← Back to quotes

Sixty-seven

"Everyone under heaven says that my Tao is great and beyond compare. Because it is great, it seems different. If it were not different, it would have vanished long ago. I have three treasures which I hold and keep. The first is mercy; the second is economy; The third is daring not to be ahead of others. From mercy comes courage; from economy comes generosity; From humility comes leadership. Nowadays men shun mercy, but try to be brave; They abandon economy, but try to be generous; They do not believe in humility, but always try to be first. This is certain death. Mercy brings victory in battle and strength in defense. It is the means by which heaven saves and guards."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"天下皆謂我道大 似不肖。 夫唯大故似不肖。 若肖, 久矣!其細也夫。 我有三寶 持而保之: 一曰慈, 二曰儉, 三曰不敢為天下先。 慈故能勇, 儉故能廣, 不敢為天下先 故能成器長。 今舍慈且勇, 舍儉且廣, 舍後且先, 死矣! 夫慈以戰則勝, 以守則固。 天將救之 以慈衛之。"

Bg

"Все в Поäнебесной называют мой путü великим, не имеющим себе равных. Ибо велик он потому, что не похож ни на что. Поäобно мраку ночи незапамятных времен, он так тонок, что не ухватишü рукой! У меня естü три äрагоöенные вещи, которым я слеäую и которые бережно храню. Первая называется "глубокое чувство любви". Вторая называется "умеренностü". Третüя называется "отсутствие стремления бытü самым главным". Исполнен любви, и потому могу äействоватü с мужеством истинного воина. Бережлив, и потому могу умножатü свою силу. Не стремлюсü бытü самым главным в Поäнебесной, и потому могу äостичü высшей полноты управления сутüю вещей. Тот, кто сегоäня оставляет любовü раäи войны, кто отвергает умеренностü раäи пышного изобилия, кто отказывается бытü повелителем раäи того, чтобы бытü самым главным, непременно погибнет! Но тот, кто исполнен любви, сражается - и побежäает, обретая контролü наä своими чувствами, становится крепче. Небо соäействует ему, заботясü о нем с терпением и любовüю."

Czech

"Všichni po nebem říkají, že cesta Taa je velká a že se nepodobá ničemu nepodobá se ničemu, proto se dá srovnat jenom s velikostí kdyby se něčemu podobala, byla by k ničemu Mám tři poklady, které strážím jako poklady první je soucit druhý je skromnost a třetí je ten, že si nemyslím, že jsem první pod sluncem díky soucitu mohu být odvážný díky skromnosti mohu být velkorysý a díky tomu, že si nemyslím, že jsem první pod sluncem, mohu vytrvat ve všem ostatním Ale, když někdo opustí soucit a nechá si statečnost když někdo opustí skromnost a nechá si velkorysost opustí poslední a zaujme první místo takový zemře! Díky soucitu zvítězí na bitevním poli, a když je donucen se bránit, udrží se protože nebe jej chrání soucitnou stráží"

German

"Man nennt mich groß, Und sagt, ich sei nicht wie die Anderen... Groß... unzweifelhaft hört man zugleich „nicht wie die Anderen“, nicht wie die, welche ewig „sind wie die Anderen«, und all-so in Wirklichkeit recht klein... Nämlich Ich habe drei Werte, die ich wahre und ehre. Der erste ist Wechselseitigkeitsgefühl; Der zweite ist Würde des Abstands; Der dritte ist Bescheidenheit in Dingen der Gemeinschaft. Die Wechselseitigkeit gibt mir Mut; Die Würde gibt mir Hoheit; Die Bescheidenheit macht mich zum Ordner. Heutzutage jedoch keine Wechselseitigkeit, doch Frechheit; keine Würde, doch leeren Lobs Lärm; keine Bescheidenheit, doch Gier nach äußerer Ehre: Das ist der Weg zum Zerfall. Wechselseitigkeitsgefühl zeugt im Kriege Sieg, im Frieden Stärke. Das All erhält; Das Wechselseitigkeitsgefühl fördert."

English

"Everyone under heaven says that my Tao is great and beyond compare. Because it is great, it seems different. If it were not different, it would have vanished long ago. I have three treasures which I hold and keep. The first is mercy; the second is economy; The third is daring not to be ahead of others. From mercy comes courage; from economy comes generosity; From humility comes leadership. Nowadays men shun mercy, but try to be brave; They abandon economy, but try to be generous; They do not believe in humility, but always try to be first. This is certain death. Mercy brings victory in battle and strength in defense. It is the means by which heaven saves and guards."

Spanish

"En el mundo todos me tienen por grande y no lo parezco. Porque soygrande, no lo parezco. Si lo pareciera, ha tiempo que hubiera dejado deserlo; sería muy pequeño. Tres tesoros poseo y guardo: uno es el amor; la sobriedad, el segundo;y el no atreverme a anteponerme a nadie en el mundo, el tercero. Porquetengo amor, puedo ser valeroso. Porque soy sobrio, puedo ser grande [«amplio»].Porque no oso anteponerme a nadie, soy idóneo para la jefatura. Hoy en día se prescinde del amor y del valor, se abandonala sobriedad y la grandeza, se dejan los últimos puestos y se pierden los primeros. Es la muerte. El amor, si ataca, triunfa; y si se defiende, es inconmovible. Alque el Cielo quiere salvar le rodea con el amor."

French

"Dans le monde tous me disent éminent, mais je ressemble à un homme borné. C'est uniquement parce que je suis éminent, que je ressemble à un homme borné. Quand à (ceux qu'on appelle) éclairés, il y a longtemps que leur médiocrité est connue ! Je possède trois choses précieuses: je les tiens et les conserve comme un trésor. La première s'appelle l'affection; la seconde s'appelle l'économie; la troisième s'appelle l'humilité, qui m'empêche de vouloir être le premier de l'empire. J'ai de l'affection, c'est pourquoi je puis être courageux. J'ai de l'économie, c'est pourquoi je puis faire de grandes dépenses. Je n'ose être le premier de l'empire, c'est pourquoi je puis devenir le chef de tous les hommes. Mais aujourd'hui on laisse l'affection pour s'abandonner au courage; on laisse l'économie pour se livrer à de grandes dépenses; on laisse le dernier rang pour rechercher le premier: Voilà qui conduit à la mort. Si l'on combat avec un cœur rempli d'affection, on remporte la victoire; si l'on défend (une ville), elle est inexpugnable. Quand le ciel veut sauver un homme, il lui donne l'affection pour le protéger."

Hungarian

"Nagy, az én út-am, tudja egész világ, s nem apad soha: mert végtelen, azért nem apad soha. Hogyha fogyna, az időben már elfogyott volna. Három kincsemhez ragaszkodom: első a szeretet, második a mérték harmadik a tartózkodás. Szeretek, ezért bátor vagyok, mérték által hatalmas vagyok, visszavonulok, hát vezető vagyok. Manapság szeretet nélkül merészkednek, mérték nélkül vezérkednek, tartózkodás nélkül hatalmaskodnak: ezért elpusztulnak. Aki tapintattal vezet hadat, győzelmet arat; a szeretettel védekező legyőzhetetlen. A természet fegyverezi s a szeretet védelmezi."

Italian

"Mi si chiama grande, eppure io appaio del tutto come gli altri. È perché sono grande che appaio come gli altri: quei che sono [empiricamente] grandi sono quei che realmente assomigliano del tutto al comune e sono, nel fatto, ben piccoli. Io ho tre cose preziose che conservo e venero: la prima è il sentimento di reciprocità; la seconda la dignità dell'origine; la terza è la modestia nei rapporti sociali. Il sentimento di reciprocità (solidarietà) m'infonde coraggio, la dignità dell'origine mi dà fierezza; per la modestia evito di esser il primo dell'Impero e con questo ho possibilità di divenir capo di tutti gli uomini. Oggigiorno invece si abbandona il sentimento di reciprocità per l'arroganza, si abbandona l'intima dignità per il vuoto suono della lode, si abbandona la modestia per l'avidità di cariche onorifiche: è la via della decadenza. Il sentimento di solidarietà in guerra significa vittoria, in pace forza. È attraverso il sentimento di solidarietà che il Cielo salva l'uomo."

Romanian

"Toată lumea spune că, deși Calea Tao este măreață, pare să fie inferioară altor sisteme de învățătură. Ce se întâmplă, tocmai măreția ei o face să pară inferioară. Dacă ar fi asemenea oricărui alt sistem, de mult i-ar fi fost cunoscute limitele. Dar am trei lucruri scumpe pe care le prețuiesc și le păstrez cu sfințenie. Primul este blândețea; al doilea este cumpătarea; și al treilea este modestia. Cu această blândețe pot să fiu îndrăzneț; cu această cumpătare pot să fiu generos; evitând să am întâietate în fața altora, pot deveni un receptacul al celor mai înalte onoruri. În zilele noastre, se renunță la blândețe și toți sunt pentru îndrezneală; la cumpătare și toți sunt pentru liberalism; la locul cel mai retras și caută numai ce se află mai în față, pentru toate acestea sfârșitul fiind moartea. Îngăduința cu siguranță va fi victorioasă chiar și în bătălie și cu fermitate își va păstra poziția. Cerul își va păzi posesorul, prin însăși blândețea care îl protejează."

Russian

"Все в Поäнебесной полагают мой Дао Великим äо не-сравнения... На то и Велик, чтоб бытü Несравненным. Сравню Его с Вечностüю: она -- менüше! Естü у меня три äрагоценности, коих äержусü, оберегая: первая -- Нежностü, вторая -- Умеренностü, третüя -- Не Сметü ставитü себя во главу Поäнебесной. Нежен -- могу бытü храбрым. Во всем умерен -- могу бытü щеäрым. Не ставлю себя во главу Поäнебесной -- способен искусно правитü. Жестокосерäная храбростü, безмерная щеäростü, безогляäное возвеличивание -- веäут к смерти! Кто нежен, тот и в бою побеäит, и устоит, защищая. Небо ему -- порукой, ибо Нежностü ему -- Оберегом."

Vietnamese

"Thiên hạ cho ta là trọng đại, mặc dầu ta phong thái tầm thường. Cao đại chính là ỏ chỗ vẻ ngoài tầm thường. Còn nhiều kẻ làm ra vẻ quan trọng nhưng chính lại hết sức tầm thường, nhỏ mọn. Ta có ba báu vật, ta hết sức nắm giữ chắt chiu. Một là khoan từ. Hai là tiết kiệm. Ba là không dám đứng trước thiên hạ (coi mình hơn người). Khoan từ nên mới hùng dũng. Tiết kiệm nên mới rộng rãi. Không dám đứng trước người, nên mới được hiển dương. Nay người ta bỏ khoan từ, chạy theo dũng lực; bỏ tiết kiệm chạy theo phung phí; bỏ chỗ sau mà tranh chỗ trước; thế là chết vậy. Lấy khoan từ mà tranh đấu sẽ thắng, mà cố thủ sẽ vững. Trời muốn cứu ai, lấy khoan từ mà bảo vệ cho."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #