Thirty-nine
"These things from ancient times arise from one: The sky is whole and clear. The earth is whole and firm. The spirit is whole and strong. The valley is whole and full. The ten thousand things are whole and alive. Kings and lords are whole, and the country is upright. All these are in virtue of wholeness. The clarity of the sky prevents its falling. The firmness of the earth prevents its splitting. The strength of the spirit prevents its being used up. The fullness of the valley prevents its running dry. The growth of the ten thousand things prevents their dying out. The leadership of kings and lords prevents the downfall of the country. Therefore the humble us the root of the noble. The low is the foundation of the high. Princes and lords consider themselves "orphaned", "widowed", and "worthless." Do they not depend on being humble? Too much success is not an advantage. Do not tinkle like jade Or clatter like stone chimes."
Author
Lao TzuAll Translations
"昔之得一者。 天得一以清。 地得一以寧。 神得一以靈。 谷得一以盈。 萬物得一以生。 侯王得一以為天下貞。 其致之。 天無以清將恐裂。 地無以寧將恐廢。 神無以靈將恐歇。 谷無以盈將恐竭。 萬物無以生將恐滅。 侯王無以貞將恐蹶。 故貴以賤為本, 高以下為基。 是以侯王自稱孤、寡、不穀。 此非以賤為本邪﹖ 非乎。 至譽無譽。 不欲琭琭如玉 珞珞如石。"
"С äавних пор кажäый стремится обрести что-то оäно: Небо стремится к оäному - чтобы бытü чистым и ясным. Земля стремится к оäному - пребыватü в покое. Äухи стремятся к оäному - не утратитü свою жизненностü. Русла рек стремятся к оäному - бытü полновоäными. Вся тüма вещей стремится к оäному - сохранитü свою жизнü. Князüя и правители стремятся к оäному - управлятü Поäнебесной. И вот к чему они все прихоäят: Небо, не имея возможности бытü чистым и ясным, страшится испортитüся и зачахнутü. Земля, не имея возможности сохранятü покой, страшится развалитüся на части. Äухи, не имея возможности сохранятü свою жизненностü, страшатся развеятüся и исчезнутü. Русла рек, не имея возможности бытü полновоäными, страшатся высохнутü. Вся тüма вещей, не имея возможности сохранитü свою жизнü, страшится сгинутü, погрузившисü во мрак. Князüя и правители, не имея возможности сохранитü свои властü и богатства, страшатся того, что их низвергнут. И потому, высоко öеня что-то оäно, тем самым обесöениваешü то, что является корнем жизни, превознося что-то оäно, тем самым принижаешü то, что лежит в основе. Вот почему князüя и правители называют себя "я, ничтожный", "я, сирый и несчастный". Это ли не естü пренебрежение тем, что лежит в основе? Разве не так? И потому лучший выбор "самого главного" - это не иметü "самого главного". Когäа ты свобоäен от стремлений и привязанностей, самые обыäенные вещи не уступят прекрасной яшме, а груäы нефрита и жемчуга не уступят обычным камням."
"A co řekneme o těch, kdo dávno, pradávno obdrželi jednotu? Nebe dostalo jednotu a je jasné země dostala jednotu a je stálá bohové z ní získali svoji duchovní moc údolí byla životem zaplněna urozeným dala vládu nad vší zemí tak působí jednota Kdyby nebe nebylo jasné, bojím se, že by se roztrhlo kdyby země nebyla stálá, bojím se, že by se rozpadla kdyby bohové neměli duchovní moc, bojím se, že by vyhasli kdyby údolí nebyla zaplněna, bojím se, že by vyschla kdyby z ní nežili všechny bytosti, bojím se, že by zhynuli a kdyby ji urozeným nedala šlechetnost a vznešenost, bojím se, že by se zhroutili proto pokora je kořenem šlechetnosti a základem vznešenosti vědomí nicoty je urození o sobě hovoří jako nehodných za základ všeho považují pokoru že tomu tak je ? Pro moudrého jsou všechny chvály – žádná chvála nechce se třpytit vnějším leskem jadeitu ani obrnit tvrdostí kamene"
"Sein ist Teilhaben an dem All-Einen. Das All, als solches, hat Ordnung; Die Erde, als solche, hat Feste; Die Seele, als solche, hat Bewußtsein; Das Hohle, als solches, hat Inhalt; Das Wesen, als solches, hat Leben; Der Ordner, als solcher, wahrt Selbstordnung der Gemeinschaft: Alles ist wie es ist durch das All-Eine. Ohne Ordnung zerstöbe das All; Ohne Feste zerfiele die Erde; Ohne Bewußtsein zerschwände die Seele; Ohne Inhalt zerspränge das Hohle; Ohne Leben zerginge das Wesen; Ohne Selbstordnungs-Wahrung wäre Störer der Ordner: Denn der Erhabene stammt aus der Masse der Niedrigen; Hoch steht auf Tief. All-so: Der Ordner hält sich als Null, Nichtsbedeutend, Nichtswollend, Geboren aus dem Zu-Ordnenden. Die Summe der Teile ist nicht das Ganze: Zernichte Ursprünglichen Willens Kraft, und nicht wird erstehen Edelsteins klare geregelte Form, doch unförmlicher Kiesel."
"These things from ancient times arise from one: The sky is whole and clear. The earth is whole and firm. The spirit is whole and strong. The valley is whole and full. The ten thousand things are whole and alive. Kings and lords are whole, and the country is upright. All these are in virtue of wholeness. The clarity of the sky prevents its falling. The firmness of the earth prevents its splitting. The strength of the spirit prevents its being used up. The fullness of the valley prevents its running dry. The growth of the ten thousand things prevents their dying out. The leadership of kings and lords prevents the downfall of the country. Therefore the humble us the root of the noble. The low is the foundation of the high. Princes and lords consider themselves "orphaned", "widowed", and "worthless." Do they not depend on being humble? Too much success is not an advantage. Do not tinkle like jade Or clatter like stone chimes."
"De antiguo deben su unidad: el Cielo a su pureza, la Tierra a suquietud, el Espíritu a su poder sobrenatural, el barranco a su plenitud,los diez mil seres a su procreación y el Soberano a su imperio.La pureza es la unidad máxima. El Cielo tendría peligrode resquebrajarse, si no fuera por su pureza. La Tierra tendria peligrode estallar, si no fuera por su quietud. El espíritu tendríapeligro de caducar, si no fuera por su poder sobrenatural. El abismo tendríapeligro de agotarse, Si no fuera por su plenitud. Los diez mil seres tendríanpeligro de extinguirse, si no fuera por su procreación. El Soberanocaería, si no fuera por su eminencia.Así, la eminencia tiene a la bajeza por fundamento. La basede lo alto es lo bajo. Por eso el Soberano se llama a sí mismo huérfano,pobre, inepto. ¿No es esto hacer de la bajeza fundamento de su alteza?De esta manera, la máxima multitud se reduce a no multitud[a la Unidad]. Se evita la codicia que estima lo uno como jade preciosoy lo otro como vil pedrusco."
"Voici les choses qui jadis ont obtenu l'Unité. Le ciel est pur parce qu'il a obtenu l'Unité. La terre est en repos parce qu'elle a obtenu l'Unité. Les esprits sont doués d'une intelligence divine parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Les vallées se remplissent parce qu'elles ont obtenu l'Unité. Les dix mille êtres naissent parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Les princes et rois sont les modèles du monde parce qu'ils ont obtenu l'Unité. Voilà ce que l'unité produit. Si le ciel perdait sa pureté, il se dissoudrait; Si la terre perdait son repos, elle s'écroulerait; Si les esprits perdaient leur intelligence divine, ils s'anéantiraient; Si les vallées ne se remplissaient plus, elles se dessécheraient; Si les dix mille êtres ne naissaient plus, ils s'éteindraient; Si les princes et les rois s'enorgueillissaient de leur noblesse et de leur élévation, et cessaient d'être les modèles (du monde), ils seraient renversés. C'est pourquoi les nobles regardent la roture comme leur origine; les hommes élevés regardent la bassesse de la condition comme leur premier fondement. De là vient que les princes et les rois s'appellent eux-mêmes orphelins, hommes de peu de mérite, hommes dénués de vertu. Ne montrent-ils pas par là qu'ils regardent la roture comme leur véritable origine ? Et ils ont raison ! C'est pourquoi si vous décomposez un char, vous n'avez plus de char. (Le sage) ne veut pas être estimé comme le jade, ni méprisé comme la pierre."
"Íme az ős-egységben létezők: az ég az egység által makulátlan, a föld az egység által rendületlen, a szellem az egység által finom, a völgy az egység által virágzó. Minden az egységgel született, a vezér, a király vele a világ példája lett: az egység éltet mindeneket. Ha ködös az ég: eltűnik; ha inog a föld: elhasad; ha durva a szellem: elkallódik; ha meddő a völgy: sivatag. Ha nem születnek, akkor elenyésznek; a vezéreket és királyokat ledöntik, ha nem példaképek. A néptömeg a nagyok alapja, az alacsony a magas alapja. Ezért az önjelölt vezérek és királyok helyükön nem szilárdak. Nem nézik, hogy a sokaság a nagyok alapja, vesztüket ez okozza. Ha szétszedik a fényes fogatot: belőle semmi sincs. Ne légy értékes, mint a jade-kincs, légy egyszerű, mint a kavics."
"Il fondamento dell'essere è il suo esser partecipe dell'unità. Il Cielo è puro perché ha in sé l'unità, la terra è solida perché ha in sé l'unità, l'anima è cosciente perché ha in sé l'unità, il vuoto ha contenuto perché ha in sé l'unità, gli esseri sono viventi perché hanno in sé l'unità, il principe (l'organizzatore) può informare d'ordine la società perché ha in sé l'unità. Tutto quel che è, è come è in grazia dell'unità: il Cielo senza la purezza si dissolverebbe, la terra senza la solidità crollerebbe, il vuoto senza contenuto sarebbe un non-essere, gli esseri senza la vita, scomparirebbero, il principe se non realizzasse l'ordine sarebbe un distruttore. Il superiore sorge dall'inferiore, l'alto riposa sul basso. E l'ordinatore si mantiene nullo, non esprimente né significante nulla, nato da ciò che è da organizzare. [Però:] La somma delle parti non dà l'intero [nella sua unità organica]: se la forza originaria è assente, in luogo della chiarità regolare del diamante non si avrà che ganga informe."
"Lucrurile care din vechime îl au pe Unicul (Tao) sunt - Cerul care prin el este strălucitor și pur; Pământul pe care îl face ferm și sigur; Spiritele cu puterile de el date; Văile păstrate pline în golul lor; Toate creaturile care prin el trăiesc; Prinții și regii care de la el își iau Modelul pe care îl dau tuturor. Toate acestea sunt rezultatul Unicului (Tao). Dacă cerul nu ar fi atât de pur, curând s-ar despica; Dacă pământul nu ar fi atât de sigur, s-ar crăpa și s-ar îndoi; Fără aceste flori, spiritele ar pieri îndată; Dacă nu ar fi astfel umplute, seceta ar pârjoli fiecare vale; Fără această viată, ființele s-ar stinge; Prinții și regii, fără înrâurirea morală, Oricât de măreți și mari, s-ar prăbuși. Așa se face că demnitatea își găsește rădăcina fermă în umilința anterioară și ceea ce este măreț își găsește stabilitatea în umilința din care se înalță. De aceea prinții și regii se numesc „Orfani", „Oameni cu virtute slabă” și „Echipaj fără corabie”. Nu este aceasta oare recunoașterea faptului că văzându-se umili, văd fundamentul demnității lor? Așa se face că în enumerarea părților echipajului, nu ajungem la ceea ce îl face să răspundă la scopurile unui echipaj. Nu vor să se arate eleganți ca jadul, ci preferă să arate aspri ca piatra obișnuită."
"Искони äостигали Еäиного: Небо -- прозрачностüю, Земля -- покоем, äух -- совершенством, ущелüе -- вместимостüю, сущее всё -- плоäороäием, а госуäарü и правители -- честüю служа Поäнебесной. Так Его обретали. Небесам, прозрачностü утрачивающим, угрожает опасностü распастüся. Земле, покой свой утрачивающей, угрожает опасностü рассеятüся. Духу, своё совершенство утрачивающему, угрожает опасностü развеятüся. Сущему, не рожäающему, угрожает опасностü зачахнутü. Правителям и госуäарю, утрачивающим почтенüе к Возвышенной, угрожает опасностü низвергнутüся. Отсюäа: почтенное -- в презренном укореняется, возвышенное -- основывается на низменном. Вот отчего госуäарü и правители тверäят о себе: "Сирые мы, убогие, и накормитü -- некому..." Так ли в презренном укореняются? Нет же! Оттого äостигаю Славы -- бесславием, не стремясü ни к сиянüю отäеланной яшмы, ни к тверäокаменности булыжника."
"Những vật xưa được Đạo: Trời được Đạo, nên trong. Đất được Đạo, nên yên. Thần được Đạo, nên linh. Hang được Đạo, nên đầy. Vạn vật được Đạo, nên sống. Hầu vương được Đạo, nên trị vì thiên hạ. Đều là do đạt Đạo mà nên. Trời không có Đạo (để) trong, sẽ vỡ. Đất không có Đạo (để) yên sẽ lở. Hang không có Đạo (để) đầy, sẽ cạn. Thần không có Đạo (để) linh, sẽ tán. Vạn vật không có Đạo (để) sống, sẽ tuyệt. Hầu vương không có Đạo (để) được sang cả, sẽ bị diệt vong. Cho nên sang lấy hèn làm gốc. Cao lấy thấp làm nền. Vì thế bậc vương hầu xưng mình là «côi cút» là ít đức, là «vô dụng», thế không phải là lấy hèn làm gốc hay sao ? Phân tách cho cùng, tất cả đều là hư danh (xe không là xe) không muốn coi ai quý như ngọc, hay hèn như đá."