12
"The five colours cause one's eyes to be blind. The five tones cause one's ears to be deaf. The five flavours cause one's palate to be spoiled. Racing and hunting cause one's mind to be mad. Goods that are hard to get injure one's activities. For this reason the sage is concerned with the belly and not the eyes, Therefore he rejects the one but accepts the other."
Author
Lao TzuAll Translations
"五色令人目盲; 五音令人耳聾; 五味令人口爽; 馳騁畋獵,令人心發狂, 難得之貨,令人行妨。 是以聖人為腹, 不為目, 故去彼取此。"
"Rənglər çoxluğu gözü kor edər Səslər çoxluğu qulağı kar edər Dadlar çoxluğu tamın şitini çıxardar Ov və cıdır qəlbi küt edər Cavahirat arzusu azğınlıq gətirər Buna görə də Arif Aqil zahiri ilə yox – daxili ilə məşğuldur Birindən imtina edərək başqasına nail olmaq mümkündür!"
"Всяко изобилие на öветове заслепява зрението. Всяко изобилие на звукове пречи на слуха. Многото поäправки отблъскват всеки вкус. Ловът и бързата езäа вълнуват нашето сърöе. Скъпоöенните неща поäтикват човекът äа краäе. Ето защо мъäреöът преäпочита ситостта преä красивите неща. Той се отказва от послеäното и ограничава първото."
"Pět barev současně oslepuje oko, pět zvuků současně ohlušuje ucho, pět chutí současně mate ústa, ohnivé koně a lov rozdivočí srdce a náhlé uzření vzácného zboží vzbuzuje v člověku chuť přivlastnit si to! Dokonalý Člověk tvoří pro žaludky a ne pro vidiny a proto se přidržuje tohoto a odmítá tamto."
"Farverne blænder øjet. Tonerne døver øret. Smagsstofferne fordærver gaflen. Væddeløb og jagt gør sindet vildt. Kostbarheder leder et menneske på vildspor. Derfor ledes den vise af sindet, ikke af synet. Han slipper dette og fastholder hint."
"Die Farben machen der Menschen Augen blind. Die Töne machen der Menschen Ohren taub. Die Würzen machen der Menschen Gaumen schal. Rennkampf und Jagd machen der Menschen Begehren wild. Seltene Güter machen der Menschen Wandel irr. Also auch der Berufene: Er sorgt für den Leib und nicht für das Auge. Darum tut er ab das Ferne und hält sich ans Nahe."
"Τα πολλά χρώματα τυφλώνουν το βλέμμα, Οι πολλοί ήχοι κουφαίνουν το αυτί, Οι πολλές γεύσεις μουδιάζουν τη γλώσσα, Οι πολλές σκέψεις θολώνουν το μυαλό, Οι πολλές επιθυμίες μαραζώνουν την καρδιά. Γι’αυτό, ο Σοφός Παρατηρεί τον κόσμο, αλλά εμπιστεύεται την εσωτερική του ενόραση. Επιτρέπει στα πράγματα να πάνε και να έρθουν, Κι η καρδιά του είναι ανοιχτή σαν τον Ουρανό."
"The five colours cause one's eyes to be blind. The five tones cause one's ears to be deaf. The five flavours cause one's palate to be spoiled. Racing and hunting cause one's mind to be mad. Goods that are hard to get injure one's activities. For this reason the sage is concerned with the belly and not the eyes, Therefore he rejects the one but accepts the other."
"Los cinco colores hacen que los ojos del hombre se cieguen. Las cinco notas musicales hacen que los oídos del hombre se ensordezcan. Los cinco sabores hacen que el paladar del hombre se engañe Galopar, salir de cacería, cazar hace que El corazón del hombre enloquezca. Las mercancías difíciles de adquirir hacen que El hombre marche hacia los obstáculos. Por consiguiente, el sabio actúa según el vientre, No actúa según los ojos. Luego, se aparta de esto último y escoge lo anterior."
"Viiest värvist jääb inimese silm pimedaks, viiest toonist jääb inimese kõrv kurdiks, viiest maitsest jääb inimese suu tuimaks, võiduajamisest-jahist läheb inimese meel hulluks, vaevaga saadud vara ajab inimese kurja tegema. Seepärast pühamees hoolitseb kõhu, mitte silma eest – võtab tolle, jätab selle."
"رنگ ها چشم را كور مي كنند. صداها گوش را كر مي كنند. مزه ها چشايي را كند مي كنند. افكار، ذهن را ضعيف مي كنند. آرزوها موجب پژمردن دل مي شوند. فرزانه جهان را مشاهده مي كند و به ديد دروني خويش اعتماد مي كند. او اجازه مي دهد اتفاقات آن طور كه بايد رخ دهند. قلب او همچون آسمان باز و گسترده است."
