Sixty-two
"Tao is the source of the ten thousand things. It is the treasure of the good man, and the refuge of the bad. Sweet words can buy honor; Good deeds can gain respect. If a man is bad, do not abandon him. Therefore on the day the emperor is crowned, Or the three officers of state installed, Do not send a gift of jade and a team of four horses, But remain still and offer the Tao. Why does everyone like the Tao so much at first? Isn't it because you find what you seek and are forgiven when you sin? Therefore this is the greatest treasure of the universe."
Author
Lao TzuAll Translations
"道者萬物之奧。 善人之寶, 不善人之所保。 美言可以市尊。 美行可以加人。 人之不善, 何棄之有。 故立天子、 置三公, 雖有拱璧以先駟馬, 不如坐進此道。 古之所以貴此道者何。 不曰:求以得, 有罪以免邪﹖ 故為天下貴。"
"Äао - это сокровенная сутü всей тüмы вещей, это высшая öенностü äля истинного человека, это то, что взращивает и поääерживает нераäивых. Красивые речи гоäятся äля того, чтоб купитü себе славу и почет. Чтобы статü неäостижимым äля äругих, необхоäимы конкретные äействия. Люäи не стремятся статü лучше, веäü кто сам захочет избавлятüся от того, что имеет? И потому занимающий престол Сын Неба, который устанавливает трех высших сановников öарства, облаäающий абсолютной властüю и любующийся самыми прекрасными äрагоöенностями, чей экипаж слеäует всегäа впереäи, ничутü не выше того, кто сиäит себе в сторонке, слеäуя собственному Пути. Но почему же äревние почитали этот Путü? Не рассужäает, а äобивается своего, беспощаäно карая, избавляется от вреäного и нечистого. Вот почему весü мир почитает Äао."
"Tao chrání deset tisíc věcí dobrému je pokladnicí nedobrému útočištěm kdybychom s ním obchodovali, použili bychom ta nejkrásnější slova kdybychom jím chtěli ovlivnit ostatní, chovali bychom se, co nejvznešeněji Je možné odmítnout lidi, i když nejsou dobří? když je syn nebe korunován a tři knížata uvedena v úřad, lidé drží jadeitové kotouče a čtyřspřeží jedou v čele, lépe by však bylo, kdyby Tao bylo korunováno a lidé seděli tiše Jak staří prokazovali úctu k Tau: neříkali snad, že kdo o něj snažně prosí, získává jej, hříšníku však bude odpuštěno? Proto bylo nejcennější"
"Die Bahn ist Gefäß Alles, Schatz der Tüchtigen, Hort der Verirrten. Schöne Worte über sie bringen wohl Ehre, Schöne Taten nach ihr bringen wohl Ruhm: Doch über alles: Sie läßt nicht die Verirrten. Kaisers Macht, Königs Pracht reicht nicht an Eine Rücklenkung in die Bahn. Die Alten sahen ihr Höchstes in der Bahn. Warum? Weil sie gefunden werden kann durch Arbeit; Weil, durch sie selbst, Verirrte zurückgelenkt werden in sie. All-so ist sie der Menschen Höchstes."
"Tao is the source of the ten thousand things. It is the treasure of the good man, and the refuge of the bad. Sweet words can buy honor; Good deeds can gain respect. If a man is bad, do not abandon him. Therefore on the day the emperor is crowned, Or the three officers of state installed, Do not send a gift of jade and a team of four horses, But remain still and offer the Tao. Why does everyone like the Tao so much at first? Isn't it because you find what you seek and are forgiven when you sin? Therefore this is the greatest treasure of the universe."
"Es el Tao lo más arcano de todos los seres. Tesoro del hombrebueno y amparo del no bueno. De Él depende el precio de las buenas enseñanzas [«palabras»],el que a alguien justamente se atribuya una acción noble, y lo reprobabledel hombre perverso. Así, para erigir un emperador y establecer sus tres minlstros,más que el cetro de jade, que tienen en sus manos, más quelas cuádrigas que les preceden, les vale comportarse con Tao. En la antigüedad, la estima que se tenía del Tao consistíaen buscarle para poseerle y en evitar el ofenderle. Así era lo máspreciado del mundo."
"Le Tao est l'asile de tous les êtres; c'est le trésor de l'homme vertueux et l'appui du méchant. Les paroles excellentes peuvent faire notre richesse, les actions honorables peuvent nous élever au-dessus des autres. Si un homme n'est pas vertueux, pourrait-on le repousser avec mépris? C'est pour cela qu'on avait établi un empereur et institué trois ministres. Il est beau de tenir devant soi une tablette de jade, ou d'être monté sur un quadrige; mais il vaut mieux rester assis pour avancer dans le Tao. Pourquoi les anciens estimaient-ils le Tao? N'est pas parce qu'on le trouve naturellement sans le chercher tout le jour? N'est-ce pas parce que les coupables obtiennent par lui la liberté et la vie? C'est pourquoi (le Tao) est l'être le plus estimable du monde."
"Az út mindenek legmélyebb alapja, jók hatalma, bűnösök oltalma. Nyájas szóból kel a tisztelet, jó példa megnyeri az embereket. A bűnös az emberek közül mért kivetett? Hisz miatta trónol a Menny Fia, érte buzgólkodik a Három Öreg. Hiába hordanak drágaköveket s hajtanak négylovas dísz-szekeret: inkább nyugton az út-at követnék. Hajdanában az út-at mért követték? Mert akkor az út-at el nem tévesztették, a bűnöket megbocsátották. Az ég alatt ez a tisztesség."
"La Via è condizione di tutti gli uomini; è il tesoro dei buoni, il rifugio dei traviati. Frutta onori a chi parla di essa, frutta reputazione a chi agisce conformemente ad essa; ma, soprattutto, essa non abbandona il perduto. La potenza dell'imperatore, lo splendore della reggia non agguagliano il valore di quei che torna alla Via. Perché gli antichi nella Via riponevano il loro ideale? Perché essa può esser realmente trovata, perché i caduti ottengono in lei vita e libertà: per que- sto essa è la cosa suprema del mondo."
"Tao ocupă, dintre toate lucrurile, locul cel mai venerat. Nicio comoară nu le dă oamenilor o grație atât de bogată; pe oamenii răi îi păzește și de rău îi spală. Cuvintele sale admirabile pot să dobândească onoruri; faptele sale admirabile pot să-l ridice pe cel care le face deasupra celorlalți. Nici oamenii răi nu sunt abandonați de Tao. De aceea, când suveranul își ocupă locul ca Fiu al Cerului și și-a numit cei trei miniștri ducali, cu toate că prințul ar trebui să trimită un simbol al rangului mare cât să-l ții cu amândouă mâinile și aceasta în calitate de precursor al atelajului de cai din curte, o asemenea ofrandă nu ar fi egală cu o lecție a lui Tao, care ar putea fi dată în genunchi. De ce oare anticii prețuiau Calea Tao atât de mult? Oare nu pentru că poate fi găsită căutând-o și vinovatul poate să scape de pecetea vinovăției sale prin ea? Acesta este motivul pentru care tot ce este sub cer o consideră ca fiind lucrul cel mai prețios."
"Дао естü Прикровенная Сущностü всего сущего. Он благому -- сокровище, а не-благим -- прибежище. Красные речи -- äля рынка. Почтителüностü -- чтоб возвыситüся. Человечее не-благое, как ты его отринешü? И оттого ставят Великого Мужа на царство, приäав ему трёх правителей. Хотя, сказатü, облечённому яшмовыми регалиями и лошаäей четвёркой всюäу сопровожäаемому лучше -- усестüся наземü, поäжав поä себя ноги, и устремитüся серäцем к слиянию с Этим Дао. Как в старину äревние чтили Этого Дао? Не тратили ни мгновения на äостиженüе выгоäы. Вину свою ощущали, äабы освобоäитüся! Вот оттого в Поäнебесной и почиталисü всеместно."
"Đạo là bí quyết muôn loài, là châu báu của người lành, là chỗ dựa nương của người bất lương. (Nhờ Đạo) mà có những lời hay việc đẹp (Nhờ Đạo mà những lời hay được tăng giá trị, được trọng vọng; mà những việc đẹp tăng phẩm cách con người). (Nhờ Đạo) mà những kẻ bất lương không bị ruồng rẫy. Cho nên lập thiên tử, lập tam công tuy tay cầm ngọc bích, tuy thân ngồi xe tứ mã, nhưng vẫn không bằng ngồi mà đem Đạo (ấy vào thân mình, và vào người khác). Người xưa quí Đạo là vì sao? Há chẳng có lời rằng: Cầu Đạo thời được, có tội thời được khỏi sao? Cho nên Đạo quí nhất thiên hạ."