Forty-nine
"The sage has no mind of his own. He is aware of the needs of others. I am good to people who are good. I am also good to people who are not good. Because Virtue is goodness. I have faith in people who are faithful. I also have faith in people who are not faithful. Because Virtue is faithfulness. The sage is shy and humble - to the world he seems confusing. Men look to him and listen. He behaves like a little child."
Author
Lao TzuAll Translations
"聖人無常心。 以百姓心為心。 善者吾善之。 不善者吾亦善之 德善。 信者吾信之。 不信者吾亦信之、 德信。 聖人在天下歙歙焉, 為天下渾其心。 百姓皆注其耳目, 聖人皆孩之。"
"Серäöе муäрого свобоäно от неизменности, и вместе с тем оно - то же самое, что и у всех люäей. Тот, кто äобр ко мне, äелает хорошее äело; тот, кто неäобр ко мне - тоже поступает хорошо, веäü он помогает мне статü лучше. ß верю тому, кто искренен со мной; тому, кто неискренен, я верю тоже, веäü толüко так и можно самому бытü искренним. Муäрый живет в Поäнебесной, лüстеöы, чüи серäöа поäобны сточной канаве, также живут зäесü; и все люäи имеют глаза и уши, чтобы виäетü и слышатü, но толüко муäрый внимает всему, как äитя."
"Moudrý nemá vlastní srdce srdce všech lidí činí srdcem svým k dobrému jsem dobrý k nedobrému jsme rovněž dobrý tak proměňuji dobrotu v sílu věrnému jsem věrný nevěrnému jsem rovněž věrný tak proměňuji věrnost v sílu moudrý přebývá ve světě v dokonalé rovnosti srdce a přitom neúčastně, ale kvůli všem ostatním se s nimi dělí o své srdce lidé na něj hledí a pozorně mu naslouchají on s nimi zachází jako s dětmi"
"Der Vollendete hat kein Einzelgewissen; hat ein Gemeinschaftsgewissen: Gut zu Guten; Gut auch zu Nicht-Guten: Das ist der Rechte-Weg der Güte. Ehrlich zu Ehrlichen; Ehrlich auch zu Nicht-Ehrlichen: Das ist der Rechte-Weg der Ehrlichkeit. Der Vollendete, in der Gemeinschaft, sorgt, daß die Gemeinschaft sein Gewissen nicht störe. Der Gemeinschaft Glieder hören und sehen auf ihn, gleich als Kinder des Vollendeten."
"The sage has no mind of his own. He is aware of the needs of others. I am good to people who are good. I am also good to people who are not good. Because Virtue is goodness. I have faith in people who are faithful. I also have faith in people who are not faithful. Because Virtue is faithfulness. The sage is shy and humble - to the world he seems confusing. Men look to him and listen. He behaves like a little child."
"La voluntad del hombre perfecto no es constante, porque la voluntaddel pueblo es su voluntad. Amo a los buenos y amo también a losque no son buenos y consigo que se hagan buenos. Creo a los dignos de fey creo también a los que no merecen fe y consigo hacerlos dignosde fe. El hombre perfecto anda solícito por el imperio. Fusionasu corazón con el mundo. El pueblo todo fija en él sus ojosy pone en él sus oídos y él los mira como a párvulos."
"Le Saint n'a point de sentiments immuables. Il adopte les sentiments du peuple. Celui qui est vertueux, il le traite comme un homme vertueux, celui qui n'est pas vertueux, il le traite aussi comme un homme vertueux. C'est là le comble de la vertu. Celui qui est sincère, il le traite comme un homme sincère; celui qui n'est pas sincère, il le traite aussi comme un homme sincère. C'est là le comble de la sincérité. Le Saint vivant dans le monde reste calme et tranquille, et conserve les mêmes sentiments pour tous. Les cent familles attachent sur lui leurs oreilles et leurs yeux. Le Saint regarde le peuple comme un enfant."
"A bölcsnek nincs önnön szíve. Szíve a nép valahány szíve. Jó a jókhoz és jó a gonoszokhoz: ez az erény jósága. Hisz az igazaknak és hisz a hazugoknak: ez az erény bizalma. A bölcs az ég alatt békében lakik, megjegyzi az emberek mondásait, s úgy nézi a népet, mint gyermekeit."
"Il Perfetto non ha affezioni particolari: le sue affezioni sono quelle della comunità. È buono coi buoni così come coi non-buoni; questa è la Virtú nella bontà. È leale coi leali così come coi non leali; questa è la Virtú nella lealtà. Il Perfetto - nella società - resta imperturbabile e fa sí che nessun turbamento avvenga nella coscienza comune. I membri della società sono i suoi occhi e i suoi orecchi: egli è il centro, ed il nome universale."
"Înțeleptul nu are o voință proprie invariabilă; el face din voința oamenilor voința lui. Fată de cei care sunt buni cu mine, sunt și eu bun; și fată de cei care nu sunt buni cu mine, sunt de asemenea bun; și astfel toți ajung să fie buni. Față de cei care sunt sinceri cu mine, sunt sincer; și față de cei care nu sunt sinceri cu mine, sunt de asemenea sincer; și astfel toți ajung să fie sinceri. Înțeleptul are în lume aparența nehotărârii și își menține mintea într-o stare de indiferență față de toate. Toți oamenii stau cu ochii și urechile la el, iar el îi consideră pe toți ca fiind copiii săi."
"У постигшего нет неизменного серäца. Серäце его -- из серäец простолюäüя. Благ я к благому и благ к не-благому. Дэ естü Благо. Доверяющему äоверяюсü -- äоверяюсü и неäоверяющему. Дэ естü Доверие. Постигший живёт Поäнебесною. Серäца лебезящих преä властü имущими Её замутняют. Постигший относится к ним как к äетям."
"Thánh nhân vô thường tâm, dĩ bách tính tâm vi tâm. Thiện giả ngô thiện chi. Bất thiện giả ngô diệc thiện chi. Đắc thiện hĩ. Tín giả ngô tín chi. Bất tín giả ngô diệc tín chi, đắc tín hĩ. Thánh nhân tại thiên hạ, hấp hấp vi thiên hạ hồn kỳ tâm. Bách tính giai chú kỳ nhĩ mục, thánh nhân giai hài chi."