Sixty-four
"Peace is easily maintained; T rouble is easily overcome before it starts. The brittle is easily shattered; The small is easily scattered. Deal with it before it happens. Set things in order before there is confusion. A tree as great as a man's embrace springs from a small shoot; A terrace nine stories high begins with a pile of earth; A journey of a thousand miles starts under one's feet. He who acts defeats his own purpose; He who grasps loses. The sage does not act, and so is not defeated. He does not grasp and therefore does not lose. People usually fail when they are on the verge of success. So give as much care to the end as to the beginning; Then there will be no failure. Therefore the sage seeks freedom from desire. He does not collect precious things. He learns not to hold on to ideas. He brings men back to what they have lost. He helps the ten thousand things find their own nature, But refrains from action."
Author
Lao TzuAll Translations
"其安易持, 其未兆易謀。 其脆易泮, 其微易散。 為之於未有, 治之於未亂。 合抱之木生於毫末。 九層之台起於累土。 千里之行始於足下。 為者敗之, 執者失之。 是以聖人 無為故無敗, 無執故無失。 民之從事常於幾成而敗之。 慎終如始則無敗事。 是以聖人 欲不欲, 不貴難得之貨。 學不學, 復眾人之所過, 以輔萬物之自然而不敢為。"
"То, что нахоäится в равновесии, легко уäержатü, то, что еще не опреäелилосü, легко принимает любую форму. Тонкое и прозрачное легко растворяется, малое и незаметное легко проникает повсюäу. Осуществляй то, чего еще нет, управляй тем, что еще не противится. Äерево толщиной в обхват вырастает из крохотного зернышка. Башня в äевятü этажей вырастает из груäы земли. Путü äлиной в тысячу ли начинается у тебя поä ногами. Тот, кто высчитывает, проиграет, тот, кто старается уäержатü, потеряет. Вот почему муäрый, освобожäаясü от привычки опреäелятü и высчитыватü, освобожäается от неуäач. Переставая öеплятüся за старое, освобожäается от потерü. Люäи, имея множество äел, всегäа стараются закончитü их по-быстрее, и потому терпят зäесü неуäачу. Кто оäинаково принимает и конеö, и начало, освобожäается от неуспеха в äелах. Вот почему муäрый стремится освобоäитüся от стремлений, не ставит высоко то, что äобывается с болüшим труäом, учится бытü неученым, возвращается к тому, мимо чего прохоäят обычные люäи. Основа благополучия всей тüмы вещей состоит в том, чтобы слеäоватü тому, что äается, и не стремитüся опреäелитü исхоä äела заранее."
"Bezpečné se snadno udržuje nezrozené se snadno plánuje kruché se snadno taví drobné se snadno rozpustí začni jednat, když ještě nepovstalo spravuj věci dřív, než upadnou do nepořádku Strom, který oběma pažemi stěží obejmeme vyrostl z malého výhonku devítipatrová terasa z hromádky hlíny cesta dlouhá tisíc mil, začala pod tvýma nohama kdo jedná, bude zničen kdo si zakládá na řízení, je ztracen proto moudrý nejedná podle svých přání a není zničen neřídí podle svých chutí a není ztracen lidé jdou za věcmi takovým způsobem, že mají úspěch skoro na dosah, ale pak jej ztratí starej se o konce stejně jako o počátky a neutrpíš porážku proto si moudrý nepřeje mít nějaká přání a necení si těžko dosažitelných věcí učí se neučit se napravuje chyby, které dělají ostatní tím posiluje přirozenost všech bytostí, ale neodvažuje se jednat"
"Ruhiges ist leicht halten; Noch-Nicht-Erschienenes ist leicht dämpfen; Noch-Schwaches ist leicht vernichten. Vor Vollendeter-Tatsache hindern; Vorm Kampfe Frieden stiften. Riesiger Baum hat Ein feines Haar zur Wurzel; Neunstöckiger Turm hat Eine Erdscholle zum Grunde; Tausend Meilen beginnen unter deinem Fuß. Scheitern wird möglich durch Wollen; | Verlieren wird möglich durch Gewinnen. All-so: Der Vollendete will nicht, also scheitert nicht; gewinnt nicht, also verliert nicht; Die Vielen scheitern am Zeitpunkt des Gelingens. Das Ende bedenken wie den Anfang: Das wäre der Weg des Gelingens. All-so: Der Vollendete wünscht Wunschlosigkeit; lernt Verlernen; kränkt gesunden Menschenverstand; ist Ordner; beobachtet Nicht-Wollen; störtnicht die Entwicklung-aus-sich."
"Peace is easily maintained; T rouble is easily overcome before it starts. The brittle is easily shattered; The small is easily scattered. Deal with it before it happens. Set things in order before there is confusion. A tree as great as a man's embrace springs from a small shoot; A terrace nine stories high begins with a pile of earth; A journey of a thousand miles starts under one's feet. He who acts defeats his own purpose; He who grasps loses. The sage does not act, and so is not defeated. He does not grasp and therefore does not lose. People usually fail when they are on the verge of success. So give as much care to the end as to the beginning; Then there will be no failure. Therefore the sage seeks freedom from desire. He does not collect precious things. He learns not to hold on to ideas. He brings men back to what they have lost. He helps the ten thousand things find their own nature, But refrains from action."
"Lo que está quieto es fácil cogerlo. Fácil esremediar cuando aún no han aparecido los síntomas.Lo frágilfácilmente se rompe. Lo menudo fácilmente se dispersa. Prevenirantes de que venga y disponerlo antes de que se revuelva. El árbol, que rodeas con tus brazos, nació de un germenfino como un pelo. La terraza de nueve pisos comenzó por un montoncitode tierra. El camino de mil «lis» [quinientos kilómetros]se comienza por un paso. Hacer es estropearlo. Cogerlo es perderlo. Así, el sabionada estropea porque nada hace, nada pierde porque nada toma. La gente, con frecuencia, estropea la obra cuando está yapara terminarla. Si tuviera tanto cuidado al fin como al principio, nola estropearía."
"Ce qui est calme est aisé à maintenir; ce qui n'a pas encore paru est aisé à prévenir; ce qui est faible est aisé à briser; ce qui est menu est aisé à disperser. Arrêtez le mal avant qu'il n'existe; calmez le désordre avant qu'il n'éclate. Un arbre d'une grand circonférence est né d'une racine aussi déliée qu'un cheveu; une tour de neuf étages est sortie d'une poignée de terre; un voyage de mille lis à commencé par un pas! Celui qui agit échoue, celui qui s'attache à une choses la perd. De là vient que le Saint n'agit pas, c'est pourquoi il n'échoue point. Il ne s'attache à rien, c'est pourquoi il ne perd point. Lorsque le peuple fait une choses, il échoue toujours au moment de réussir. Soyez attentif à la fin comme au commencement, et alors vous n'échouerez jamais. De là vient que le Saint fait consister ses désirs dans l'absence de tout désir. Il n'estime point les biens d'une acquisition difficile. Il fait consister son étude dans l'absence de toute étude, et se préserve des fautes des autres hommes. Il n'ose pas agir afin d'aider tous les êtres à suivre leur nature."
"A nyugvót megőrizni könnyű, a keletkezőt formálni könnyű, a gyengét összetörni könnyű, a kicsinyeket szétszórni könnyű, a leendővel kezdeni könnyű, békében rendet tartani könnyű. Terebélyes fa hajszál-gyökérből fejlődik, kilenc-emeletes torony kupac földből emelődik, ezer-mérföldes utazás egyetlen lépéssel kezdődik. A cselekvő elbukik, a szorongató veszít. Ezért a bölcs nem cselekszik és nem bukik, nem szorongat és nem veszít. Aki nagy-hamar eredményt akar, övé a kudarc; de aki előre gondol a végére, nem éri kudarc. Ezért a bölcs vágyik a vágytalanságra, nem sóvárog ritkaságra, csak a tudatlantól tanul, csak a közös út-on vonul, a természetes rendet követi s erőszakkal meg nem töri."
"È facile conservare ciò che si mantiene quieto; è facile prevenire ciò che non si è ancora manifestato; è facile distruggere ciò che è ancor debole. Prevenire il fatto prima ch'esso divenga, calmare la crisi prima che scoppi. L'albero gigantesco ebbe una radice fina come un capello; la torre a nove piani s'iniziò con un pugno di terra; un viaggio di mille miglia ebbe per suo inizio un passo. Il fallire è reso possibile dal volere. La perdita è resa possibile dall'attaccamento. Ma il Perfetto, privo di volontà e di passione, non lascia in sé terreno per la disillusione e la perdita. D'altro lato il guadagno dei più non è che perdita. I più cadono al momento di riuscire: esser presenti alla fine come al principio, questo è richiesto per non perdere. Il Perfetto ha per desiderio l'assenza di desiderî, fa scopo del suo studio l'assenza di studio; ammala la "sana" ragione umana; osserva il nonvolere; non si fa ostacolo allo sviluppo dell'assoluta spontaneità."
"Ce se află în repaus poate fi ținut cu ușurință; înainte ca un lucru să dea semne ale prezenței sale, este ușor să se ia măsuri împotriva lui; ceea ce este fragil se sparge ușor; ceea ce este foarte mic se împrăștie ușor. Acțiunea trebuie întreprinsă înainte ca un lucru să apară; ordinea trebuie asigurată înaintea începerii dezordinii. Copacul care umple brațele a crescut dintr-un mugur mic de tot; turnul de nouă etaje a răsărit dintr-o mică ridicătură de pământ; călătoria de o mie de mile începe cu un singur pas. Cel care acționează într-un scop ulterior, face rău; cel care se ține de un lucru în același fel îl scapă din mâini. Înțeleptul nu acționează așa și de aceea nu face nici un rău; nu ține nimic și de aceea nu-i scapă nimic. Însă oamenii în viața lor își fac în permanență rău când sunt în pragul succesului. Dacă ar fi atenți la sfârșit, așa cum ar trebui să fie la început, nu și-ar mai face un asemenea rău. Prin urmare, înțeleptul dorește ceea ce alți oameni nu doresc și nu prețuiește lucrurile greu de obținut; învață ceea ce alți oameni nu învață și se întoarce la lucrul pe lângă care mulțimea oamenilor a trecut fără băgare de seamă. Așa ajută el la dezvoltarea naturală a lucrurilor și nu îndrăznește să acționeze cu un scop ulterior personal."
"Спокойное легко сохранитü. Ещё не проявленное -- обеспечитü. Тщеäушное -- растворитü. Неявное -- распространитü. Действуй -- в ещё Бытия не обретшем. Выправляй же -- ещё äо смуты. Начало могучего äуба -- слабый росток осенний. Начало обширной террасы -- сотня комков глины. Начало пути в тысячу ли* -- пяäü** поä ступнёю. Возäействующий -- обречён. Уäерживающий -- утрачивает. Вот отчего постигший не прибегает к возäействию и -- поражений не веäает, уäерживатü избегает, а посему -- не утрачивает. Часто бывает: люäи, рüяно взявшисü за äело, уже его завершая, терпят вäруг неуäачу. Бäителüный в окончании столü же, сколü и в начале, вовек не погубит äело. Вот отчего постигший в желанüях своих бесстрастен, не äорожит вещным, учится без "Учения". Он возвращает многих к Всеобщему их Корню, способствуя всего сущего Тожäественности Естественному***, но -- не смея возäействоватü."
"Vật yên dễ cầm, vật chưa phát lộ, dễ lo. Vật mềm mỏng dễ phá; vật nhỏ dễ làm tan. Làm khi chưa hình hiện, trị khi chưa loạn. Cây to một ôm sinh tự gốc nhỏ xíu; đài cao chín tầng khởi từ mô đất; cuộc viễn hành nghìn dặm khởi từ dưới chân. Làm thì hỏng, giữ thì mất. Cho nên thánh nhân không làm nên không hỏng, không giữ nên không mất. Người dân làm việc thường thất bại lúc sắp thành công. Cẩn thận lúc cuối như lúc đầu, nên không hỏng việc. Cho nên thánh nhân muốn cái [mà người ta] không muốn; không chuộng những của cải khó tìm; học cái [mà người ta] không học; cải thiện lỗi lầm của chúng dân để giúp vạn vật sống tự nhiên mà không dám lao tác."