← Back to quotes

13

"Be apprehensive when receiving favour or disgrace. Regard great trouble as seriously as you regard your body. What is meant by being apprehensive when receiving favour or disgrace? Favour is considered inferior. Be apprehensive when you receive them and also be apprehensive when you lose them. This is what is meant by being apprehensive when receiving favour or disgrace. What does it mean to regard great trouble as seriously as you regard your body? The reason why I have great trouble is that I have a body (and am attached to it). If I have no body, What trouble could I have? Therefore he who values the world as his body may be entrusted with the empire. He who loves the world as his body may be entrusted with the empire."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"寵辱若驚, 貴大患若身。 何謂寵辱。 辱為下,(一作「寵為上,辱為下」), 得之若驚, 失之若驚, 何謂貴大患若身。 吾所以有大患者,為吾有身。 及吾無身,吾何有患。 故貴以身為天下者,則可寄天下, 愛以身為天下,若可託天下。"

Az

"Şərəf, rüsvay – bir lərzədir bunlar Ad-san – bir bəladır həyatda Niyə şərəf də rüsvay da bir lərzədir? Çünki onlardan asılı olursan: Şərəfi qorxursan ki qazanmazsan, Qazandın da – qorxursan ki itirərsən. Buna görə şərəf və rüsvay – bir lərzədir Niyə bəs ad-san bir bəladır? Çünki bədəndə olduğumuzdan özümüzün üstündə yaman əsirik Özümüzü əsirgəməsək nə bəlamız ola bilir ki? Bu üzdən: Bəşəriyyətə xidmətdə özünü əsirgəməyənə bəşəriyyət də güvənər Yaşadığı torpağı öz bədənini sevdiyi kimi sevən bir kəs yerdə bərk durar"

Bg

"Величието и позорът приличат на стреха. В живота знатността е поäобна на голяма напаст. Защо величието и позорът приличат на страха? (Нищожният човек) постига славата със страх и я загубва с ужас. Затова се казва, че величието и позорът приличат на страха. Пораäи каква причина знатността се сравнява със голямото нещастие? Äа наäöеняваш себе си в това е главно напастта. Ако аз не любя себе си, тогава няма и äа страäам. Затова, когато знатният всеотäайно служи на нароäа, може äа живее с хората. Също и хуманният с човеколюбието си заслужава äа живее с тях."

Czech

"V stavu milosti či nemilosti, co když se ozve najednou strach? V blahobytu či utýranosti, co když se ozve najednou mé tělo? Proč pravím: “V stavu milosti či nemilosti, co když se ozve najednou strach?” Stav milosti přináší i obavu pádu. A tedy co když se po dosáhnutí vysokého postavení ozve najednou strach? co když se po ztrátě vysokého postavení ozve najednou strach?! Proto je možné se opravdu obávat: “V stavu milosti či nemilosti, co když se ozve najednou strach?" Proč pravím: “V blahobytu či utýranosti, co když se ozve najednou mé tělo?” Protože, jestliže jsem naopak schopný stavu odtělesnění, jakáže utýranost?! Proto: kdo žije ve váženosti, tělem učiní si Podnebesí, bude moci v Podnebesí přebývat, kdo žije v lásce, tak jako když si tělo zamiluje Podnebesí, bude mu moci být Podnebesí svěřené!"

Danish

"Find dig villigt i det uundgåelige. Find dig i det nødvendige som menneskets lod. Hvad menes med at ”finde sig villigt i det uundgåelige”? Find dig i at være uden betydning. Vær ligeglad med tab og gevinst. Det kaldes at ”finde sig villigt i det uundgåelige”. Hvad menes med at ”finde sig i det nødvendige som menneskets lod”? Det nødvendige er et udslag af kroppens eksistens. Uden krop, hvordan skulle man da kunne føle det nødvendige? Overgiv dig villigt. Så kan du sættes til at styre universet. Elsk verden som dit eget indre, så kan du tillidsfuldt drage omsorg for alt."

