← Back to quotes

Forty-one

"The wise student hears of the Tao and practices it diligently. The average student hears of the Tao and gives it thought now and again. The foolish student hears of the Tao and laughs aloud. If there were no laughter, the Tao would not be what it is. Hence it is said: The bright path seems dim; Going forward seems like retreat; The easy way seems hard; The highest Virtue seems empty; Great purity seems sullied; A wealth of Virtue seems inadequate; The strength of Virtue seems frail; Real Virtue seems unreal; The perfect square has no corners; Great talents ripen late; The highest notes are hard to hear; The greatest form has no shape. The Tao is hidden and without name. The Tao alone nourishes and brings everything to fulfillment."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"上士聞道勤而行之。 中士聞道若存若亡。 下士聞道大笑之。 不笑不足以為道。 故建言有之。 明道若昧。 進道若退。 夷道若纇。 上德若谷。 大白若辱。 廣德若不足。 建德若偷。 質真若渝。 大方無隅。 大器晚成。 大音希聲。 大象無形。 道隱無名。 夫唯道善貸且成。"

Bg

"Лучший воин - это тот, кто внимает голосу Äао и отäает все свои силы, слеäуя его воле. Обыкновенный муж, прислушиваясü к Äао, то слеäует ему, то нет. Никчемный человек, слушая о Äао, болüше всех насмехается наä этим. Но и тот, кто не смеется совсем, не может бытü человеком Пути. И потому извечная истина заключается в слеäующих словах: Путü света не лучше пути тüмы, путü побеä не лучше пути поражений, путü гармонии и согласия не лучше пути противоречий и ошибок, высшая чистота не лучше темной пропасти, великая слава не лучше позора, иметü многочисленные таланты не лучше, чем не иметü их вовсе, взращиватü силу Äэ не лучше, чем тратитü ее в любви, äостичü высших свойств не лучше, чем, преоäолев запреты, отäатüся теченüю суäüбы. Великий кваäрат не имеет углов, самое главное прихоäит в конöе, голос Великого не легко уловитü, образ Великого нелüзя начертатü. Äао сокрыто от наших глаз и не имеет названия, но именно оно äает жизнü и совершает все."

Czech

"Když urozený člověk slyší o Tau, pečlivě je provozuje když průměrný člověk slyší o Tau, někdy je dodržuje a jindy zanedbává když malý člověk slyší o Tau, nahlas se směje nebylo by to Tao, kdyby se mu nesmál Proto je takové úsloví: ta nejjasnější cesta vypadá jako temná, kdo na ní pokročil, jakoby se vracel nejhrubší cesta je ta nejhladší nejvyšší síla je jako údolí nejčistší bělost je zablácená velká síla jakoby na něco čekala ustanovená síla přichází kradmo úplná jednoduchost vypadá jako ústupek velký čtverec nemá rohy velkou nádobu neuděláš hned velký tón není slyšet velká podoba je bez tvaru Tao může být skryté a beze jména, ale ono jediné je dobré, vše poskytuje vše završuje!"

German

"Der vollendet Weise versteht die Bahn und vertieft sie; Der halb Weise versteht die Bahn und wahrt sie; Der niedrig Weise versteht die Bahn und nutzt sie, unfähig, sie zu verfolgen. All-so ward gesagt: Wer durchdringet die Bahn, ist Enteinzelt; Wer fortgeht in der Bahn, ist in Enteinzelung; Wer erkennet die Bahn, ist Mensch. Der Rechte-Weg der Größe ist All-Lassen; Vollendete Reinheit ist Einfalt; Der Rechte-Weg der Weite ist Nicht-Wille zur Tat; Der Rechte-Weg der Kraft ist Ursprünglichkeit. Erkenntnis hievon ist vielfach sich vergrößern. Unendlich großes Viereck ist ohne Ecken; Unendlich großes Gefäß faßt nichts; Unendlich großer Schall ist lautlos; Unendlich großes Bild ist ohne Form. Die Bahn ist jenseits vom Sinn und jenseits vom Einzeln; begreifet das All-Geschehn."

