Fifty-nine
"In caring for others and serving heaven, There is nothing like using restraint. Restraint begins with giving up one's own ideas. This depends on Virtue gathered in the past. If there is a good store of Virtue, then nothing is impossible. If nothing is impossible, then there are no limits. If a man knows no limits, then he is fit to be a ruler. The mother principle of ruling holds good for a long time. This is called having deep roots and a firm foundation, The Tao of long life and eternal vision."
Author
Lao TzuAll Translations
"治人事天莫若嗇。 夫唯嗇是謂早服。 早服謂之重積德。 重積德則無不克。 無不克則莫知其極。 莫知其極可以有國。 有國之母可以長久。 是謂深根固柢, 長生久視之道。"
"Управляя люäüми и служа Небу, лучше всего поберечü свои силы. Веäü толüко того, кто бережет свои силы, можно назватü тем, кто готовится к äелу заранее. Готовитüся к äелу заранее - значит по-маленüку, без лишней спешки накапливатü силу Äэ. Не спеша накапливает силу Äэ и потому освобожäается от неосмотрителüности. Освобожäается от неосмотрителüности и потому ни в чем не веäает своих граниö. Ни в чем не веäает собственных граниö и потому может статü хозяином всей земли. Чувство хозяина всей земли - это источник всего, благоäаря этому можно äостичü постоянного, вечного. Вот что называют корнем глубочайшего, истоком несгибаемой устремленности. Все время расти и обновлятüся, не старея, - это и естü Путü."
"Nejlepší způsob, jak řídit lid a sloužit nebi je opatrné zacházení jenom opatrné zacházení je přímá cesta k podřízenosti přímou cestou k podřízenosti rozumíme neustálé shromažďování síly kdo neustále shromažďuje sílu, zvítězí nad vším, a protože se mu vše podřídí nikdo neví, kam jeho moc sahá a protože nelze poznat meze jeho možností, může spravovat stát a je-li schopen pečovat o matku státu, vytrvá dlouho Tomu říkáme pevně zapustit kořeny je to cesta dlouhého trvání a stálého nadhledu"
"Zur Förderung des Menschen, Zur Entwicklung des Geistigen ist das Lassen das höchste Mittel, Lassen ist Einlenken in den Rechten-Weg, Einlenken in den Rechten-Weg wird Fortschritt im Rechten-Weg, Fortschritt im Rechten-Weg wird All-Anpassung, All-Anpassung wird Einzellosigkeit, Einzellosigkeit ist Vorbedingung zum Gemeinschaft-Verwalten. Solchen Verwaltungsgrundsatzes Anwendung bringt Ständigkeit, bedeutet tiefe Wurzel, starken Stamm, Pfad zu unsterblicher Macht."
"In caring for others and serving heaven, There is nothing like using restraint. Restraint begins with giving up one's own ideas. This depends on Virtue gathered in the past. If there is a good store of Virtue, then nothing is impossible. If nothing is impossible, then there are no limits. If a man knows no limits, then he is fit to be a ruler. The mother principle of ruling holds good for a long time. This is called having deep roots and a firm foundation, The Tao of long life and eternal vision."
"En el gobierno de los hombres, al servicio del Cielo, no hay comola economía. La economía llega pronto a subyugar todo a sí. Subyugarlopronto es acumular mucha virtud (pode. Acumulada mucha virtud, nada hayque no pueda subyugar. Nada hay que no pueda subyugar, pudiendo asíllegar a extremos ignorados.A extremos ignorados, como hasta poder posesionarsedel Estado. Teniendo la Madre del Estado se puede durar mucho. Es el camino[la ciencia] de la raíz profunda, del sólido fundamento yde la vida perenne [«del largo vivir y del ver duradero»]."
"Pour gouverner les hommes et servir le ciel, rien n'est comparable à la modération. La modération doit être le premier soin de l'homme. Quand elle est devenue son premier soin, on peut dire qu'il accumule abondamment la vertu. Quand il accumule abondamment la vertu, il n'y a rien dont il ne triomphe. Quand il n'y a rien dont il ne triomphe, personne ne connaît ses limites. Quand personne ne connaît ses limites, il peut posséder le royaume. Celui qui possède la mère du royaume peut subsister longtemps. C'est ce qu'on appelle avoir des racines profondes et une tige solide. Voilà l'art de vivre longuement et de jouir d'une existence durable."
"Az emberek kormányzására s az ég szolgálatára legfőbb: a mérték. Csakis a mérték, melyhez korán kell kelni. Amit korán kell gondozni: ez az erény gazdagsága. A gazdag erény győzhetetlen, s a győzhetetlennek gátja nincsen. Ha gátja nincsen: uralkodni tud. Az uralkodás anyja megmaradni tud. Így nevezik: mély, erős, gyökér, örök, igaz út."
"Il più alto mezzo per il dominio dell'umano e per lo sviluppo dello spirituale è il lasciar andare; attraverso il lasciar andare si entra nella Virtú; l'ingresso nella Virtú diviene progresso nella Virtú; il progresso della Virtú diviene quell'adeguamento assoluto per cui ogni limite sparisce; dall'adeguamento assoluto procede il compimento dell'Individuo assoluto; nell'Individuo assoluto riposa la condizione per possedere il Regno: e nel possesso della madre del Regno è riposta l'Immutabilità. Applicar tali principi significa [realizzare] una profonda radice, un forte tronco, un sentiero alla potenza immortale."
"Pentru a regla umanul din constituția noastră și a aduce serviciul care se cuvine cerescului, nimic nu se poate compara cu moderația. Numai prin moderație se realizează reîntoarcerea înainte de vreme, la starea umană normală. Această reîntoarcere înainte de vreme este ceea ce eu numesc acumularea repetată de atribute ale lui Tao. Cu această acumulare repetată a acestor atribute, vine înfrângerea tuturor obstacolelor din calea unei asemenea reîntoarceri. Nu știm care va fi limita acestei subjugări; și când nu știi care va fi limita, poți să fii stăpânul unei stări. Cel care posedă mama stării, poate să aibă o viață îndelungată. Cazul lui este asemenea celui al plantei despre care spunem că are rădăcinile adânci și tulpinile florilor ferme: - acesta este calea pentru a avea siguranța că viața ei îndelungată va fi multă vreme văzută."
"В управленüи люäüми, в служенüи ли Небу прежäе всего -- Рачителüностü. Рачителüностü значит -- Преäусмотрителüностü. Преäусмотрителüностü -- сколü возможно впрок запасатü Дэ. Дэ запасающий -- неоäолим. Неоäолимому -- нет преäела. Бес-преäелüный способен влаäетü госуäарством. Матü-Кормилицей так овлаäевшего Госуäарством может бытü Вечное-Долговечная. Означает: Корни глубокие -- äо самого Истока, äо Дао Вечно-Рожäающего и Неотступно-Взирающего.*"
"Trị người thờ trời, không gì bằng tiết độ. Tiết độ là việc phải lo trước tiên; lo việc ấy trước tiên sẽ tích đức, tích đức cao dày sẽ lướt thắng được mọi sự, sẽ siêu việt. Siêu việt sẽ được nước (Trời). Được căn cơ trời đất, nên có thể trường cửu. Thế cho nên gọi là ăn rễ sâu, mọc rễ chắc, đó là đạo trường sinh cửu thị."