German

"Gnade ist beschämend durch die Furcht. Ehre ist ein großes Übel durch das Ich. [Was heißt das: »Gnade ist beschämend durch die Furcht?« Gnade ist etwas Erniedrigendes; bekommt man sie, so muß man sich wie fürchten, verliert man sie, so muß man sich wie fürchten. Das heißt: »Gnade ist beschämend durch die Furcht.« Was heißt das: »Ehre ist ein großes Übel durch das Ich?« Der Grund, warum ich große Übel erfahre, ist, daß ich ein Ich habe. Wenn ich kein Ich habe, welches Übel gibt es dann noch?] Darum: Wer in seinem Ich die Welt ehrt, dem kann man wohl die Welt anvertrauen. Wer in seinem Ich die Welt liebt, dem kann man wohl die Welt übergeben."

Greek

"Η επιτυχία είναι εξίσου επικίνδυνη με την αποτυχία. Η ελπίδα είναι εξίσου μάταιη με το φόβο. Τι σημαίνει ότι η επιτυχία είναι εξίσου επικίνδυνη με την αποτυχία; Είτε ανεβαίνεις είτε κατεβαίνεις μία σκάλα, Βρίσκεσαι σε αστάθεια. Όταν όμως πατάς με τα δυο σου πόδια σταθερά στο έδαφος, Δεν κινδυνεύεις να πέσεις. Τι σημαίνει ότι η ελπίδα είναι εξίσου μάταιη με το φόβο; Η ελπίδα κι ο φόβος είναι και τα δύο φαντάσματα Που γεννούνται από τη λάθος θεώρηση του εαυτού μας. Αν βλέπουμε με ειλικρίνεια τον εαυτό μας, Τι έχουμε να φοβηθούμε; Δες τον κόσμο εξίσου καθαρά με τον εαυτό σου. Έχε πίστη στο πώς είναι τα πράγματα. Αγάπησε τον κόσμο σαν τον εαυτό σου. Τότε θα μπορέσεις να νοιαστείς για όλα τα πράγματα."

English

"Be apprehensive when receiving favour or disgrace. Regard great trouble as seriously as you regard your body. What is meant by being apprehensive when receiving favour or disgrace? Favour is considered inferior. Be apprehensive when you receive them and also be apprehensive when you lose them. This is what is meant by being apprehensive when receiving favour or disgrace. What does it mean to regard great trouble as seriously as you regard your body? The reason why I have great trouble is that I have a body (and am attached to it). If I have no body, What trouble could I have? Therefore he who values the world as his body may be entrusted with the empire. He who loves the world as his body may be entrusted with the empire."

Spanish

"“Tomar los favores y los ultrajes como sobresaltos”. “Apreciar la desgracia como al cuerpo”. ¿Qué significa “Tomar los favores y los ultrajes como sobresaltos”? Los favores elevan, Los ultrajes rebajan. Recibirlos como sobresaltos. Perderlos como sobresaltos. Esto quiere decir “Tomar los favores y los ultrajes como sobresaltos”. ¿Qué significa “Apreciar la desgracia como a nuestro cuerpo”? Tengo una gran desgracia porque tengo un cuerpo. Si no lo tuviera, ¿dónde estaría la desgracia? Por eso hay que apreciar al cuerpo como si fuera el mundo, Como si el cuerpo pudiera confiarse al mundo. Al que ama al cuerpo como al mundo, Puede encomendársele el mundo."

Et

"Võtta au ja häbi kui üllatust, hinnata valu kui oma keha. Mis tähendab – võtta au ja häbi nagu üllatust? Häbi on ülem, au alam – kui saad – on üllatus, kui kaotad – on üllatus. See tähendabki – au ja häbi on kui üllatus. Mis tähendab – hinda valu kui oma keha? See, et mul on valu, tuleb sellest, et mul on keha. Kui keha ei oleks, mis häda saaks mul olla? Sellele, kes oma keha hinnates ajab Taevaaluse asju, võib Taevaaluse hoiule anda. Sellele, kes oma keha armastades ajab Taevaaluse asju, võib Taevaaluse hoida anda."

Fa

"موفقيت به اندازه ي شكست خطرناك است. آرزو به اندازه ي ترس تو خالي است. اين كه موفقيت به اندازه ي شكست خطرناك است يعني چه؟ چه از پله هاي نردبان بالا رويد يا از آن پايين آييد، موقعيت شما متزلزل است. هنگامي كه با دو پاي خود روي زمين ايستاده ايد، مي توانيد هميشه تعادلتان را حفظ كنيد. اين كه آرزو به اندازه ترس توخالي است يعني چه؟ ترس و آرزو هر دو سايه اند؛ آن ها از افكار ما به وجود مي آيند. وقتي خود را به صورتِ خود نمي بينيم، چيزي براي ترسيدن و جود ندارد. دنيا را به صورت خودتان ببينيد. به چيزها همانطور كه هستند اعتماد كنيد. جهان را چون خودتان دوست بداريد سپس مي توانيد آن طور كه بايد مراقب همه چيز باشيد."

Finnish

"Kunnia ja häpeä ovat yhtä pelottavia. Onni ja onnettomuus ovat tekemisissä ruumiillisen persoonallisuuden kanssa. Tämä on mitä kunniasta ja häpeästä sanotaan häpeä on nöyryytystä, jota pelätään, olkoon se lähellä tai kaukana. Siten kunniaa ja häpeää ei voi erottaa pelosta, jota ne molemmat saavat aikaan. Tämä on mitä onnesta ja onnettomuudesta sanotaan: ruumiillista personallisuutta vain onni ja onnettomuus kohtaavat ja sen kautta ne tulevat. Sillä kuinka minä ilman ruumista voisin kärsiä onnettomuutta tai sen vastakohtaa? Sen tähden hyvän onnen sattuman kautta saattaa ihminen jonkun aikaa hallita maailmaa. Mutta rakkauden voimalla saattaa hän hallita maailmaa ainiaan."

French

"La faveur pouvant être perdue, est une source d’inquiétudes. La grandeur pouvant être ruinée, est une source d’embarras. Que signifient ces deux sentences ? La première signifie que, et le soin de conserver la faveur, et la crainte de la perdre, remplissent l’esprit d’inquiétude. La seconde avertit, que la ruine vient ordinaire­ment du trop grand souci pour son agrandissement personnel. Qui n’a pas d’ambition personnelle, n’a pas de ruine à craindre. A celui qui est uniquement soucieux de la gran­deur de l’empire (et non de la sienne), à celui qui ne désire que le bien de l’empire (et non le sien propre), qu’à celui-là on confie l’empire, (et il sera en bonnes mains.)"

Hebrew

"בושה ומחמאה : מדאיג זו וזו וכמה את יותר מעריצה עצמך יותר הפחד אם שמת לך ערך ומחיר את אז פוחדת בגלל שהשם הטוב אולי ילך ובנפילה במצב רע כבר פחד אנשים נורא אך בהעדרות של "מחירון" בלא־איכפתיות מהדעות של אחרים יש יתרון אם בדעתך את מרימה עצמך מעל עולם אכן בתלות היתר את תלויה ממנו אך אם במקום שירות עצמי תקדשי את בני־אדם בקבלת עולם שלם תזכי באהבה־אימון של עם כי העולם : טבעו להתמסר כולו למי שלא שונה ממנו במינו"

Hungarian

"Rang és kegyvesztés egyaránt nyugtalanságot okoz. A rang, a méltóság teher, mint a test terhe. Mit akar ez mondani? "A méltóságtól úgy féljetek, mint a kegyvesztéstől". A méltóság lealacsonyít. Egyaránt félelmet ébreszt, akár elnyeri, akár elveszti az ember. Így értendő, hogy a rangtól úgy kell félni, mint a kegyvesztéstől. Mit jelent ez? "A méltóság teher, mint a test terhe". Ugy-e a test teher? De, ha már megszabadultunk a testtől, a terhet sem kell többé cipelnünk. Aki úgy szereti és becsüli az országot, mint önmagát, az méltó az ország kormányzására."

Hy

"Փառքն ու անպատվությունը հավասարապես սարսափելին են: Մեծ հաջողությունն ու մեծ դժբախտությունը պետք է դիտել որպես հավասարազոր իրավիճակներ: Ի՞նչ ասել է փառքն ու անպատվությունը հավասարապես սարսափելի են: Անպատվությունը` մեծ փառք ու պատիվ վայելելուց հետո, ցածր ու մերժված վիճակում հայտնվելու փաստն է: Ուստի փառքի ձեռք բերումն իր հետ բերում է նան այն կորցնելու վտանգի ընկալումը, ն փառքի ու պատվի կորուստը հանգեցնում է ավելի մեծ խայտառակության արժանանալու վախին: Ահա թե ինչ նկատի ունենք, երբ ասում ենք, որ փառքն ու անպատվությունը հավասարապես սարսափելին են: Իսկ ի՞նչ ասել Է` մեծ հաջողությունն ու մեծ դժբախտությունը պետք է դիտել որպես հավասարազոր իրավիճակներ: Այն, ինչը կարող է ինձ մեծ հաջողության հասցնել կամ մեծ դժբախտություն պատճառել, իմ մարմինն է. այն, ինչը ես կոչում եմ «ես»: Եթե ես մարմին չունենամ, ի՞նչ մեծ դժբախտություն կարող է պատահել ինձ. Ուստի այն առաջնորդը, որը ղեկավարում է իր թագավորությունը այնպես, ինչպես վերաբերվում է իր սեփական անձին, ժողովրդի հարգանքին ու պատվին արժանի տիրակալ Է, նայն առաջնորդը, որը ղեկավարում Է իր թագավորությունը այնպիսի սիրով, ինչպիսին տածում է իր սեփական անձի նկատմամբ, արժանի է պետություն ղեկավարելու վստահությանը:"

Id

"Mendapatkan kepercayaan dan dipermalukan harus sama-sama ditakuti; kehormatan dan malapetaka, harus dianggap kondisi pribadi. Apakah maksudnya dengan pembicaraan mendapat kepercayaan dan dipermalukan? Dipermalukan adalah berada pada posisi rendah. Mendapat kepercayaan menuju pada kemungkinan kehilangannya, dan kehilangannya menuju pada ketakutan pada malapetaka yang lebih besar; inilah yang dimaksud dengan mengatakan bahwa mendapat kepercayaan dan dipermalukan harus sama-sama ditakuti. Dan apakah yang dimaksud dengan mengatakan bahwa kehormatan dan malapetaka harus dianggap kondisi pribadi? Yang membuat aku terpengaruh pada malapetaka adalah dengan memiliki tubuh yang aku anggap diri sendiri; jika aku tidak memiliki tubuh, malapetaka apakah yang dapat datang padaku? Maka ia yang ingin mengurus kerajaan, menghormatinya sebagaimana ia menghormati diri sendiri, dapat dipakai untuk memerintahnya, dan dia yang ingin mengurusnya dengan cinta yang dimilikinya untuk dirinya sendiri, dapat dipercayakan dengannya."

Is

"Heiður og vanheiður hvíla á ótta. Gæfa og ógæfa eiga rætur í sjálfinu. Hvernig getur heiður og vanheiður hvílt á ótta? Heiðurinn rýrir manngildið. Þegar heiður er fenginn, óttast menn að missa hann, og þegar heiður glatast, verða menn órólegir. Þannig er hvorttveggja hjúpað ótta, heiður og vanheiður. Hvernig getur gæfa og ógæfa átt rætur í sjálfinu? Ógæfan sprettur af sjálfinu. Ef menn eru fráhverfir sjálfinu, hitta þeir ekki ógæfuna. Nota má þann til að stjórna ríkinu, sem lítur á það eins og sjálfið, en þeim, sem hefur víðsýnan anda, geta menn óhultir fengið völdin í hendur."

Italian

"Favore e sfavore fanno paura, pregiar la propria persona è gran sventura. Che significa favore e sfavore fan paura? Il favore è un abbassarsi: nell'ottenerlo s'ha paura, di perderlo s'ha paura. Questo significa favore e sfavore fan paura. Che significa pregiar la propria persona è gran sventura? La ragione per cui ho gran sventura è che tengo alla mia persona, se non tenessi alla mia persona quale sventura avrei? Per questo a chi di sé fa pregio a pro del mondo si può affidare il mondo, a chi di sé ha cura a pro del mondo si può confidare il mondo."

Japanese

"寵辱(ちょうじょく)に驚くが若くし、大患を貴ぶこと身の若くすと謂う。何をか寵辱に驚くに若くすと謂う。 寵を下と為し、之を得ては驚くが若くし、之を失いては驚くが若くす。之を寵辱に驚くが若くすと謂う。 何をか大患を貴ぶこと身の若くすと謂う。吾れ大患有る所以の者は、吾身有るが為なり。 吾れ身無きに及びては、吾れ何の患(うれ)いか有らん。 故に貴ぶに身を以てして天下を為(おさ)むれば、若(すなわ)ち天下を寄すべし。 愛するに身を以てして天下を為むれば、若ち天下を托すべし。"

Korean

"수모를 신기한 것처럼 좋아하고, 고난을 내 몸처럼 귀하게 여기십시오. 수모를 신기한 것처럼 좋아한다 함은 무엇을 두고 하는 말입니까? 낮아짐을 좋아한다는 뜻입니다. 수모를 당해도 신기한 것, 수모를 당하지 않아도 신기한 것, 이것을 일러 수모를 신기한 것처럼 좋아한다고 말합니다. 고난을 내 몸처럼 귀하게 여긴다 함은 무엇을 두고 하는 말입니까? 고난을 당하는 까닭은 내 몸이 있기 때문, 내 몸 없어진다면 무슨 고난이 있겠습니까? 내 몸 바쳐 세상을 귀히 여기는 사람 가히 세상을 맡을 수 있고, 내 몸 바쳐 세상을 사랑하는 사람 가히 세상을 떠맡을 수 있을 것입니다."

Ku

"Li kęmqedir ű bęnirxkirinę mîna ew Matmayinek be temaţe bike. Bextreţiyę mîna ew ti bi xwe be binirxîne. Çi mebesta min ji `mîna kęmqedirgirtin Matmayinek be´ ? Heke tu ne paye bî Gihiţtin ű pękanîn matmayinek e Ű wisa ew winda ne. Ji lewre min got.`bęqedirkirinę mîna ew Matmayin be bipijęre.´ Çi qesd ű mebesta min ji `mîna ew tu bi xwe bî Bextreţiya herî mezin binirxîne`? Heke eza min (nefsa min) tinne be, çawa wę bextreţî bi serę min bę? Ji lewre, heke tu jiyîna xwe Bo pękanîn ű fędęn dinę dikî qurban, tu dikarî xwe bispęrî dinę. Heke tu ji vę xwebiqurbankirinę hez dikî Tu dikarî bę sipartinî bextę dinę."

Lv

"Valdnieka labvēlība un saīgums rada bažas. Gods ir liels ļaunums manas patības dēļ. ( Ko gan izsaka: “Valdnieka labvēlība un saīgums rada bažas?” Labvēlība mūs pazemo; Ja to iemanto, ir tā, it kā pienāktos bīties, Ja to zaudē, tad arī ir tā, it kā pienāktos bīties. To nozīmē: “Valdnieka labvēlība un saīgums rada bažas.” Ko gan izsaka: “Gods ir liels ļaunums manas patības dēļ?” Ļaunums iespējams tādēļ, ka mana patība savtīga ir; Ja es bez patības būtu, Kāds ļaunums tad paliktu vēl? ) Tādēļ: kas sevī pašā pasauli godā tur, Tam pasauli uzticēt var. Un tam, kas sevī pašā pasauli mīl, Var pasaule pakļauties."

Dutch

"Zie ongenade als een plezierige verrassing. Zie ongeluk als onderdeel van het bestaan. Waarom is ongenade een plezierige verrassing? Omdat een eenvoudige status een zegen is. Verlies of winst doen er niet toe. Waarom is ongeluk onderdeel van ons bestaan? Ongeluk komt voort uit materie. Zonder lichaam kun je geen ongeluk krijgen. Kies voor nederigheid, dan kan de wereld je vertrouwen. Hou van de wereld, als van jezelf, dan kun je voor de wereld zorgen."

Polish

"Sława i hańba podobne są do strachu. Wielmożność podobna jest do wielkiego nieszczęścia w życiu. Co znaczy, że sława i hańba podobne są do strachu? To znaczy, że pośledni ludzie zyskują sobie sławę ze strachem i tracą ją także ze strachem. Co znaczy, że wielmożność podobna jest do wielkiego nieszczęścia w życiu? To znaczy, że ja mam wielkie nieszczęście, ponieważ cenię samego siebie. Gdy nie będę cenić samego siebie, wtedy nie będę mieć nieszczęścia. Dlatego wielmożny, służąc z samozaparciem ludziom, może żyć pośród nich. Humanitarny, służąc z samozaparciem ludziom, może przebywać pośród nich."

Portuguese

"Honra e desonra são como cavalos em fuga: Causam grandes aflições ao corpo. Mas por que se diz : Honra e desonra são como cavalos em fuga ? A honra eleva; A desonra derruba; Ganhar esta ou perder aquela é assustador. Por isto que se diz: Honra e desonra são como cavalos em fuga. Mas por que se diz: Causam grandes aflições ao corpo? Por ter um corpo que tenho grandes aflições: Mas sem corpo que aflições teria eu ? Portanto: Quem honra ao mundo como o seu corpo; A este pode-se confiar o mundo. Quem ama ao mundo como o seu corpo; A este pode-se entregar o mundo."

