Sixty-five
"In the beginning those who knew the Tao did not try to enlighten others, But kept them in the dark. Why is it so hard to rule? Because people are so clever. Rulers who try to use cleverness Cheat the country. Those who rule without cleverness Are a blessing to the land. These are the two alternatives. Understanding these is Primal Virtue. Primal Virtue is deep and far. It leads all things back Toward the great oneness."
Author
Lao TzuAll Translations
"古之善為道者, 非以明民, 將以愚之。 民之難治, 以其智多。 故以智治國, 國之賊。 不以智治國, 國之福。 知此兩者, 亦稽式。 常知稽式, 是謂玄德。 玄德深矣、 遠矣!與物反矣。 然後乃至大順。"
"Тот, кто осуществляет Путü, которому слеäовали лучшие люäи äревности, не выставляет себя переä люäüми, и потому они не могут суäитü о нем наверняка. Он отказывается от управления люäüми и потому может знатü. Воистину, управлятü äержавой с помощüю знаний - значит вести ее к гибели. Отказатüся от управления äержавой с помощüю знаний - значит äароватü стране счастüе. Познавший эти äве вещи, тем самым обретает главное, что необхоäимо в жизни. Вечное сознание, уäерживающее форму всего, - вот что называется уäивителüной силой Äэ. Эта сила так глубока, так высока! Она сталкивает и разъеäиняет вещи. Воистину, вот повелителü, заслуживающий самой болüшой любви и почитания!"
"Ti, kteří v dávnověku vládli podle Taa, nepoužívali jej, aby lid vzdělali, ale udrželi v hlouposti lidu se těžko vládne, když je příliš chytrý. Proto užívat k vládnutí vědomostí, nejspíš způsobí rozkradení státu nepoužívat vědomostí způsobí obohacení státu člověk by měl rozumět tomu dvojímu, jež dohromady vytváří jedno pravidlo Když je máš stále na mysli, můžeš jej nazvat tajemná síla tajemná síla je doopravdy hluboká a doopravdy sahá velice daleko takový člověk pomáhá ostatním vrátit se bez návratu není souladu"
"Die Alten kannten die Bahn; bildeten nicht die Vielen; hielten die Vielen in Unwissenheit: Gebildeter Pöbel ist schwer lenken. Den Staat durch Klugheit lenken ist Unheil; Den Staat durch Dummscheinen lenken ist Heil. Solchen Grundsatz anwenden heißt vorbildlich sein; Solches Ziel verwirklichen heißt im Rechten-Wege sein: Rechter-Weg.. Tief! .. Geheimnisvoll! .. Fern! .. In Dir wallt alles Lebendige! Durch Dich ist Welten-Gleichgewicht!"
"In the beginning those who knew the Tao did not try to enlighten others, But kept them in the dark. Why is it so hard to rule? Because people are so clever. Rulers who try to use cleverness Cheat the country. Those who rule without cleverness Are a blessing to the land. These are the two alternatives. Understanding these is Primal Virtue. Primal Virtue is deep and far. It leads all things back Toward the great oneness."
"Los buenos taoístas de la antigUedad no ilustraban al vulgo,lo dejaban en su ignorancia. El pueblo se gobernará difícilmente si posee muchosconocimientos. Con la instrucción se arruina el Estado, y sin lainstrucción se enriquece el Estado. El conocimiento de esta doble realidad es la regla. Conocer siempreesta regla es virtud misteriosa. La virtud misteriosa es profunda y arcana; opuesta a las cosas, pero,al fin, resulta ser muy conforme [a ellas]."
"Dans l'Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao ne l'employaient point à éclairer le peuple; ils l'employaient à le rendre simple et ignorant. Le peuple est difficile à gouverner parce qu'il a trop de prudence. Celui qui se sert de la prudence pour gouverner le royaume est le fléau du royaume. Celui qui ne se sert pas de la prudence pour gouverner le royaume fait le bonheur du royaume. Lorsqu'on connaît ces deux choses, on est le modèle (de l'empire). Savoir être le modèle (de l'empire), c'est être doué d'une vertu céleste. Cette vertu céleste est profonde, immense, opposée aux créatures. Par elle on parvient à procurer une paix générale."
"Hajdan, akik az út-on jártak, nem adtak tudást a népnek, ápolták az együgyűséget. Nehéz vezetni a népet, ha már az együgyűségből kilépett. Ezért az ország tudással kormányzása: az ország kirablása; együgyűséggel kormányzása: az ország boldogsága. Aki e két szabályt ismeri: példás. Aki ismeri a példát: legmélyebben erényes. Az erény messzi, mély, s mindennek ellentétes. A nagy elégedettség általa él."
"Quelli, fra gli antichi, che possedevano la Via, non illuminavano il popolo, ma lo mantenevano nell'ignara semplicità: è difficile governare un popolo colto. Governare colla prudenza è sventura pel regno; governare con lealtà (semplicità) è felicità pel regno. Chi si comporta secondo questi principî è modello [fra i governanti]; e chi è modello è partecipe della Virtú. Virtú profonda ed occulta, quanto sei diversa dal modo delle creature! Comprendi ogni cosa e per te sussiste l'armonia universale."
"Anticii care își arătau măiestria practicând Tao făceau acest lucru nu ca să lumineze poporul, ci dimpotrivă, pentru a-l menține simplu și neștiutor. Dificultatea în guvernarea poporului apare atunci când aceasta are prea mare cunoaștere. Cel care încearcă să guverneze un stat prin înțelepciunea sa este o năpastă pentru el; în vreme ce acela care nu încearcă să facă acest lucru este o binecuvântare. Cel care știe aceste două lucruri, găsește în ele și un model și o regulă. Abilitatea de a cunoaște acest model și regulă constituie ceea ce numim perfecțiunea misterioasă a unui guvernator. Profundă și cuprinzătoare este o asemenea perfecțiune misterioasă, care pe bună dreptate îl arată pe posesorul ei ca fiind opusul celorlalți, dar îi conduce la o mare concordanță cu el."
"Те, кто в äревности благоäетелен был в служении Дао Вечному, просвещатü нароä избегали, но пеклисü о его не-знании. Умножая люäское знание управлятü люäüми -- äело труäное. Управляешü посреäством знания -- госуäарства же разоряется. На не-знание полагаешüся -- госуäарство же благоäенствует. Кому то и äругое веäомо -- соответствуют иäеалу*. Неизменное приближение к соответствию иäеалу -- такова Дэ Изначалüная. Дэ Обширнейшая, Глубочайшая, наäеляет сущее оппозициями, привоäя в Великое Соответствие."
"Xưa, kẻ khéo thi hành đạo thì không dạy cho dân trở nên xảo trá, mà giữ cho dân sống thuần phác. Dân mà khó trị chính là vì nhiều trí mưu. Cho nên dùng trí trị nước chính là phá nước; không dùng trí trị nước tức là phúc cho nước. Biết hai đường lối đó, có thể lấy đó làm mẫu mực. Luôn biết mẫu mực, thế là huyền đức. Huyền đức thâm viễn, tưởng là ngược với vật nhưng cuối cùng thật là xuôi."