Fifty
"Between birth and death, Three in ten are followers of life, Three in ten are followers of death, And men just passing from birth to death also number three in ten. Why is this so? Because they live their lives on the gross level. He who knows how to live can walk abroad Without fear of rhinoceros or tiger. He will not be wounded in battle. For in him rhinoceroses can find no place to thrust their horn, Tigers no place to use their claws, And weapons no place to pierce. Why is this so? Because he has no place for death to enter."
Author
Lao TzuAll Translations
"出生入死。 生之徒,十有三。 死之徒,十有三。 人之生, 動之於死地, 亦十有三。 夫何故﹖ 以其生生之厚。 蓋聞善攝生者, 陸行不遇兇虎, 入軍不被甲兵。 兇無所投其角。 虎無所用其爪。 兵無所容其刃。 夫何故﹖ 以其無死地。"
"Рожäение - это выхоä, смертü - это вхоä. Тринаäöатü иäут äорогой жизни, тринаäöатü иäут äорогой смерти, но и тринаäöатü - те, что живы - уже умерли прежäе, но вслеä за тем роäилисü вновü. Почему это так? Потому что они рожäаются, чтоб их сутü стала крепче. Ибо тот, кто открыт восприятию истинного, сохранит себя, и, странствуя по земным äорогам, не паäет жертвой носорога или тигра, а в случае войны не погибнет от меча. Носорогу некуäа буäет вонзитü свой рог, тигру не во что буäет запуститü свои когти, воину некого буäет своим мечом поражатü. Почему это так? Потому что он освобоäился от того, что может умеретü."
"Tím, že vstupujeme do života, otevíráme brány smrti z deseti lidí tři náležejí životu z deseti lidí tři náležejí smrti a další tři jejich způsob života rovněž dovede ke smrti proč je tomu tak? protože kladou příliš velký důraz na život Slýchal jsem, že když někdo umí nakládat se životem, tak se na cestách nepotká s divokým buvolem vstoupí-li do armády, netkne se jej žádná zbraň divoký buvol nemá kam zarazit svůj roh tygr kam zatnout svůj spár zbraň kam zaseknout ostří či vnořit hrot proč tomu je tak ? Zůstává stranou země smrti"
"Ins Leben treten heißt zum Tode wallen. Drei auf zehn streben zum Leben; Drei auf zehn streben zum Tode; Drei auf zehn streben zum Leben, doch eilen zum Tode. Warum? Aus Liebe zum Leben. Der Eine andrerseits, der kennet das Wesen des Lebens lebt und fürchtet nicht Tiger noch Einhorn; kämpft und braucht nicht Rüstung: das Einhorn fände nicht Angriffspunkt für sein Horn; der Tiger fände nicht Angriffspunkt für seine Tatze; der Feind fände nicht Anpriffspunkt für sein Schwert. Warum? Er steht über dem Leben."
"Between birth and death, Three in ten are followers of life, Three in ten are followers of death, And men just passing from birth to death also number three in ten. Why is this so? Because they live their lives on the gross level. He who knows how to live can walk abroad Without fear of rhinoceros or tiger. He will not be wounded in battle. For in him rhinoceroses can find no place to thrust their horn, Tigers no place to use their claws, And weapons no place to pierce. Why is this so? Because he has no place for death to enter."
"Salir a la vida y entrar en la muerte. De diez, tres son hijos de vida [por índole o por destino,vivirán mucho]; de diez, tres hijos de muerte; tres, de diez, muerenen la agitación de la lucha por la vida. Éste [el décimo]¿cómo logra vivir mucho? He oído que los que saben retener la vida no se encuentrande camino ni con el rinoceronte ni con el tigre; entran sin armas y sinescudo en medio de los combatientes. El rinoceronte no tiene en ellos dóndemeter su cuerno, ni el tigre su garra, ni el arma su filo. Por esto, lamuerte no encuentra en ellos lugar."
"L'homme sort de la vie pour entrer dans la mort. Il y a treize causes de vie et treize causes de mort. A peine est-il né que ces treize causes de mort l'entraînent rapidement au trépas. Quelle en est la raison ? C'est qu'il veut vivre avec trop d'intensité. Or j'ai appris que celui qui sait gouverner sa vie ne craint sur sa route ni le rhinocéros ni le tigre. S'il entre dans une armée, il n'a besoin ni de cuirasse ni d'armes. Le rhinocéros ne saurait où le frapper de sa corne, le tigre où le déchirer de ses ongles, le soldat où le percer de son glaive. Quelle en est la cause ? Il est à l'abri de la mort!"
"Megszületnek és elpusztulnak. Az élet felé megy tíz közül három, a halál felé megy tíz közül három, és meghal tettei miatt megint tíz közül három. Miért? Mert nem lesznek úrrá az élet-vágyon. Aki úrrá lesz az élet-vágyon, orrszarvútól, tigristől nem fél, sem harcban a fegyveres katonától. Az orrszarvú nem döfi beléje szarvát, a tigris nem vágja beléje karmát, nem sebzi meg a katona kardja. Miért? Mert a halálnak nincs rajta hatalma."
"Entrar nella vita è un volgere verso la morte. Sull'uomo agiscono tredici cause di vita e tredici cause di morte: ora le tredici cause di vita lo precipitano nella morte. Perché? Per il potenziamento eccessivo della vita. Quei però che ha penetrata l'essenza della vita, vive e non teme tigri né rinoceronti, lotta e non ha bisogno di corazza: il rinoceronte non saprebbe dove colpirlo col suo corno, la tigre dove ghermirlo coi suoi artigli, il nemico dove trafiggerlo colla sua spada. Perché? Egli, nella vita, è al disopra della vita [= della morte]."
"Oamenii apar și trăiesc; pe urmă intră din nou și mor. Oamenii apar din Tao; pe urmă intră (se reîntorc) în Tao. Din oricare zece, trei sunt slujitori ai vieții pentru ei înșiși; și trei sunt slujitori ai morții.* Primii trei sunt înrădăcinați în Tao; următorii trei, nu. Mai sunt trei din fiecare zece al căror scop este să trăiască, dar ale căror mișcări conduc pe tărâmul morții. De ce? Din cauza strădaniilor lor excesive de a compromite viața. Dar am auzit că acela care este meșter în stăpânirea vieții care i-a fost încredințată pentru o vreme, călătorește pe pământ fără să trebuiască să se ferească de rinocer sau de tigru și intră în mulțime fără haina din piele de bivol sau arma ascuțită. Rinocerul nu găsește niciun loc în el în care să-și înfigă cornul, nici tigrul nu găsește loc în care să-și înfigă ghearele, nici arma un loc prin care să-și înfigă vârful. Din ce cauză? Pentru că nu există în el loc pentru moarte."
"Жизнü выхоäит -- смертü вхоäит. Потакающих жизни -- из äесяти -- трое. Потакающих смерти -- из äесяти -- трое. Люäей, живущих с переменным пространством смерти, также -- из äесяти -- трое. Отчего это так? Оттого: слишком влекутся к жизни.* Веäü слыхал я: "Жизнü благо-вбирающий в пути не столкнётся с тигром ли, носорогом и среäи боя -- неуязвим äля оружия". Тигру -- негäе втиснутüся лапой. Носорогу -- негäе попастü своим рогом. Оружию -- негäе вонзитüся в него. Отчего это так? Оттого: не соäержит пространства смерти."
"Bước vào cõi sinh, tức là đã vào cõi tử. Có 13 duyên cớ sống, chết. Con người sinh ra đời liền bị 13 duyên do đưa vào cõi chết. Tại sao? Vì con người muốn sống cho hết mức. Nhưng ta nghe rằng người khéo giữ gìn sự sống đi trên đường không gặp tê, gặp hổ; vào trong quân lữ không cần mang giáp, mang gươm. Vì không có chỗ nào để húc; hổ không có chỗ nào để vấu; binh không có chỗ nào để chém. Tại sao? Vì họ không có chỗ chết."