← Back to quotes

Fifty-five

"He who is filled with Virtue is like a newborn child. Wasps and serpents will not sting him; Wild beasts will not pounce upon him; He will not be attacked by birds of prey. His bones are soft, his muscles weak, But his grip is firm. He has not experience the union of man and woman, but is whole. His manhood is strong. He screams all day without becoming hoarse. This is perfect harmony. Knowing harmony is constancy. Knowing constancy is enlightenment. It is not wise to rush about. Controlling the breath causes strain. If too much energy is used, exhaustion follows. This is not the way of Tao. Whatever is contrary to Tao will not last long."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"含德之厚 比於赤子。 毒蟲不螫, 猛獸不據, 攫鳥不摶。 骨弱筋柔而握固。 未知牝牡之合而全作, 精之至也。 終日號而不嗄, 和之至也。 知和曰常。 知常曰明。 益生曰祥。 心使氣曰強。 物壯則老。 謂之不道, 不道早已。"

Bg

"Обретший полноту силы Äэ, становится равным новорожäенному. ßäовитая змея его не ужалит, äикий зверü его не растерзает, хищная птиöа не вонзит в него свои когти. Мягкий äухом и гибкий телом, он äостиг изначалüного. Не различающий, гäе самка, гäе самеö, воспринимающий все в еäинстве, он избавился от стремления к äостижениям и äостиг первозäанной чистоты. может кричатü öелый äенü и не охрипнутü, потому что пребывает в гармонии. Познатü гармонию - значит обрести извечное. Познатü извечное - значит обрести ясностü. Жизнü, наполненная äо краев, - это и естü счастüе. Серäöе, что поäчиняется лишü самому себе , - это и естü сила. Вещи, еäва äостигнув расöвета, тут же начинают увяäатü, и это потому, то они не слеäуют Äао. Жизнü того, кто не слеäует Äао, кончается ранüше срока."

Czech

"Kdo hluboce a vnitřně přijal sílu se podobá dítěti vosy, štíři a zmije jej nekousnou ani neuštknou draví ptáci se jej nedotknou jeho kosti jsou měkké a svaly vláčné ale jeho stisk je pevný neví nic o spojení muže a ženy, ale jeho úd je vztyčen a jeho semeno plné, protože jeho tělesná rovnováha je dokonalá Vědět jak udržet rovnováhu se nazývá stálost rozumět stálosti je prozřetelnost prodloužit život za přirozenou hranici nepřináší štěstí ovládat myslí životní sílu přináší její úpadek co dosahuje vrcholu, stárne říkáme: co jde proti Tau, upadá"

German

"Wer im Rechten-Wege ist, gleicht dem Kind. Dieses fürchtet nicht giftigen Geziefers Stich, fürchtet nicht wilden Tieres Kralle, fürchtet nicht Raubvogels Fänge, hat weiche Knochen, zarte Sehnen, doch greift fest zu, hat kein Bewußtsein von Geschlechtlichkeit, doch sein Glied erregt sich: Vollendete Ordnung! kann schreien den ganzen Tag, doch wird nicht heiser: Vollendetes Selbstwirken! Das Selbstwirken des Lebens kennen heißt Unvergänglichsein, Das Wesen der Unvergänglichkeit kennen heißt Klarsein, Das eigene Leben beobachten heißt zerfallen, Das eigene Leben wollen heißt kämpfen, und kämpfen heißt auch zerfallen, All-solches ist außer der Bahn. Außer der Bahn ist alles Zerfall."

English

"He who is filled with Virtue is like a newborn child. Wasps and serpents will not sting him; Wild beasts will not pounce upon him; He will not be attacked by birds of prey. His bones are soft, his muscles weak, But his grip is firm. He has not experience the union of man and woman, but is whole. His manhood is strong. He screams all day without becoming hoarse. This is perfect harmony. Knowing harmony is constancy. Knowing constancy is enlightenment. It is not wise to rush about. Controlling the breath causes strain. If too much energy is used, exhaustion follows. This is not the way of Tao. Whatever is contrary to Tao will not last long."

Spanish

"Para tener mucha virtud, hay que ser como un niño pequeño;las sierpes venenosas no le pican; las fieras salvajes no le agarran; lasaves rapaces no le arrebatan. Tiene los huesos blandos y los músculos flexibles: agarracon firmeza. Ignora la unión de las hembras con los machos. En élobra su esperma en su plena integridad. Pasa todo el día gritandoy no enronquece. En él está la armonía másperfecta. Conocer la armonía es pervivencia. Conocer la pervivenciaes iluminación. Engendrar mucho es malo. Expeler el aire es fuerza.Pero, en los seres, a la robustez sigue la vejez. Ésta es faltade Tao, y sin Tao pronto se acaba."

French

"Celui qui possède une vertu solide ressemble à un nouveau-né qui ne craint ni la piqûre des animaux venimeux, ni les griffes des bêtes féroces, ni les serres des oiseaux de proie. Ses os sont faibles, ses nerfs sont mous, et cependant il saisit fortement les objets. Il ne connaît pas encore l'union des deux sexes, et cependant certaines parties (de son corps) éprouvent un orgasme viril. Cela vient de la perfection du semen. Il crie tout le jour et sa voix ne s'altère point, cela vient de la perfection de l'harmonie (de la force vitale). Connaître l'harmonie s'appelle être constant. Connaître la constance s'appelle être éclairé. Augmenter sa vie s'appelle une calamité. Quand le cœur donne l'impulsion à l'énergie vitale, cela s'appelle être fort. Dès que les êtres sont devenus robustes, ils vieillissent. C'est ce qu'on appelle ne pas imiter le Tao. Celui qui n'imite pas le Tao périt de bonne heure."

Hungarian

"Aki a nagy erény-t magában hordja, akár az újszülött gyerek. Mérges rovar, kígyó nem csípi meg, nem támadnak rá a vadállatok, nem ragadják el a sasok. Csontja gyenge, izma lágy, fogása mégis szilárd; nem ismeri hím s nő egyesülését, mégis életet ád, mert tiszta teljesen; kiált s be nem reked, mert összhangzó tökéletesen. Az összhang tudása: állandóság. Az állandóság tudása: világosság. Az élet gazdagítása: vigasság. A szellem feszülése a szívben: makacsság. Olykor a lények már ifjan vének: ellene szegülnek az út rendjének, s ha így van: korán sírba térnek."

Italian

"Chi possiede la Virtú rassomiglia al neonato, che non teme puntura di animali velenosi né artigli di bestie feroci né rostro di uccelli da preda; che, pur avendo ossa deboli e tendini delicati, sa afferrare subito; che è ignaro della sensualità, eppure il suo membro si eccita. Ordine perfetto! Può gridare l'intero giorno senza che la sua voce si alteri. Automatismo perfetto! Conoscere l'automatismo della vita significa esser immortale; conoscere l'essenza dell'immortalità significa chiarezza. Contemplazione della propria vita significa decadenza; volontà della propria vita significa lotta, e la lotta conduce parimenti alla decadenza. Tutto quel che è simile a questo è fuor della Via; e fuor dalla Via tutto è decadenza."

Romanian

"Cel care are în sine din belșug atributele lui Tao, este asemenea nou-născutului. Insectele otrăvitoare nu-l vor înțepa; animalele sălbatice nu-l vor prinde; Păsările de pradă nu-l vor ataca. Oasele nou-născutului sunt moi și slabe și tendoanele lui la fel, dar prinde cu forță. Nu cunoaște încă unirea bărbatului cu femeia dar membrul său viril poate fi excitat totuși - arătând perfecțiunea esenței sale fizice. Toată ziua va plânge fără să răgușească - dovedind armonia constituției sale. Acela căruia această armonie îi este cunoscută, Secretul lui Tao neschimbat îi este dezvăluit, Și în cunoaștere înțelepciunea își află tronul. Toate artele care îmbogățesc viața devin rele; Când mintea folosește suflarea de viață să ardă, Falsă este puterea și din cauza ei ar trebui să jelim. Când lucrurile ajung tari, ajung pe urma vechi, ceea ce se poate spune că este împotriva lui Tao. Tot ce este împotriva lui Tao, sfârșește curând."

Russian

"Плотно припавший к Дэ Млаäенцу упоäобляется. Скорпионы, змеи и осы его не жалят. Дикие звери -- не напаäают. Хищные птицы -- и те не ухватят. Кости -- мягкие, мышцы -- слабые, но äержится -- цепко. Совокупленüя Мужского с Женским еще äоселе не веäает, но занят -- Общим.* Семя его -- целостно! Денü-äенüской напролёт вопит, а не осипнет. Гармония его -- целостна! Гармонии веäанüе зову Постоянством. Постоянства веäанüе зову Просветленностüю. Умножение Жизни зову Блаженством. Управление Ци в серäце зову Могуществом. В расцвете сил выгляäетü äряхлым -- таков отрицающий Дао. Отрицающий Дао рано иссякнет."

Vietnamese

"Kẻ nào đức dày, giống như con đỏ. Độc trùng không cắn, thú dữ không ăn, chim ưng chẳng bắt. Xương yếu gân mềm mà tay nắm chặt. Chưa biết giao hoan, tinh khí vẹn tuyền. Suốt ngày la khóc, mà chẳng khản tiếng. Hòa hợp hoàn toàn. Biết hòa hợp mới trường cửu, biết trường cửu mới sáng suốt. Quá ham sống thì hại, tâm sai khiến khí, thì mạnh. Vật lớn thời già, thế là trái Đạo, trái Đạo chết sống."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #