Fifty-one
"All things arise from Tao. They are nourished by Virtue. They are formed from matter. They are shaped by environment. Thus the ten thousand things all respect Tao and honor Virtue. Respect of Tao and honor of Virtue are not demanded, But they are in the nature of things. Therefore all things arise from Tao. By Virtue they are nourished, Developed, cared for, Sheltered, comforted, Grown, and protected. Creating without claiming, Doing without taking credit, Guiding without interfering, This is Primal Virtue."
Author
Lao TzuAll Translations
"道生之, 德畜之, 物形之, 勢成之。 是以萬物 莫不尊道, 而貴德。 道之尊, 德之貴, 夫莫之命 而常自然。 故道生之, 德畜之。 長之育之。 亭之毒之。 養之覆之。 生而不有, 為而不恃, 長而不宰。 是謂玄德。"
"Все происхоäит из Äао, все растет благоäаря силе Äэ, благоäаря ей обретает форму, становясü вещüю, благоäаря ей завершает свой путü, обретая свое назначение. Вот почему вся тüма вещей почитает Äао и äорожит силой Äэ. Äао - вот самое высшее в мире, Äэ - вот самое öенное в мире. Веäü оно не поäчиняется ничüим указаниям и неизменно слеäует само по себе. Воистину все происхоäит из Äао, все растет благоäаря силе Äэ, она питает и вскармливет, устанавливает и поäчиняет, воспитывает и защищает. Порожäает, но не облаäает, äействует, но не наäеется на äругих, превосхоäит все, но не стремится главенствоватü. Вот что значит уäивителüная сила Äэ."
"Tao jim dává život síla je živí hmota jim určuje tvar podstata povahu dotváří proto deset tisíc věcí bez výjimky uctívá Tao a váží si síly uctívat Tao a vážit si síly není předepsáno, ale děje se samo od sebe Tao jim dává život síla je živí, dává růst, vychovává stará se o správný tvar, vede k dospělosti, chrání je dává jim život, ale nevlastní je koná, ale nevytváří závislost bytosti dospívají, ale síla je nevede tomu říkáme tajemná moc !"
"Die Bahn — Ursache, Der Rechte-Weg — Erbhalter, Die Zerscheidung — Bildner, Die Kraft — Täter. All-so: Die Wesen verehren die Bahn; ehren den Rechten-Weg. Verehrung der Bahn, Ehrung des Rechten-Wegs sind nicht bewußte Pflicht, . sind unbewußter Trieb. Die Bahn zeugt alles, fördert alles, entwickelt alles, nährt alles, vollkommnet alles, reift alles, wahrt alles, hält alles im Kreislauf, lenkt und besitzt nicht, wirkt und ist nicht wirkend, hat und ist nicht Herr. Das ist ihr geheimnisvolles Wesen."
"All things arise from Tao. They are nourished by Virtue. They are formed from matter. They are shaped by environment. Thus the ten thousand things all respect Tao and honor Virtue. Respect of Tao and honor of Virtue are not demanded, But they are in the nature of things. Therefore all things arise from Tao. By Virtue they are nourished, Developed, cared for, Sheltered, comforted, Grown, and protected. Creating without claiming, Doing without taking credit, Guiding without interfering, This is Primal Virtue."
"El Tao los engendra, el Te [Virtud] los cría, el Wu [el serconcreto] los conforma, el Shih [fuerzas actuantes] los perfecciona. Poreso, de los diez mil seres no hay ninguno que no venere al Tao y estimeal Te. Su venerabilidad al Tao y su alto valor al Te no les viene por decreto,sino que lo tienen perpetuamente de sí mismos. Porque el Tao los engendra, el Te los cría, los hace crecer,los nutre, los perfecciona, los madura, los mantiene y los cubre. Los engendray no se los apropia, los hace y no se apoya en ellos, les da crecimientoy no los domina. Es la Virtud Arcana."