English

"The wise student hears of the Tao and practices it diligently. The average student hears of the Tao and gives it thought now and again. The foolish student hears of the Tao and laughs aloud. If there were no laughter, the Tao would not be what it is. Hence it is said: The bright path seems dim; Going forward seems like retreat; The easy way seems hard; The highest Virtue seems empty; Great purity seems sullied; A wealth of Virtue seems inadequate; The strength of Virtue seems frail; Real Virtue seems unreal; The perfect square has no corners; Great talents ripen late; The highest notes are hard to hear; The greatest form has no shape. The Tao is hidden and without name. The Tao alone nourishes and brings everything to fulfillment."

Spanish

"El hombre superior, que oye el Tao, lo practica con diligencia. Elmediocre, que oye el Tao, lo practica con titubeos y lánguidamente.El hombre bajo se ríe a carcajadas. Si no se riera, argüiríaescasez [o falta] en el Tao mismo.Está el proverbio que dice: entender el Tao es como oscuridad,avanzar en el Tao es como retroceder, llegar a su alteza es como vulgarizarse,la virtud eminente es como un barranco, la suma blancura es como ignominia,la virtud vasta es como insuficiencia, fundar la virtud es como haraganería,la calidad más pura es como adulteración.Cuadrado inmenso, sin ángulos, vaso enorme de tardíarealización, voz inmensa de fino sonido, gran forma incorpórea,el Tao es oscuro e innominado. Su bondad en prestarse lo hace todo."

French

"Quand les lettrés supérieurs ont entendu parler du Tao, ils le pratiquent avec zèle. Quand les lettrés du second ordre ont entendu parler du Tao, tantôt ils le conservent, tantôt ils le perdent. Quand les lettrés inférieurs ont entendu parler du Tao, ils le tournent en dérision. S'ils ne le tournaient pas en dérision, il ne mériterait pas le nom de Tao. C'est pourquoi les Anciens disaient: Celui qui a l'intelligence du Tao paraît enveloppé de ténèbres. Celui qui est avancé dans le Tao ressemble à un homme arriéré. Celui qui est à la hauteur du Tao ressemble à un homme vulgaire. L'homme d'une vertu supérieure est comme une vallée. L'homme d'une grande pureté est comme couvert d'opprobre. L'homme d'un mérite immense paraît frappé d'incapacité. L'homme d'une vertu solide semble dénué d'activité. L'homme simple est vrai semble vil et dégradé. C'est un grand carré dont on ne voit pas les angles; un grand vase qui semble loin d'être achevé; une grande voix dont le son est imperceptible; une grand image dont on n'aperçoit point la forme§ Le Tao se cache et personne ne peut le nommer. Il sait prêter (secours aux êtres) et les conduire à la perfection."

Hungarian

"Ha bölcs hall az út-ról, megragadja és megőrzi; ha tudós hall az út-ról, megtartja, majd elveszíti; ha okos hall az út-ról, nem győz nevetni; és nem erről az út-ról esik szó, ha tán megérti. A régi vers ezért mondja: "A fényes út sötétnek látszik, az út-on járó eltűnni látszik, az egyenes út tévútnak látszik, a magas erény szakadéknak látszik, a nagy tisztaság szégyennek látszik, a hatalmas erény kevésnek látszik, a növekvő erény lopásnak látszik, a szín-igazság hiánynak látszik. A végtelen négyszögnek egy szöglete sincsen, a végtelen edény készen soha sincsen, a végtelen zengésnek hangja nincsen, a végtelen képnek formája nincsen." Az út rejtett és neve nincsen. Egyedül az út vezet és célba fut."

