Fifty-two
"The beginning of the universe Is the mother of all things. Knowing the mother, one also knows the sons. Knowing the sons, yet remaining in touch with the mother, Brings freedom from the fear of death. Keep your mouth shut, Guard the senses, And life is ever full. Open your mouth, Always be busy, And life is beyond hope. Seeing the small is insight; Yielding to force is strength. Using the outer light, return to insight, And in this way be saved from harm. This is learning constancy."
Author
Lao TzuAll Translations
"天下有始,以為天下母。 既得其母,以知其子。 既知其子,復守其母, 沒身不殆。 塞其兌, 閉其門, 終身不勤。 開其兌, 濟其事, 終身不救。 見其小曰明, 守柔曰強。 用其光, 復歸其明, 無遺身殃。 是為習常。"
"Мир имеет начало, которое естü матü мира. Обретя связü с началом, поймешü, что ты - ее äитя. Поняв, что ты - ее äитя, вновü вернешüся к тому, чтобы во всем слеäоватü ее воле. Освобоäившисü от своего "я", уже не пропаäешü. Закрыв свои вхоäы и затворив свои äвери, на всю жизнü избавишüся от страäаний и горестей. Раскрывшисü во вне и оставив свои äела, äо конöа äней своих не встретишü уже преграä. Способностü замечатü незаметное называется "ясностü". Способностü уäерживатü усколüзающее называется "сила". Исполüзуй свое сияние, и вновü обретешü свою ясностü. Не имея того, что можно потерятü, твое "я" исчезнет само собой, это и значит при жизни обрести неисчерпаемое, вечное."
"Někde pod nebem je kořen světa, který pokládáme za Tajemnou Matku skrze matku poznáváme dítě a skrze dítě se opět přimykáme k matce dokud bude žít, neštěstí jej nepotká! Uzavírej svoje otvory, uzamykej svoje brány a celý život si uchováš sílu ale když se otevřeš světu a budeš zacházet s věcmi nebudeš v klidu do konce svých dní vidět malé se nazývá prozíravost držet se měkkého se nazývá síla používej světlo, ale nechej jeho jas se vracet nevydávej se pohromě, ale cvič se ve stálosti"
"Das Allgütig-Menschliche erscheinet als Mutter des Menschen. Anerkennen die Mutter heißt wissen ihr Kind zu sein, Wissen Kind zu sein heißt fortleben die Mutter, Und dieses heißt wahren vor Zerfall. Zusammenschließen des Lebens Kraft, Abschluß von Zersplitterung: So wird des Lebens Bronnen nicht erschöpft. Zersplittern des Lebens Kraft, Hingabe an Tatendrang: So wird des Lebens Bronnen bald leer. Seinen Grund aufdecken ist Klarsicht; Seine Schwäche zwingen ist Stärke. Leben in dieser Größe, Eingehen in diese Klarsicht: All-so ist die Vernichtung des Leibs kein Verlust: Dies ist Unsterblichkeit."
"The beginning of the universe Is the mother of all things. Knowing the mother, one also knows the sons. Knowing the sons, yet remaining in touch with the mother, Brings freedom from the fear of death. Keep your mouth shut, Guard the senses, And life is ever full. Open your mouth, Always be busy, And life is beyond hope. Seeing the small is insight; Yielding to force is strength. Using the outer light, return to insight, And in this way be saved from harm. This is learning constancy."
"Aquello por lo que el mundo tiene principio es la Madre del mundo.Tener la Madre es conocer al Hijo, y conocer al Hijo es, a su vez, guardarla Madre.[De este modo] aun sumergido en el agua, no se peligra. Tapona los orificios, cierra las puertas y no sentirás fatigatoda tu vida. Abrir los agujeros, atarearse en remediar asuntos es no salvartepor toda tu vida. Ver lo pequeño es ver con claridad. Conservarseblando es ser fuerte. Servirse de su luz, para volver a su claridad y nodejar enfermar el cuerpo, es vestirse de pervivencia."
"Le principe du monde est devenu la mère du monde. Dès qu'on possède la mère, on connaît ses enfants. Dès que l'homme connaît les enfants et qu'il conserve leur mère, jusqu'à la fin de sa vie il n'est exposé à aucun danger. S'il clôt sa bouche, s'il ferme ses oreilles et ses yeux44 jusqu'au terme de ses jours, il n'éprouvera aucune fatigue. Mais s'il ouvre sa bouche et augmente ses désirs, jusqu'à la fin de sa vie, il ne pourra être sauvé. Celui qui voit les choses les plus subtiles s'appelle éclairé; celui qui conserve la faiblesse s'appelle fort. S'il fait usage de l'éclat (du Tao) et revient à sa lumière, son corps n'aura plus à craindre aucune calamité. C'est là ce qu'on appelle être doublement éclairé."
"Az ég alatt mindennek eredete az ég-alattiak anyja. Aki eléri az anyát, megismeri a gyermekeit; s ha megismeri a gyermekeit, újra említi az anyát. Élete végéig nem éri veszély. Aki betömi oduját, bezárja kapuját: élete végéig nyűg nélkül él. De ha kinyitja kapuját, magára-veszi minden baját: élete végéig gondban él. Aki a parányit meglátja: éles-szemű; aki gyengeségét megőrzi: hatalmas-életű. Aki tiszta fény, s a világossághoz folyton visszatér, nem éri veszély: az állandóságban él."
"Il principio originario appare come la Madre dell'uomo; riconoscer la Madre significa sapersi suo figlio; sapersi figlio significa riconoscersi come continuazione della vita della Madre, e ciò vuol dire superare ogni corruzione della vita umana. Si chiuda in sé la forza di vita, si dia termine alla dispersione, e il pozzo non sarà mai esaurito. Dispersione della forza di vita, abbandono agli impulsi d'azione e il pożzo sarà presto esaurito. Chi sa penetrare il suo fondo [del pozzo] sarà illuminato. Dominare nella debolezza è la vera forza; vivere in questa grandezza, entrare in quell'illuminazione; allora la dissoluzione del corpo non sarà più una perdita. Questa è la vita eterna."
"Tao care a fost la originea tuturor lucrurilor de sub cer trebuie să fie considerată ca fiind mama lor, a tuturor. Când se găsește mama, știm cum trebuie să fie copiii. Când cineva știe că este copilul mamei sale și începe să apere calitățile mamei care îi aparțin lui, pănă la sfârșitul vieții va fi ferit de orice pericol. Să-și tină gura închisă și să închidă deschiderile nărilor și toată viața va fi scutit de străduința grea. Să-și țină gura deschisă și să-și risipească suflarea pentru a-și face cunoscută lucrarea și toată viața nu va exista siguranță pentru el. Percepția a ceea ce este mic este secretul limpezimii vederii; păstrarea a ceea ce este blând și delicat este secretul forței. Cel care își folosește bine lumina, întorcând-o la izvorul său strălucitoare, Va izgoni din trupul său orice nenorocire, Și va ascunde neschimbarea de ochii oamenilor."
"Поäнебесная имеет Лоно, полагаемое Матерüю Поäнебесной. Познавая Её, Кормилицу, познаёшü и Её äетей. Познавая Её äетей -- пуще оберегаешü Кормилицу. Не имея плоти -- не близишüся к гибели. Запри свои вхоäы,* врата их телесные, -- век хлопот знатü не буäешü. Отвори вхоäы, умножай äеяния, -- вовеки не остановишüся.** Зрящих ничтожное зову Просветлёнными. Оберегающих слабое зову Могучими. Прибегающий к своему сиянию, обращающийся к своей просветлённости, не теряющийся при веянüи смерти практикуется в Постоянстве."
"Thiên hạ có khởi điểm. Khởi điểm ấy là mẹ thiên hạ. Đã được mẹ, thời biết con, trở về giữ mẹ, thân đến chết vẫn không nguy. Ngậm miệng, đóng tai, suốt đời không lận đận. Mở miệng lo công việc, suốt đời không cứu được. Thấy được tế vi mới là Minh, giữ được mềm yếu mới là Cường. Dùng ánh sáng của Đạo, để quay về sự quang minh của Đạo, thân không sợ tai ương, đó là tìm về vĩnh cửu."