"Valo sokaisee ihmisen silmät; ääni tekee hänet kuuroksi; maku turmelee suulaen; metsästys tekee ihmisen villiksi; ja kalleudet koettelevat häntä. Sen tähden viisas pitää sielustaan huolta eikä aistimista. Aistimensa hän laiminlyö, mutta sielun hän ottaa molempiin käsiinsä."
"La vue des couleurs aveugle les yeux de l’homme. L’audition des sons lui fait perdre l’ouïe. La gustation des saveurs use son goût. La course et la chasse, en déchaînant en lui de sauvages passions, affolent son cœur. L’amour des objets rares et d’obtention difficile, le pousse à des efforts qui lui nuisent. Aussi le Sage a-t-il cure de son ventre, et non de ses sens. Il renonce à ceci, pour embrasser cela. (Il renonce à ce qui l’use, pour embrasser ce qui le conserve.)"
"הרבה מדי צבעים את העיניים מחלישים ורעשים גדולים את האזנים מחרישים מגוון־רב של טעם את הרגש מקהה למה לשעשע את הלב לסתם שיתבלה חשק־על יפריע בשלווה לחיות רוב הפשעים בעם נוצרים בגלל אוצרות אך על חכם חפצי נוי לא ישפיעו הוא יותר מעדיף לחשוב על מזון"
"Az erős fény megvakítja az embert. Az erős hang az ember fülét süketté teheti. Az erős fűszer a nyelv ízlelő képességét eltompítja. Lóverseny és vadászat elvadítják az emberi vágyakat. Nehezen elérhető drágaságok az embert gonoszra csábítják. Ezért a bölcs a lelke sugallatát követi és nem a szem kívánságait. Ez utóbbit figyelmen kívül hagyja és az előbbit gondozza."
"Հինգ գույներից մարդու տեսողությունը մթագնում է: Հինգ հնչյուններից մարդու լսողությունը խլանում է: Հինգ համերից մարդու քիմքն անզգայանում է: Արագընթաց շարժումն ու որսը մաշում են մարդու սիրտն ու պղտորում միտքը: Թանկարժեք ու հազվագյուտ իրերը չարության ու հանցանքի են դրդում մարդուն: Ուստի իմաստունը կարնորում է շնորհակալ ստամոքսը ն անտեսում անկուշտ աչքը: Նա հրաժարվում է վերջինից ն բավարարվում առաջինով:"
"Limawarna membutakan mata;Limanot musik memekakkan telinga;Limarasa mematikan rasa di mulut; Arah kereta dan gairah perburuan membuat pikiran menjadi gila; dan benda-benda langka dan aneh yang dicari, membuat manusia menjadi jahat. Maka dari itu orang bijaksana berusaha memuaskan perut, dan bukan mata. Ia menjauhkan yang kedua dan mencari yang pertama."
"Af mergð litanna fá menn glýju í augun, fjölbreyttir hljómar sljóvaga eyrun, gómtamir réttir spilla bragðnæmi manna, veðhlaup og veiðar trylla þá, og þegar kostgripir eru í boði, verða menn á báðum áttum. Þess vegna vakir hinn vitri yfir hugskoti sínu, en ekki skilningsvitum. Hann hverfur frá þeim og leitar heim til sálar sinnar."
"I cinque colori fan sì che s'acciechi l'occhio dell'uomo, le cinque note fan sì che s'assordi l'orecchio dell'uomo, i cinque sapori fan sì che falli la bocca dell'uomo, la corsa e la caccia fan sì che s'imbesti il cuore dell'uomo, i beni che con difficoltà si ottengono fan sì che sia dannosa la condotta dell'uomo. Per questo il santo è per il ventre e non per l'occhio. Perciò respinge l'uno e preferisce l'altro."
"五色は人の目をして盲(めし)いしむ。五音は人の耳をして聾(みみつぶ)れしむ。 五味は人の口をして爽(そこな)わしむ。 馳騁田猟(ちていでんりょう)は人の心をして発狂せしむ。 得難きの貨は人の行いをして妨げしむ。 是を以て聖人は、腹の為にし、目の為にせず。故に彼れを去てて此れを取る。"
"다섯 가지 색깔로 사람의 눈을 멀게 되고, 다섯 가지 음으로 사람의 귀가 멀게 되고, 다섯 가지 맛으로 사람의 입맛이 고약해집니다. 말달리기, 사냥하기로 사람의 마음이 광분하고, 얻기 어려운 재물로 사람의 행동이 그르게 됩니다. 그러므로 성인은 배를 위하고 눈은 위하지 않습니다. 후지는 뒤로 하고 전자를 취합니다."
"Rengęn pęnc çavęn me kor dikin. Dengęn pęnc guhęn me ker dikin. Tamęn pęnc zimanę me ţaţ dikin. Cirîd ű nęçîr hiţę me ţęt ű dîn dikin. Hebűna xizne ű peręn pirr Dan ű stendineke ziyan ű tadetije Diafirîne. Ji lewre hiţmendî bętir hay ű qedir Dide orte ű navenda xwe, ű Ne çavęn xwe. Wan ji bîr dike ű ortę dibijęre."
"Visas krāsas kopā apžilbina redzi, Visas skaņas reizē dzirdi apstulbo. Visas garšas kopā garšu notrulina. Medības un spēles sirdi sabango. Skatot retas lietas, mostas mantkārība. Gudrais, kopjot miesu, acis nelutina. Ņemot vērā īsto, atmet šķietamo."
"Alle kleuren tegelijkertijd, ze verblinden me. Alle klanken tegelijk, ze maken mijn oor doof. Alle smaken tegelijk, ze overweldigen mijn tong. Jachten en jagen. Het verdwaast mijn geest. Kostbaarheden brengen me op een dwaalspoor. Als ik slim ben, dan laat ik me leiden door mijn gevoel en niet door wat ik zie, dan kies ik voor het innerlijke en niet voor het uiterlijke."
"Pięć kolorów przytępia wzrok. Pięć dźwięków przytępia słuch. Pięć doznań smakowych przytępia smak. Szybka jazda i polowanie podniecają serce. Drogocenne rzeczy zmuszają człowieka, by dokonał przestępstwa. Dlatego wysiłki mądrego człowieka skierowane są na to, aby życie nasycić, a nie na to, aby posiadać ładne rzeczy. On rezygnuje z tych ostatnich i zadowala się pierwszymi."
"As cinco cores cegam à visão do homem; Os cinco tons ensurdecem à audição do homem; os cinco sabores embotam ao paladar do homem; Galopar e caçar aceleram ao coração do homem; Bens custoso atrapalham às ações do homem. Por isto o homem santo: Atendendo ao interior e não à visão; Afasta uma coisa e adota outra."
"Cele cinci culori formează omul, cele cinci sunete îl delectează. Cele cinci gusturi îi suprasolicită gustul. Întrecerea şi vânătoarea îi tulbură mult inima. Goana după bogăţie îi vatămă adesea sănătatea. Prin urmare înţeleptul trebuie să se preocupe de viaţa sa interioară esenţială şi nu de simţuri. El părăseşte pe acesta şi se îndreaptă spre acela care cu adevărat o merită."
"Пять цветов ослепляют человека. Пять звуков оглушают его. Пять вкусов пресыщают его. Верховая гонка и охота одуряют душу (сердце) человека. Стремление к обладанию редкими драгоценностями влечет человека к преступлению. Отсюда святой муж делает исключительно внутреннее, а не для глаз. Поэтому он удаляется от того и приближается к этому."
"Barve zaslepijo oči. Zvoki oglušijo ušesa. Začimbe otopijo okus. Misli oslabijo um. Poželenje izsuši srce. Mojster opazuje svet, vendar zaupa svoji notranji viziji. Dovoli, da stvari pridejo in gredo. Njegovo srce je odprto kot nebo."
"De fem färgerna förblindar våra ögon. De fem tonerna gör våra öron döva. De fem aromerna förvirrar vår smaklökar. Kapplöpning och jakt avtrubbar. Att äga sällsynta skatter föder ett skadligt beteende. Därför beaktar den vise sitt centrum, och inte sina sinnen. Han kan släppa sinnena och väljer sitt centrum."
"Görüş ile renkler görülebilir; ama çok fazla renk bizi kör eder. Sesin tınılarını yakalıyoruz. Çok fazla ses bizi sağır edebilir ve çok fazla lezzet tadımızı öldürür. Spor için avlanıldığında ve zevk için kovalandığında, zihin kolayca karışabilir. Kendi için hazineler toplayan kişi daha kolay tedirgin olur. Bilge kişi ihtiyaçlarını tatmin eder, algısal ihtirasları yerine."
"Той, хто бачить у світі тільки п’ять квітів, — той подібний до сліпого. Той, хто слухає лише звуки матеріального світу, — той подібний до глухого. Той, хто смакуючи, відчуває тільки смак матеріальної їжі, — той помиляється. Той, хто в гонитві за здобиччю мчиться щодуху, — той божевільний. Добуваючи коштовності і прикраси — ти дієш собі на шкоду. Зусилля ж мудрого спрямовані на те, щоб зробити життя ситим, а не на те, щоб мати багато речей. І він, задовольняючись незначним у світі матерії, вибирає Споконвічне."
"Ngũ sắc lịnh nhân mục manh. Ngũ âm lịnh nhân nhĩ lung. Ngũ vị lịnh nhân khẩu sảng. Trì sính điền liệp lịnh nhân tâm phát cuồng. Nan đắc chi hóa, lịnh nhân hành phương. Thị dĩ thánh nhân vị phúc bất vị mục. Cố khứ bỉ thủ thử."