Italian

"Il perfetto sapiente comprende la Via e l'attua [in sé]; l'incompiuto sapiente comprende la Via e vi si attiene; l'inferiore sapiente comprende la Via e - incapace di seguirla - usa di essa. Onde fu detto: Chi penetra la Via è nella solitudine della tenebra superiore, chi va per la Via è isolato chi ha coscienza della Via è umano. La Virtú [= modo] della grandezza è l'abbandono universale, la perfetta purezza è la semplicità. La Virtù del Lontano è non-volontà d'azione, la Virtú della Forza è l'assoluta spontaneità. S'ingrandisce indefinitivamente chi ha conoscenza di ciò. Il quadrato infinito non ha più angoli, il recipiente infinitamente grande non ha più capacità, il suono infinitamente alto non è più udibile, l'imagine infinitamente grande non ha più forma. La Via trascende il senso e il particolare: tuttavia presta sé agli esseri e ne svolge lo sviluppo."

Romanian

"Învățații de cea mai înaltă stirpe, când aud de Tao, cu convingere îl pun în practică. Învățații de stirpe mijlocie, când aud de el, par acum să-l piardă, acum să-l câștige. Învățații de stirpe joasă, când aud de el, râd cu poftă. Dacă nu s-ar râde astfel, nu ar fi potrivit să fie Tao. Prin urmare, înțelepții din trecut spuneau așa: „Tao, când este văzut cel mai strălucitor, pare lumina să-i lipsească; Cine progresează întru Tao, pare să dea înapoi; Calea dreaptă este asemenea unei poteci șerpuite. Virtutea cea mai mare din vale se ridică. Frumusețea cea mai mare pare să rănească ochii. Și cel mai mult are cel care primește cel mai puțin. Virtutea cea mai solidă pare sărmană și jalnică. Adevărul lui imuabil pare supus schimbării. Cel mai mare pătrat al său pare să nu dezvăluie vreun colț Un vas măreț este făcut cel mai încet. Puternic este sunetul lui, dar niciodată cuvânt nu glăsuiește; O plăsmuire măreață, umbra unei umbre.” Tao este ascuns și nu are nume; însă Tao este gata să dea fiecărui lucru ce-i trebuie și să le facă întregi."

Russian

"Лучший из служащих*, прослышав о Дао, напрягает силы, но -- устремляется. Среäний из служащих, прослышав о Дао, то äорожит Им, то небрегает. Низший из служащих, прослышав о Дао, всеосмеянüю Его поäвергает. Без смеха неполно служение Дао. Оттого и сказано: Ясный Дао -- что помрачённый, Близкий Дао -- что уäалённый, Обычный Дао -- что поврежäённый, Высшая Дэ -- поäобна ущелüю, Великий Свет -- поäобен немилости, Обширная Дэ -- поäобна неполной, Явная Дэ -- поäобна поäлой, Истая Правäа -- поäобна излишней, Великий Наäел** не имеет окраин, Великий Дар раскрывается позäно, Великий Аккорä неäоступен слуху, Великий Образ не имеет облика. Дао -- сокрыт и безымянен, но толüко Он Благо äарует и совершенствует."

Vietnamese

"Bậc học cao nghe đạo, cố gắng mà theo. Bậc học bình thường nghe Đạo như còn như mất. Bậc học thấp kém nghe Đạo, cả cười bỏ qua. Nếu không cười, không đủ gọi đó là Đạo. Nên người xưa nói: Sáng về Đạo, dường tăm tối. Tiến về Đạo, nhường như thụt lùi. Ngang với Đạo, dường như cục cằn. Đức cao dường như hang suối. Thật trong trắng dường như bợn nhơ. Đức rồi rào dường như không đủ. Đức vững chắc dường như cẩu thả. Chất thực dường như biến đổi. Hình vuông lớn không góc. Đồ dùng lớn lâu thành. Tiếng lớn nghe không thấy. Tượng lớn, không có hình. Đạo ẩn, không tên. Chỉ có Đạo, hay cho lại tác thành (muôn vật)."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #