Sixty
"Ruling the country is like cooking a small fish. Approach the universe with Tao, And evil will have no power. Not that evil is not powerful, But its power will not be used to harm others. Not only will it do no harm to others, But the sage himself will also be protected. They do not hurt each other, And the Virtue in each one refreshes both."
Author
Lao TzuAll Translations
"治大國若烹小鮮。 以道蒞天下, 其鬼不神。 非其鬼不神, 其神不傷人。 非其神不傷人, 聖人亦不傷人。 夫兩不相傷, 故德交歸焉。"
"Управление великой äержавой поäобно приготовлению блюäа из мелкой рыбы. Äао управляет всем миром и его сутü не изменяется, но без äействия его сути не может бытü никаких изменений. Его äействия не причиняют вреäа люäям, но без его äействий не было бы люäских страäаний. Муäрый также не причиняют вреäа люäям, и оба они не причиняют вреäа äруг äругу, посколüку муäрый вернулся к связи с Äао посреäством силы Äэ."
"Spravovat velký stát je jako smažit malou rybu když používáš Tao, abys dohlédl na vše pod nebem, démoni pozbývají svou čarovnou moc není to proto, že by ji zcela ztratili, ale ona lidem neškodí vlastně to není čarovná moc, co lidem neškodí ale vládce, který lidem neškodí a protože ani jeden neškodí, spojí své síly a vrátí se k Tau"
"Gemeinschaft-Verwalten ist gleich wielangsam schmoren lassen. Ist die Gemeinschaft in der Bahn, so weist keine Seele Einzelwillen. Wohl ist Einzelwille: er richtet sich nicht gegen Andere. Wohl könnte der Einzelwille sich gegen die Anderen richten: der Vollendete richtet ihn nicht gegen Andere. „Vollendet« und „Anderer“ treffen sich nie: Ihre Rechten-Wege sınd gleicher Richtung."
"Ruling the country is like cooking a small fish. Approach the universe with Tao, And evil will have no power. Not that evil is not powerful, But its power will not be used to harm others. Not only will it do no harm to others, But the sage himself will also be protected. They do not hurt each other, And the Virtue in each one refreshes both."
"Gobernar un gran Estado es como freír pececillos pequeños[con cuidado para no desmenuzarlos]. Si se gobierna al mundo con Tao, los manes de los difuntos no seharán espíritus. No sólo los manes no se haránespíritus, sino que los mismos espíritus no dañarána los hombres. Los espíritus no dañarán a los hombresy los hombres perfectos tampoco los dañarán. Como ambos no se perjudican mutuamente, sus virtudes se entrelazan."
"Pour gouverner un grand royaume, (on doit) imiter (celui qui) fait cuire un petit poisson. Lorsque le prince dirige l'empire par le Tao, les démons ne montrent point leur puissance. Ce n'est point que les démons manquent de puissance, c'est que les démons ne blessent point les hommes. Ce n'es point que les démons ne (puissent) blesser les hommes, c'est que le Saint lui-même ne blesse point les hommes. Ni le Saint ni les démons ne les blessent; c'est pourquoi il confondent ensemble leur vertu."
"Nagy birodalom vezetése, mint apró halakból eledel sütése. Míg az út-on járnak az emberek, nem művelnek csodát a szellemek. S ha nem művelnek csodát a szellemek, nem háborítódnak az emberek. S ha szellemektől nem jön ártalom, a fejedelemtől sem ér bántalom: mikor ezek ketten veszteg maradnak, erényeik összefonódnak."
"Il governo sociale rassomiglia ad un lasciar cuocere a fuoco lento. Quando la società è nella Via, nessuno spirito s'irrigidisce più nella volontà individuale; non perché la volontà individuale sia soppressa, ma perché essa non si rivolge più contro gli altri. Il Perfetto non rivolge mai la sua volontà contro gli altri, perché sa che egli potrebbe ben farlo. Ma Perfetto ed "altri" non s'incontrano mai: le loro vie sono costantemente parallele."
"Guvernarea unui stat mare este la fel cum gătești peștele mic. Lasă împărăția să fie guvernată potrivit legilor lui Tao și spiritele celor plecați nu-și vor manifesta energia spirituală. Nu este vorba că aceste spirite nu ar avea energie spirituală, ci despre faptul că nu o vor folosi pentru a face rău oamenilor. Nu este vorba despre faptul că nu ar putea face rău oamenilor, ci despre faptul că nici înțeleptul care conduce nu le face rău. Când aceste două lucruri nu se afectează unul pe celălalt, influențele lor bune converg în virtutea lui Tao."
"Управленüе великой äержавой упоäоблю готовке ухи из мелкой рыбёшки*. Если посреäством Дао наäзирают за Поäнебесною -- не претворяются Её äемоны. Демоны не претворяются и äухи люäей не мучают. Духи люäей не мучают, но и постигший также вреäа не чинит люäям. Колü ни те, ни äругие не мучают, не претворяются, то и Дэ их сливается и ему возвращается."
"Trị nước như câu cá nhỏ. Lấy Đạo trị thiên hạ, quỉ thần hết linh. Không phải quỉ thần không linh, nhưng quỉ thần không làm hại người. Không phải quỉ thần không làm hại người, mà thánh nhân không làm hại người. Cả hai đều không hại người, nên Đức của họ qui về một chỗ."