Fifty-six
"Those who know do not talk. Those who talk do not know. Keep your mouth closed. Guard your senses. Temper your sharpness. Simplify your problems. Mask your brightness. Be at one with the dust of the earth. This is primal union. He who has achieved this state Is unconcerned with friends and enemies, With good and harm, with honor and disgrace. This therefore is the highest state of man."
Author
Lao TzuAll Translations
"知者不言。 言者不知。 挫其銳, 解其紛, 和其光, 同其塵, 是謂玄同。 故 不可得而親。 不可得而疏。 不可得而利。 不可得而害。 不可得而貴。 不可得而賤。 故為天下貴。"
"То, что знаешü, не переäатü словами, наäеющийся на слова не может знатü. Закрытü свои вхоäы, затворитü свои äвери, умеритü свое рвение, упоряäочитü свой пыл, привести к гармонии свое сияние, воспринятü все, что естü в этой жизни, как равное, - это и значит äостичü сокровенного еäинства. Воистину, нелüзя обрести это, не избавившисü от сочувствия к ближнему, нелüзя обрести это, не избавившисü от равноäушия и грубости, нелüзя обрести это, не избавившисü от стремления к благоäеяниям, нелüзя обрести это, не избавившисü от зависти и злобы, нелüзя обрести это, не избавившисü от восхищения высоким, нелüзя обрести это, не избавившисü от презрения к низкому, и потому эта вещü - самая äрагоöенная в Поäнебесной."
"Kdo ví, nemluví, kdo mluví, neví uzavírej své otvory, uzamykej své brány otupuj hroty, rozmotej spletené spoj se s jasem, smíchej s prachem tomu říkám jednota s tajemstvím člověk se k němu nemůže přiblížit, ani od něj utéct nemůže mu prospět ani uškodit nemůže jej ponížit ani povýšit takového si váží všichni pod nebem"
"Wer weiß, spricht nicht, Wer spricht, weiß nicht. Das Leben zusammenschließen, Die Zersplitterung ausschließen, Die Schärfe stumpfen, Das Wirre klären, Das Blendende dämpfen, Den Gewöhnlichen spielen: Das ist Tiefe im Gemeinschaftsleben. Über dem Ruhm, Über der Schande, Über der Ehre, Über der Verachtung: Das ist Tugend im Gemeinschaftsleben."
"Those who know do not talk. Those who talk do not know. Keep your mouth closed. Guard your senses. Temper your sharpness. Simplify your problems. Mask your brightness. Be at one with the dust of the earth. This is primal union. He who has achieved this state Is unconcerned with friends and enemies, With good and harm, with honor and disgrace. This therefore is the highest state of man."
"El que le conoce, no habla, y el que habla, no lo conoce. Tapona los agujeros, cierra las puertas, embota los filos, deslíael embrollo, templa los resplandores, se junta con el polvo, es la uniónmisteriosa. No se le puede atraer, no se le puede alejar, no se le puede favorecer,no se le puede dañar, no se le puede estimar, no se le puede despreciar.Es lo más precioso del mundo."
"L'homme qui connaît (le Tao) ne parle pas; celui qui parle ne le connaît pas. Il clôt sa bouche, il ferme ses oreilles et ses yeux, il émousse son activité, il se dégage de tous liens, il tempère sa lumière (intérieure), il s'assimile au vulgaire. On peut dire qu'il ressemble au Tao. Il est inaccessible à la faveur comme à la disgrâce, au profit comme au détriment, aux honneurs comme à l'ignominie. C'est pourquoi il est l'homme le plus honorable de l'univers."
"A tudó nem beszél, a nem-tudó beszél. Aki betömi oduját, bezárja kapuját, élét tompítja, görcseit oldja, fényét fakítja, elvegyül porba: él a rejtettel azonosulva. Nem rokonítható, nem ócsárolható, nem jutalmazható, nem károsítható, nem magasítható, nem alacsonyítható, csupán becsülnivaló."
"Chi conosce [il Tao] non parla: chi parla non [lo] conosce. Tener concentrata la vita, escludere la dispersione; ottundere l'acuto, rischiarare il confuso, addolcire l'abbagliante, identificarsi esteriormente al comune: questa è la profondità. Di là dalla gloria e dall'onta, dall'onore e dal dispezzo; questa è la Virtú nella vita sociale."
"Cel care cunoaște Tao nu se ferește să vorbească despre el; cel care este tot timpul gata să vorbească despre el nu-l cunoaște. Cel care o cunoaște își va ține gura închisă și își va închide căile nărilor. Părăsește dorințele, poftele și-și interiorizează respirația. Își va ciunti vârfurile ascuțite și va dezvălui complicațiile lucrurilor. Fără ambiții, fără griji, agitație, se va detașa de toți. Își va potoli strălucirea și se va pune în acord cu obscuritatea celorlalți. Își va aduna gândurile, atenuând astfel imaginile oglinzii mentale.. Acesta se numește „Misteriosul Acord”, cu Tao, ajungând la unirea cu ceea ce este vid, profund și veșnic. La fel cum cineva nu poate fi tratat familiar sau distant; înțeleptul se află dincolo de orice considerent de câștig sau pierdere; de noblețe sau răutate: - el este cel mai nobil om de sub cer."
"Веäающий -- не рассужäает. Рассужäающий -- не веäает. Запираю вхоäы свои, врата их телесные, принижаю свои äостоинства, усмиряю свою смятенностü, сочетаюсü со своим сиянием: уравниваю свои свойства*. Се -- Тожäественностü Изначалüная: ни сроäнитüся -- ни отстранитüся, ни выгоäы -- ни вреäа, ни почтителüности -- ни презрения. Оттого почтен в Поäнебесной."
"Người biết thì không nói, người nói không biết. Ngậm miệng, bít tai, làm nhụt sự bén nhọn, tháo gỡ sự tần phiền, giảm ánh sáng, hòa mình cùng bụi bặm, thế gọi là huyền đồng. Cho nên thân cũng không được, sơ cũng không được, lợi cũng không được, hại cũng không được, quí cũng không được, tiện cũng không được. Vì thế nên quí nhất thiên hạ."