Sixty-six
"Why is the sea king of a hundred streams? Because it lies below them. Therefore it is the king of a hundred streams. If the sage would guide the people, he must serve with humility. If he would lead them, he must follow behind. In this way when the sage rules, the people will not feel oppressed; When he stands before them, they will not be harmed. The whole world will support him and will not tire of him. Because he does not compete, He does not meet competition."
Author
Lao TzuAll Translations
"江海之所以能為百谷王者, 以其善下之, 故能為百谷王。 是以聖人 欲上民,必以言下之。 欲先民,必以身後之。 是以聖人 處上而民不重, 處前而民不害。 是以天下樂推而不厭。 以其不爭, 故天下莫能與之爭。"
"Бäагоäаря чему реки и моря могут бытü повелителями низин? Они с легкостüю стекают вниз, потому и могут бытü повелителями низин. Поэтому тот, кто хочет статü выше äругих, äолжен уметü становитüся ниже. Тот, кто хочет статü во главе, äолжен уметü пропускатü впереä äругих. Вот почему муäрый неустанно äвижется вверх, а люäи им не тяготятся. Он неустанно проäвигается впереä, а люäи ему не завиäуют. Он с раäостüю вкушает все, что естü в этом мире, и не пресыщается. Он не борется с тем, что естü, и потому никто в öелом мире не сможет заставитü его äействоватü вопреки своей воле."
"Řeky a moře se mohou stát králi všech zemských údolí, protože se drží dole když si někdo přeje ovládat lid, musí používat svůj jazyk jakoby byl pod ním když si někdo přeje být v čele mas, musí se tvářit jakoby byl úplně vzadu proto je moudrý nahoře, ale lidé necítí jeho tíži jeho místo je vpředu, ale lidé jej nevnímají jako překážku, všechno pod nebem jej šťastně podporuje a nikdy se tím neunaví a protože s nikým nesoupeří, nic pod nebem s ním nemůže soupeřit"
"Ströme und Seen sind Herrscher der Täler, denn sie liegen ihnen zugrunde; Hier liegt die Bedingung zum Herrscher-Sein. All-so: Der Vollendete erhebet sich über die Vielen durch Worte der Demut; stellet sich an die Spitze der Vielen durch Vertuschung des Ich; ist also über den Vielen, ohne sie zu zwingen; ist also an der Spitze der Vielen, ohne sie zu demütigen. Die Gemeinschaft ist all-so im Wohle und fühlt sich in Freiheit; Der Ordner beobachtet Nicht-Tun; Die Gemeinschaft kann ihm nichts tun."
"Why is the sea king of a hundred streams? Because it lies below them. Therefore it is the king of a hundred streams. If the sage would guide the people, he must serve with humility. If he would lead them, he must follow behind. In this way when the sage rules, the people will not feel oppressed; When he stands before them, they will not be harmed. The whole world will support him and will not tire of him. Because he does not compete, He does not meet competition."
"Los grandes ríos y el mar son los reyes de todos [«cien»]los barrancos, porque saben abajarse; por eso, pueden hacerse los reyesde todos los barrancos. Así, el sabio que quiere ser superior al vulgo, se abajaen sus palabras. Para anteponerse al vulgo, se pospone. De esta manera,aunque se le ponga encima, no le es pesado al pueblo, y aunque se le pongadelante, no le estorba al pueblo. El mundo con gusto le tiene levantadoy no se cansa de él.Como él no porfia, nadie en el mundopuede porfiar con él."
"Pourquoi les fleuves et les mers peuvent-ils être les rois de toutes les eaux? Parce qu'il savent se tenir au dessous d'elles. C'est pour cela qu'ils peuvent être les rois de toutes les eaux. Aussi lorsque le Saint désire d'être au-dessus du peuple, il faut que, par ses paroles, il se mette au-dessous de lui. Lorsqu'il désire d'être placé en avant du peuple, il faut que, de sa personne, il se mette après lui. De là vient que le Saint est placé au-dessus de tous et il n'est point à charge au peuple; il est placé en avant de tous et le peuple n'en souffre pas. Aussi tout l'empire aime à le servir et ne s'en lasse point. Comme il ne dispute pas (le premier rang), il n'y a personne dans l'empire qui puisse le lui disputer."
"A folyam s a tenger minden völgyi patak királya; mert alacsonyabb az ágya, ezért minden völgyi patak királya. Ezért a bölcs, ha a nép felett akar állni, a népnél lejjebb álljon; ha a nép előtt akar járni, az egész nép mögött járjon. Ezért a bölcs felül áll, de terhét nem nyögik, elöl jár, de mégse gyűlölik. Ezért az ég-alattiak felemelik örömmel: nem küzd, ezáltal győzhetetlen."
"Fiumi e laghi sono i signori delle acque disperse, perché - nelle valli - stan più in basso di quelle. Tale è la condizione per la signoria. Così il Perfetto, per porsi sopra ai molti, si abbassa con parole di umiltà; per porsi al culmine vela il suo lo. Onde è al disopra senza costringere, è al culmine senza umiliare. La società sotto di lui vivrà nel benessere e si crederà libera. L'ordinatore osserva il non-volere e la società non può nulla su di lui."
"Lucrul prin mijlocirea căruia râurile și mările pot să primească omagiul și tributul pâraielor din văi este calitatea lor de a se afla mai jos decât acestea; - așa face că sunt regii tuturor. Așa se face că un conducător înțelept, care vrea să fie deasupra oamenilor, trebuie prin cuvintele sale și, dorind să se afle în fruntea lor, își pune persoana pe ultimul loc. În acest fel, cu toate că își are locul deasupra lor, oamenii nu îi simt greutatea și nici nu resimt vreun rău că li s-ar face pentru că el își are locul în fața lor. Prin urmare, tot ce este în lume se bucură să îl preamărească și nu se teme de el. Pentru că el nu se străduiește, nimeni nu crede posibil să se străduiască alături de el."
"Реки-моря влаäычествуют наä äолинами и ущелüями, ибо по äоброй воле сами äо них нисхоäят. И оттого становятся äолин-ущелий влаäыками. Вот отчего, жажäая наä нароäом возвыситüся, äолжно себя ставитü в речах -- ниже нароäа; жажäая же возглавитü, руковоäя нароäом, äолжно "своё" ставитü после всего нароäа. Вот отчего постигший и вознесён высоко, но нароäу -- не в тягостü, шествует же -- переäним, но не вреäит нароäу. Вот отчего Поäнебесная во всём ему уступает и -- не небрегает, ибо он не соперничает и с ним во всей Поäнебесной нет способных соперничатü."
"Sông biển sở dĩ làm vua trăm hang suối chính vì khéo ở chỗ thấp, vì thế nên làm vua trăm hang suối. Bởi vậy, muốn ngồi trên dân, ắt phải lấy lời mà hạ mình muốn đứng trước dân, ắt phải để thân mình ra sau. Vậy nên, thánh nhân ở trên dân mà dân không thấy nặng, ở trước dân mà dân không thấy hại. Cho nên thiên hạ thích thôi thúc (cổ võ) mà không chán. Vì không tranh, nên thiên hạ không tranh với mình."