"Le Tao produit les êtres, la Vertu les nourrit. Ils leur donnent un corps et les perfectionnent par une secrète impulsion. C'est pourquoi tous les êtres révèrent le Tao et honorent la Vertu. Personne n'a conféré au Tao sa dignité, ni à la Vertu sa noblesse: ils les possèdent éternellement en eux-mêmes. C'est pourquoi le Tao produit les êtres, les nourrit, les fait croître, les perfectionne, les mûrit, les alimente, les protège. Il les produit, et ne se les approprie point; il les fait ce qu'ils sont et ne s'en glorifie point; il règne sur eux et les laisse libres. C'est là ce qu'on appelle une vertu profonde."
"Az út szül, az erény táplál, a lény alakot-ölt, az alak beteljesít. Ezért minden becsüli az út-at és az erény-t. Az út méltó a tiszteletre, az erény méltó a szeretetre, mert nem osztanak parancsot, s mennek természetes rendet követve. Az út szül, az erény táplál, dajkál, nevel, csiszol, érlel, ápol, őriz. Alkot, de nem birtokol, teremt, de nem kérkedik, mindennél öregebb, mégsem oszt parancsot: legmélyebb jónak méltán nevezik."
"La Via è il principio, la Virtú la conservatrice. La determinazione è il processo formatore in cui si dispiega la forza occulta. Così gli esseri venerano la Via, onorano la Virtú: tale venerazione ed onore è un dovere che essi compiono senza saperlo, poiché è il nascosto fondamento (conato) della loro natura. La Via produce tutto, nutre tutto, sviluppa tutto; tutto è da lei alimentato, compiuto, maturato; essa protegge tutto, tiene tutto in moto circolare; crea e non possiede, agisce senza essere agente, ha, e non domina. Tale è la sua Virtú occulta."
"Toate făpturile sunt generate de Tao și sunt hrănite de influența sa, care se revarsă. Își primesc formele potrivit naturii fiecăruia și sunt completate potrivit împrejuririlor stării lor. De aceea, fără excepție, lucrurile venerează Tao și îi preamăresc influența, care se revarsă. Această venerare a Tao și preamărire a influenței sale nu este rezultatul vreunei ordonări, ci întotdeauna este un tribut spontan. Așa se întâmplă că Tao face toate lucrurile, le hrănește, le face mari, le îngrijește, le desăvârșește, le maturizează, le întreține și le răspândește pretutindeni. Le face și nu își arogă posesia asupra lor; le însoțește de-a lungul transformărilor lor și nu își etalează putința de a face aceste lucruri; le duce la maturitate și nu exercită nici un fel de control asupra lor; aceasta se numește misterioasa influență."
"Дао -- рожäает. Дэ -- вскармливает. Вещество -- облекает. Условия -- совершенствуют. Вот отчего среäи сущностей нет таковых, что не уважали бы Дэ, но почитали бы Дао. Уважаем Дао -- Дэ почитаема. Коли нет преäначертывающих, но естü неизменная Естественности Тожäественностü, то: Дао -- рожäает, Дэ -- вскармливает, возглавляет, воспитывает, питает и опекает. Порожäатü, но не влаäетü. Свершатü, но не притязатü. Возглавлятü, но не возвышатüся. Такова Дэ Изначалüная."
"Đạo sinh, Đức dưỡng, vật chất cho hình, hoàn cảnh tác thành (muôn vật). Cho nên muôn vật đều tôn Đạo, quí Đức. Sự cao trọng của Đạo Đức chẳng nhờ ai ban, mà Đạo Đức tự nhiên vốn đã cao trọng. Cho nên Đạo sinh, Đức dưỡng, làm cho vạn vật lớn lên; dưỡng nuôi vạn vật, tác thành che chở vạn vật. Sinh vạn vật mà không nhận là của mình; làm mà không cậy công; làm cho lớn lên mà không đòi làm chủ, thế gọi là Đức nhiệm mầu."