Sixty-one
"A great country is like low land. It is the meeting ground of the universe, The mother of the universe. The female overcomes the male with stillness, Lying low in stillness. Therefore if a great country gives way to a smaller country, It will conquer the smaller country. And if a small country submits to a great country, It can conquer the great country. Therefore those who would conquer must yield, And those who conquer do so because they yield. A great nation needs more people; A small country needs to serve. Each gets what it wants. It is fitting for a great nation to yield."
Author
Lao TzuAll Translations
"大國者 下流, 天下之交。 天下之牝。 牝常以靜勝牡。 以靜為下。 故 大國以下小國,則取小國。 小國以下大國,則取大國。 故 或下以取,或下而取。 大國不過欲兼畜人。 小國不過欲入事人。 夫兩者各得所欲, 大者宜為下。"
"То, что äелает äержаву великой - это способностü развиватüся и крепнутü поäобно течению реки, вбирающей в себя воäы бесчисленных рек и ручейков. Земля, на которой мы живем - это пример гармонии и согласия. Земля - это огромная самка, которая всегäа пребывает в покое и тем побежäает любого самöа. Пребывая в покое, она готова ко всему. Малая äержава слабее великой, если великая äержава может покоритü ее. Великая äержава слабее малой, если малая может покоритü ее. И потому можно бытü уступчивым и тем взятü верх, а можно бытü уступчивым и проигратü. Великая äержава не слишком стремится к тому, чтобы еще и заботитüся о люäях. Малая äержава не слишком стремится к тому, чтобы самой служитü люäям. Итак, кажäая из них может лишü то, к чему сама стремится. И потому великий муж готов ко всему, чтобы не случилосü."
"Velký stát je jako povodí na dolním toku řeky, vše pod nebem se zde stéká všem pod nebem je ženou žena svým klidem vždy vítězí nad mužem, svým klidem se drží dole a tak i velký stát se skloní před malým státem a tím jej získá malý stát se sníží před velkým státem a je jím pohlcen někteří jsou anektováni tím, že se sníží a jiní tím, že zůstanou nahoře veliký stát by neměl chtít nic jiného, než aby přivedl lidi dohromady a staral se o ně a malý stát by neměl chtít nic jiného než se spojit a sloužit lidem Aby oba získali, po čem touží, je třeba, aby se velký snížil před malým"
"Der große Staat ist wie die Tiefe, zu der die Flüsse fließen, Herd des Menschlichen, weibliches Widerbild der Gemeinschaft. Das Weibliche bändigt stäts das Männliche durch Empfänglichkeit; Empfänglichkeit ist Herablassung. All-so: Der große Staat wirkt Einfluß im kleinen Staat durch Herablassung zum kleinen Staat, Der kleine Staat wirkt Einfluß im großen Staat durch Herablassung zum großen Staat: Herablassung ist jedesmal Überlegenheit. Des großen Staates Zweck ist Zusammenschluß und Unterhalt der Menschen, Des kleinen Staates Zweck ist Unterstützung und Wohl der Menschen: So verwirklichen beide ihren Zweck. Größe ist nichts als Herablassung."
"A great country is like low land. It is the meeting ground of the universe, The mother of the universe. The female overcomes the male with stillness, Lying low in stillness. Therefore if a great country gives way to a smaller country, It will conquer the smaller country. And if a small country submits to a great country, It can conquer the great country. Therefore those who would conquer must yield, And those who conquer do so because they yield. A great nation needs more people; A small country needs to serve. Each gets what it wants. It is fitting for a great nation to yield."
"Un Estado que se abaja, se hace hembra del mundo, en los cruzamientosdel mundo. La hembra, por su quietud, siempre vence al macho. Estarse quietoes abajarse. Así pues, cuando un gran Estado se abaja, el Estadopequeño se apodera de otro Estado pequeno. Cuando un Estado pequeñose abaja, el Estado grande se apodera de otro Estado grande. Al abajarsepara ser cogido, o al abajarse para coger, el gran Estado no debe querersino anexionar y criar; el pequeño Estado no debe querer sino servir. Los dos logran lo que deseaban. Resulta mucho provecho."
"Un grand royaume (doit s'abaisser comme) les fleuves et les mers, où se réunissent (toutes les eaux de) l'empire. Dans le monde, tel est le rôle de la femelle. En restant en repos, elle triomphe constamment du mâle. Ce repos est une sorte d'abaissement. C'est pourquoi, si un grand royaume s'abaisse devant les petits royaumes, il gagnera les petits royaumes. Si les petits royaumes s'abaissent devant un grand royaume, ils gagneront le grand royaume. C'est pourquoi les uns s'abaissent pour recevoir, les autres s'abaissent pour être reçus. Ce que désire uniquement un grand royaume, c'est de réunir et de gouverner les autres hommes. Ce que désire uniquement un petit royaume, c'est d'être admis à servir les autres hommes. Alors tous deux obtiennent ce qu'ils désiraient. Mais les grands doivent s'abaisser!"
"Nagy birodalom: síksági folyam, a középső az ég alatt, nősténye az ég-alattinak. A nő békével győzi le a hímet, békésen alája-gubbad. A nagy birodalom gubbadjon a kisebbik alá, így szerezzen bizalmat; a kis országok alacsonyabbak, így szereznek bizalmat. Vagy a legubbadás szerezzen bizalmat, vagy hogy alacsonyabbak. A nagy birodalom mást se kívánjon: egyesítsen és tápláljon; a kis ország mást se kívánjon: csatlakozzék és szolgáljon. Teljék be mindkettő rendeltetése: a nagy gubbadjon a kicsinyek elébe."
"Il grande Stato è la profondità in cui i fiumi si riuniscono in un mare: esso compie la funzione della femina. Il feminile incatena sempre il maschile mediante la passività: la passività è condiscendenza. Perciò il grande Stato mediante la condiscendenza assorbe i piccoli Stati; il piccolo Stato mediante la condiscendenza assorbe il grande Stato. In entrambi i casi la condiscendenza realizza la supremazia. Il fine del grande Stato è la società e il mantenimento degli uomini, il fine del piccolo Stato è il sostenimento e il benessere degli uomini. E però [colla condiscendenza assorbitrice] realizzano entrambi il loro fine. In generale: grandezza non è nient'altro che rilasciamento (= condiscendenza)."
"Ceea ce face un stat să fie măreț este ceva ca un pârâu puțin adânc, care curge la vale; - devine centrul către care tind toate statele mici de sub cer. Pentru a ilustra aceasta folosim cazul tuturor femeilor: femeia îl înfrânge întotdeauna pe bărbat prin nemișcarea ei. Nemișcarea poate fi considerată un fel de umilință. Așa se face că un stat mare, fiind îngăduitor față de statele mici, le câștigă pe acestea de partea sa; și tot așa se face că statele mici, umilindu-se în fața unui stat mare, îl câștigă pe acesta de partea lor. Într-un caz, umilința duce la câștigarea de susținători, în celălalt duce la obținerea de favoruri. Statul mare urmărește numai să-i unească pe oameni și să-i cultive; statul mic vrea numai să fie primit și să-l slujească pe celălalt. Fiecare obține ceea ce dorește, însă statul mare trebuie să învețe să se umilească."
"Великое госуäарство упоäоблю реки низовüю, всей Поäнебесной стоку, -- Женскому в Поäнебесной. Женское неизменно покоем ли, послушанием Мужеское оäолевает, благоäаря Покою не претенäуя на первенство. А оттого: Великое -- малому уступает и покоряет малое, малое же -- Великому в свой черёä уступает и покоряет Великое. И посему: покоряют -- ставя себя ниже, либо стоят ниже -- и тогäа покоряют. От госуäарства великого требуется не более, нежели равноценно всех напитатü гражäан. От госуäарства малого требуется не более вниканüя в äела люäские. Колü они соответствуют первому и второму -- кажäое обретает то, что ему äолжно. Великому поäобает ставитü себя ниже."
"Nước lớn mà làm chỗ thấp, sẽ là nơi thiên hạ giao hội, sẽ là giống cái của thiên hạ. Giống cái thường lấy sự tĩnh mà thắng giống đực, lấy tĩnh làm chỗ thấp. Cho nên nếu nước lớn mà hạ mình trước nước nhỏ, thì sẽ thu phục được nước nhỏ; nếu nước nhỏ mà hạ mình trước nước nhớn thời sẽ được lòng nước nhớn. Cho nên hoặc hạ mình để mà chinh phục, hoặc hạ mình để được lòng. Nước lớn chẳng qua là để dưỡng nuôi người, nước nhỏ chẳng qua là để phục vụ người, cả hai đều được như ý thích. Kẻ lớn nên hạ mình."