← Back to quotes

Forty-two

"The Tao begot one. One begot two. Two begot three. And three begot the ten thousand things. The ten thousand things carry yin and embrace yang. They achieve harmony by combining these forces. Men hate to be "orphaned", "widowed", or "worthless," But this is how kings and lords describe themselves. For one gains by losing And loses by gaining. What others teach, I also teach; that is: "A violent man will die a violent death!" This will be the essence of my teaching."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"道生一。 一生二。 二生三。 三生萬物。 萬物負陰而抱陽, 沖氣以為和。 人之所惡, 唯孤、寡不穀, 而王公以為稱, 故物或損之而益, 或益之而損。 人之所教, 我亦教之, 強梁者, 不得其死。 吾將以為教父。甫"

Bg

"Äао порожäает Оäно, Оäно порожäает Äва, Äва порожäают Три, Три порожäают всю тüму вещей. Вся тüма вещей несет в себе силу Инü, соäержит силу ßн, наполняясü энергией Öи, смешивается во взаимном äвижении. Оäинокие, сирые и несчастные - вот те, кого презирают люäи, но именно так величают себя правители и князüя! И потому в жизни можно либо, отказывая äругим, заботитüся о себе, либо, отказывая себе, заботитüся о äругих. Тому, чему учат люäи, учу и я: несгибаемый äухом не буäет побежäен своей смертüю, - слова эти я преäпочту наставлениям всех муäреöов."

Czech

"Tao počíná jedno jedno rodí dvě dvě rodí tři a tři rodí deset tisíc věcí všechny věci nesou jin a objímají jang mísí tyto síly a vytvářejí tak sjednocený soulad. Lidé nemají rádi, když je někdo sirotek, vdovec nebo nehodný a přece se urození tak titulují! Někteří se zvětšují, tím, že se zmenšují jiní se zmenšují, tím jak se zvětšují co učí ostatní, já také učím drzí a zpupní neumírají přirozenou smrtí a proto je učiním otci svého učení"

German

"Die Bahn sonderte das Eins; Das Eins sonderte das Zwei; Das Zwei sonderte das Drei; Das Drei sonderte das Viel. Das Viel schwebt im Lassen, umschwebt das Tun: Das Einzellose schafft das Gleichgewicht. Der Einzelne tunwollenden nichtlassenwollenden Triebes ist also unstatthaft im Gemein-Leben; Der Ordner ist Fördrer jenes Gleichgewichts und daher groß. Gewinn wird Verlust; Verlust wird Gewinn: Das ist die Lehre des Volks. Ich lehre: Der Wollende erreichet nicht Seinen Tod. Dies ist Mein Grundsatz."

English

"The Tao begot one. One begot two. Two begot three. And three begot the ten thousand things. The ten thousand things carry yin and embrace yang. They achieve harmony by combining these forces. Men hate to be "orphaned", "widowed", or "worthless," But this is how kings and lords describe themselves. For one gains by losing And loses by gaining. What others teach, I also teach; that is: "A violent man will die a violent death!" This will be the essence of my teaching."

Spanish

"El Tao engendra al Uno, el Uno engendra al Dos, el Dos engendra alTres, y el Tres engendra los diez mil seres. Los diez mil seres llevana sus espaldas el Yin (oscurida y en sus brazos al Yang (luz) y el vaporde la oquedad queda armonizado.Lo que los hombres aborrecen lo toma el Soberano por títulopropio; llámase huérfano, pobre, inepto. Porque, en las cosas,al decrecer sucede el crecer y al crecer el decrecer.Yo enseño lo que otros han enseñado: el hombre violentono morirá de su muerte [natural] y esto lo considero como padrede mi doctrina."

French

"Le Tao a produit un; un a produit deux; deux a produit trois; trois a produit tous les êtres. Tous les êtres fuient le calme et cherchent le mouvement. Un souffle immatériel forme l'harmonie. Ce que les hommes détestent, c'est d'être orphelins, imparfaits, dénués de vertu, et cependant les rois s'appellent ainsi eux-mêmes. C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns s'augmentent en se diminuant; les autres se diminuent en s'augmentant. Ce que les hommes enseignent, je l'enseigne aussi. Les hommes violents et inflexibles n'obtiennent point une mort naturelle. Je veux prendre leur exemple pour la base de mes instructions."

Hungarian

"Az út szülte az egyet, az egy a kettőt, a kettő a hármat, a három valamennyi létezőt, mind tartalmazza a hímet és a nőt, s a láthatatlan lehelet egybeolvasztja ezeket. S e világban megvetik az önmagát-felemelőt, az önjelölt királyt, vezetőt. Nézd valamennyi létezőt: egyszer gyengül, máskor erősül, egyszer erősül, máskor gyengül. Így látják, én is így látom: "A zsarnokok nem holtukkal pusztulnak el." Ez a legfőbb tanításom."

Italian

"La Via si determina nell'uno; l'uno si determina nell'opposizione (nella diade); l'opposizione si determina nella triade, e questa si determina infine nel multiplo. Il multiplo aleggia intorno all'abbandono (centrale) e volve nel divenire: un principio immateriale lo informa d'armonia. L'individuo posseduto da impulsi all'azione - non lasciante andare - non ha posto nella società. L'ordinatore è [invece] propiziatore di equilibrio, e quindi grande. "Il guadagno diviene perdita, la perdita guadagno", così parla la sapienza volgare. Ma io insegno: "Il Perfetto non giungerà mai alla sua morte". Tale è la mia Sapienza."

Romanian

"Tao a făcut Unu; Unu a făcut Doi; Doi a făcut Trei; Trei a făcut Toate lucrurile. Toate lucrurile lasă în urma lor Obscuritatea din care au venit și merg înainte să îmbrățișeze strălucirea în care au apărut în timp ce sunt armonizate de Suflarea Golului. Ceea ce le displace oamenilor este să fie orfani, să aibă virtutea nevolnică, să fie asemenea echipajelor fără navă; și totuși acestea sunt descrierile pe care le folosesc pentru ei înșiși regii și prinții. Așa se face că unele lucruri se măresc fiind micșoarate și altele se micșorează fiind mărite. Ceea ce alții predică astfel, predic și eu. Cei violenți și puternici nu mor de moarte naturală. Voi face din aceasta fundamentul învățăturilor mele."

Russian

"Дао роäил Еäиное. Еäиное роäило Двойственное*. Двойственное -- Триаäу**. Триаäа же -- всё сущее. Сущее окутано Инü, но и объемлет Ян, всё пронизано Ци***, преäполагает Гармонию. Те, кого презирают, -- "сирые и убогие, и накормитü -- некому...", но госуäарü и правители таких-то и приближают. А оттого сущему бывает прибылü -- в убыток, бывает убыток -- в прибылü. Чему научают люäи, тому и я научаю. Препятствующие насилием не умирают сами. Я буäу признан отцом Учения."

Vietnamese

"Đạo sinh một, một sinh hai, hai sinh ba, ba sinh vạn vật. Trong vạn vật không có vật nào không cõng Âm và ôm Dương. Ở giữa là nguyên khí dung hòa. Cái mà người ta ghét là: côi cút, góa bụa, bất tài, bất lực. Thế mà vua chúa lại dùng nó để tự xưng. Như vậy thì sự đời bớt là thêm, thêm là bớt. Điều người xưa dạy, nay ta cũng dạy: Dùng bạo lực sẽ chết « bất đắc kỳ tử». Đó là lời của thày ta."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #