dare senza prendere Pare privo di essere [sembra infinitamente piccolo] In lui si chiude l'eterno circolo delle cose Col non dominare Si rivela infinitamente grande. Perciò: I'Uomo Reale non cercando la grandezza Consegue la grandezza."
"大道は汎(はん)として其れ左右すべし。万物、之を恃(たの)みて生じて辞せず。 功なりて名を有せず。万物を衣養(いよう)して主と為らず。常に無欲にして、小と名づくべし。 万物、焉(これ)に帰して主と為らず、名づけて大と為すべし。 其の終(つい)に自ずから大と為さざるを以て、故に能く其の大を成す。"
"큰 도가 이 쪽 저 쪽 어디에나 넘쳐 있음이여. 온갖 것 이에 의지하고 살아 가더라도 이를 마다하지 않고, 일을 이루고도 자기 이름을 드러내려 하지 않습니다. 온갖 것 옷 입히고 먹이나 그 주인 노릇 하려 하지 않습니다. 언제나 욕심이 없으니 이름하여 '작음'이라 하겠습니다. 온갖 것 다 모여드나 주인 노릇 하려 하지 않으니 이름하여 '큼'이라 하겠습니다. 그러므로 성인은 스스로 위대하다고 하지 않습니다. 그러기에 위대한 일을 이룰 수 있는 것입니다."
"Tao mîna çemekî mezin î lehîhatî ye. Çawa dę bi aliyę çepę an rastę de bę zîvirandin? Hezaręn tiţtan pę dijîn bę hayę wan ję hebe. Ew tiţtan pęrfękt dike ű kamil dike lę Nayę gotin ko ew wan dijîne. Hemű tiţtan bi kiras ű cil ű xwarin dike Bę mîrîtiya wan bike. Ew herdem będaxwaz e, wisa em nave wę dikin `ya biçűk. ´ Tiţtęn hezar lę vedigerin ű dawa Mîrîtiyę li wan nake Ev navę wę`mezinahî.´ ye Ta dawiyę, li xwe mîna ko ew mezin e Nanere. Ji lewre ew mezinahiya xwe bi cih tîne Ű dibe serî."
"Diženais Dao iestrāvo visur, Labā un kreisajā pusē tas var būt. Visas radības vien caur viņu rodas, Un viņš sevi tām neatrauj. Kad darbs ir veikts, Viņš pie tā nekavējas. Viņš baro un tērpj visas būtnes, Bet neuzkundzējas. Tādēļ, ka alku tam nav. Viņu varam par niecīgu saukt, Tādēļ, ka būtnes tikai uz viņu vēršas, (Un viņš tām neuzkundzējas) Viņu varam par diženu saukt. Tā arī apskaidrotais: Nekad viņš necenšas būt liels, Tādēļ spēj dižens būt."
"De grote bron stroomt naar alle kanten. Hoe kun je haar naar links of naar rechts laten stromen? Alle leven hangt er van af, en ze ontzegt niemand iets. De grote bron stroomt in stilte en stelt geen eisen. De grote bron voedt het leven, maar is niet de baas. Alles wat er is, keert terug naar de grote bron. Toch is ze niet de baas. Daarom kun je haar klein noemen. Juist doordat de grote bron zich niet groot voordoet, is ze werkelijk groot."
"Wielkie Tao przenika wszędzie. Ono może być na prawo i na lewo. Dzięki niemu rodzą się wszystkie istoty, i one nie zatrzymują się. Ono dokonuje czynów bohaterskich, lecz nie pragnie dla siebie sławy. Z miłością wychowując wszystkie istoty, nie staje się ono ich panem. Ono nie ma nigdy własnego pragnienia, dlatego można je nazwać skromnym. Wszystkie istoty powracają do niego, i ono nie uważa siebie za władającego. Można je nazwać wielkim. Ono staje się wielkie dzięki temu, że nigdy za takowe się nie uważa."
"O grande Tao é transbordante: Está à direita, Está à esquerda. As dez-mil-coisas provêm dele; E ele não as rejeita. Realiza a obra; E não as chama de propriedade. Ele veste e alimenta as dez-mil-coisas E não se assenhora delas. Não tem desejos E por isto é pequeno. Mas como tudo depende dele Chamamos grande. Assim o homem santo: Não se engrandece Por isto executa a grande obra."
"TAO, ca un ocean, se întinde la dreapta şi la stânga şi în tot universul. Prin puterea sa nesfârşită vin în existenţă toate fiinţele; el le oferă toată libertatea fără să le domine. Veşnic, fără dorinţă, se poate numi chiar mic. Toate fiinţele se întorc în sânul său fără a-l mări. De aceea se poate numi şi mare. De aceea înţeleptul nu trebuie să se creadă mare ci să fie mare; astfel, fiind detaşat, va putea face lucruri mari."
"Atotpătrunzător marele Tao! Ajunge ca apa, peste tot. Poate fi găsit în partea stângă și în partea dreaptă. Toate lucrurile depind de el pentru existență. pe care le-o dă, nici unul refuzându-i supunerea. Când lucrarea este împlinită, nu pretinde faima că a împlinit-o. Îmbracă toate lucrurile și nu pretinde că le stăpânește; - poate fi numit prin cele mai mici lucruri. Toate lucrurile se întorc la rădăcini și dispar și nu știu că Tao este cel care controlează totul; - poate fi numit prin lucrurile cele mai mărețe. De aceea înțeleptul este în stare în aceleași fel să își împlinească marile lucrări. Prin aceea că nu se preamărește pe el însuși, le poate împlini."
"Tao cuprinde tot universul, Toate lucrurile își au izvorul în Tao. Nu respinge pe nimeni și nimic. Cel pe Cărare e creator, dar nu-și însușește ceea ce creează. E generos, dar nu profită de recunoștința altora. Fără dorințe proprii trece nebăgat în seamă. Înfăptuiește lucruri bune, dar nu-și atribuie merite. Nemanifestându-și mărirea, Înțeleptul este cu adevărat măreț."
"О, беспредельно великое Тао! Оно справа и слева. Вся тварь появилась на свет благодаря ему; оно не отталкивает ее от себя. Заслуги Тао велики, но оно ими не хвалится. Оно промышляет о всех вещах с любовью, но не желает быть господином их. Так как оно не имеет никакой страсти, то оно называется ничтожным. Его можно назвать маленьким, ибо мельчайшая вещь возвращается в него. Все существа подчиняются ему, но оно не считает себя господином их; поэтому его можно назвать великим. Мудреца нельзя назвать великим, хотя он совершает великие дела. Причина того, что святой легко достигает величия, заключается в том, что он не величает самого себя."
"О Дао Великий, о Разливанный! Он -- во всём и повсюäу. Всему сущему -- жизнü и опора, и -- не отказывает. Дела свершающий и -- невеäомый. Всему сущему -- кров и опека, но к власти не прибегающий. Неизменно Бесстрастный, можно назватü: "Ничтожнейший". Сущее всё приемлющий, но к власти не прибегающий. Можно назватü: "Величественный". К величию не стремящийся способен äостичü Величия."
"Великое дао растекается повсюду. Оно может находиться и вправо, и влево. Благодаря ему все сущее рождается и не прекращает [своего роста]. Оно совершает подвиги, но славы себе не желает. С любовью воспитывая все существа, оно не считает себя их властелином. Оно никогда не имеет собственных желаний, поэтому его можно назвать ничтожным. Все сущее возвращается к нему, но оно не рассматривает себя их властелином. Его можно назвать великим. Оно становится великим, потому что никогда не считает себя таковым."
"Великое Дао разлито повсюду, оно может быть и слева и справа. Мириадам вещей оно служит опорой и, порождая [их], не уклоняется от этого; успешно завершает и остается безвестным; одевает и пестует мириады вещей и не становится их властелином. [Оно] постоянно остается бесстрастным, (Вариант перевода: [Оно] стремится к постоянному небытию,) можно назвать его маленьким. Мириады вещей возвращаются к нему и не считают его властелином, можно назвать его великим. Оно вообще не считает себя великим, поэтому и может возвышаться в своем величии."
"Великий Путь разливается привольно! Он может быть и слева, и справа. Все вещи опираются на него, чтобы жить, И он их не отвергает, Во всем достигает успеха, И не имеет славы. Он одевает и кормит все вещи, Но им не хозяин, Вечно лишенный желаний - Его можно причислить к тому, что мало. Все вещи вверяют себя ему, А он все же им не хозяин - Его можно причислить к тому, что велико. Оттого, что он никогда не считает себя великим, Он и может воистину быть велик."
"Великое Дао всеохватно и распростёрто и влево, и вправо. Мириады созданий опираются на него, а оно порождает их и не отрекается от них, но достигая успеха, остаётся безвестным. Оно одевает и вскармливает мириады созданий, не правя ими. Неизменно остаётся свободным от желаний и может быть названо Малым. Мириады созданий возвращаются к нему, и посему оно может быть названо Великим. В силу того, что оно никогда не считает себя великим, ему удаётся достичь величия."
"Множество деревень повсеместно! Они распространены во все стороны. Все существа зависят от них, а потому производят и не уклоняются от дел, в делах содействуют без девизов, одевают и кормят все существа, но не становятся властелином. Обычно неприхотливые, их> можно именовать небогатыми. Всем существам пристанище, но не становятся властелином. Можно дать имя: основа. Они ни в коем случае не считают себя главными, поэтому могут стать основой."
"В разливе великого Пути можно быть и слева, и справа. Мириады сущностей, отождествляясь с этим, рождаются-живут, не облекаясь при этом в слова. Успех дела - не в прославлении наличия. Одевай и вскармливай мириады сущностей, но не осуществляй роль хозяина. Устремляясь к постоянству отсутствия, можешь прославиться в малом. Мириады сущностей приходят, но не осуществляй роль хозяина. Можешь прославиться в великом. Так как до конца не возвеличиваешь себя в осуществлении. Причинность: можешь реализовать свое великое."
"Какая широта в великом Дао! Он может находиться слева, справа. Опираясь на него, вещей родится десять тысяч. И от них он не отказывается. Но его заслуги не приносят ему славы. Дает одежду, пищу всем вещам, но не становится их господином. У него незыблемо отсутствие желаний, и он может находиться в унижении. Все вещи к нему возвращаются, но он не становится их господином и может получить имя великого. Он потому может осуществить свою великость, что не признает себя великим."
"Великий Путь, безбрежное Дао, повсюду растекается оно. Вот оно слева, но оно и справа. Все сущее, опираясь на него, рождается, но Дао им не обладает. Благие качества и свойства свои оно не выставляет напоказ для прославления, оно питает, пестует все сущее, но не становится над сущим властелином. Когда мудрец в бесстрастии все время пребывает, он Дао даже в самом малом созерцает. Все сущее к нему стремится возвратиться, но не становится оно над ним владыкой. Его поэтому назвать Великим можно! Поэтому и совершенномудрый до самого конца к величию нисколько не стремится. Поэтому он может стать поистине великим!"
"Veliki Tao gre kamorkoli. Vse stvari se rodijo iz njega, vendar jih ne ustvari. Zakoplje se v svoje delo, vendar si ne jemlje zaslug. Vzdržuje neskončne svetove, vendar se jih ne oklepa. Ker je spojen z vsemi stvarmi in skrit v njihovih srcih, se mu lahko reče skromen. Ker vse stvari izginjajo v njem, sam pa še naprej obstaja, se mu lahko reče veliki. Ne zaveda se svoje veličine, zaradi tega je resnično velik."
"Alla myriader saker litar på Tao för deras liv men de urskiljer inte det. Det förs fram till fullbordande men kan inte sägas existera. Tao kläder och föder alla saker utan att härska över dem. Det är alltid fritt från önskan, så vi kan kalla det "det lilla". Myriaderna återvänder till det och det kräver inte herravälde Därför kan det kallas "stort". Tills avslutningen, betraktar Tao inte sig själv som Stort. Därför förverkligar det sin storlek."
"İstisnasız tüm şeyler, doğal yola uygun davranmalıdır, kendi amacını sessizce ve hak iddia etmeden gerçekleyen. Doğal düzenin bir tezahürü olmak, herhangi bir şeyin yöneticisi olmak değildir; fakat onlara yaşam verenin “kaynağı” kalmaktır. Görülemez; bir amacı yoktur; fakat tüm doğal şeyler onun varlığına güvenir. Tüm şeyler ona döndüğünde, o onları köleleştirmez. Öyle görülmezdir ki büyüklüğü galip gelir. Kendine Tao’yu model alan, bilge olan kişi, çabalamaz; fakat başardığı ile yetinir."
"Вічне Дао пронизує Собою все. Воно є і праворуч, і ліворуч. Завдяки Йому виникають і продовжують жити й розвиватися всі душі. Хоч Дао настільки величне і здійснює ці великі справи — та слави Собі не бажає. Воно з любов’ю виховує всіх істот. Воно не чинить над ними насильства. Воно не наполягає на виконанні людьми Його бажань. Воно — величне, хоча не наполягає на цьому. Розумні люди ідуть до Нього — Великого."
"Đại Đạo phiếm hề, kỳ khả tả hữu. Vạn vật thị chi nhi sinh nhi bất tử. Công thành bất danh hữu. Ái dưỡng vạn vật nhi bất vi chủ. Thường vô dục khả danh ư tiểu, vạn vật qui chi nhi bất vi chủ, khả danh ư đại. Thị dĩ thánh nhân chung bất vi đại, cố năng thành kỳ đại."
"Đại Đạo tràn lan bên phải, bên trái. Vạn vật nhờ Nó mà sinh, mà nó không nói gì. Nên việc rồi, không xưng là có. Thương yêu nuôi dưỡng muôn loài mà không làm chủ. Thường không ham muốn. Có thể gọi tên là nhỏ; Muôn vật theo về mà không làm chủ, nên có thể gọi tên là lớn. Thánh nhân suốt đời không cho mình là lớn, cho nên thành được việc lớn của mình."
"Đạo cao cả lan tràn tả hữu, Cho muôn loài bám víu sống còn. Dưỡng sinh vạn vật trần gian, Lặng thinh chẳng có khoe khoang nửa lời. Chẳng tranh chấp công, công chú, Muôn công trình vẫn cứ nín thinh. Dưỡng nuôi ưu ái quần sinh, Chẳng phân chủ tớ, chẳng dành quyền uy. Không ham muốn, có bề yếu thế, Nhưng thật tình quá lẽ lớn lao. Quần sinh muôn kiếp gồm thâu, Mà không có giọng vương hầu, chúa tôi. Đấng thánh nhân suốt đời khiêm tốn, Chẳng bao giờ khoe lớn, khoe công. Vì không cậy thế cậy thần, Cho nên lập được đại công với đời."