Romanian

"Gloria şi ruşinea sunt nedespărţite de teamă. Onoarea şi nenorocirea sunt nedespărţite de personalitate. Ce se înţelege de fapt prin aceasta? Gloria este un lucru demn de dispreţuit, căci atunci când o ai te cuprinde teama să nu o pierzi; tot astfel eşti cuprins de nelinişte când nu o ai. De aceea se spune că gloria şi ruşinea sunt nedespărţite de teamă. Putem socoti că avem ceea ce ne vine ca fericire sau nenorocire pentru că avem personalitate. Dacă am fi detaşaţi şi separaţi de ea, în ce fel ne-ar mai ajunge nenorocirea? Iată pentru ce, dacă principele cinsteşte lumea ca pe el însuşi, poate lua parte la conducerea ei, dacă o iubeşte ca pe el însuşi, este demn să o cârmuiască."

Russian

"Почесть и позор от сильных мира (для мудреца) одинаково странны. Собственное тело тяготит его, как великое бремя. Что значит: почесть и позор от сильных мира одинаково странны (для мудреца)? Почесть от сильных мира — унижение (для мудреца), поэтому когда она достанется (ему), то (он) относится к ней, как к совершенно призрачной; когда она потеряется, то так же к ней относится, как к презренной. Вот это-то и есть: к почести и позору от сильных мира относиться как к призрачному. Что значит: собственное тело тяготит его (мудреца), как великое бремя? Я имею потому великую печаль, что имею тело. Когда я буду лишен тела, то не буду иметь никакой печали. Поэтому, когда мудрец боится управлять вселенной, то ему можно поручить ее; когда он сожалеет, что управляет вселенной, то ему можно отдать ее."

Sl

"Uspeh je tako nevaren kot poraz. Upanje je tako prazno kot strah. Kaj pomeni, da je uspeh tako nevaren kot poraz? Če greš gor ali dol po lestvi, je tvoje mesto majavo. Ko boš s svojima dvema stopaloma stal na tleh, boš vedno ohranil ravnotežje. Kaj pomeni, da je upanje tako prazno kot strah? Upanje in strah sta prikazni, ki nastaneta iz mišljenja jaza. Ko jaza ne vidimo kot jaz, česa se imamo bati? Vidi svet kot del sebe. Imej zaupanje kakor stvari pač so. Ljubi svet kot samega sebe, tedaj boš lahko skrbel za vse stvari."

Swedish

"Acceptera en förnedring som en överraskning. Värdera en stor olycka som du värderar ditt eget själv. Vad menar jag med "Acceptera en förnedring som en överraskning"? När du är ödmjuk Är insikten en överraskning Och så är förlusten. Det är därför jag säger, "Acceptera en förnedring som en överraskning." Vad menar jag med "Värdera stor olycka som du värderar ditt eget själv "? Om jag inte har något själv, hur kunde jag då uppleva olycka? Därför, om du ger ditt liv som ett bidrag till världen, Kan du lita på världen. Om du älskar att ge dig själv på detta vis, Då kan du vara anförtrodd åt världen."

Turkish

"Sıradan insan onur arar, onursuzluk değil. Başarıya sevinir ve başarısızlıktan tiksinir. Ölümden korkarken hayatı sever. Bilge kişi bunları kabul etmez, böylelikle hayatını basitçe yaşar. Sıradan insan kendini evrenin merkezi yapmanın yolunu arar. Bilge kişinin evreni onun merkezindedir. Dünyayı sever ve sakin kalır. Başkalarını endişelendiren şeyler karşısında tevazu ile davranır, ne hareket eder ne ettirilir, ve böylece her şeyin korunmasında güvenilebilir."

Ukrainian

"Слава і ганьба — однаково страшні. Знаменитість — велике нещастя в житті. Що означає, що слава і ганьба — однаково страшні? Це означає, що люди, ризикуючи, борються за славу, а потім бояться її втратити. Що означає, що знаменитість — велике нещастя в житті? Це означає, що я маю велике нещастя, тому що я дорожу своїм ім’ям. Коли я не буду дорожити своїм ім’ям, — тоді в мене не буде і багатьох нещасть. Тому мудрий ніколи не прагне до звеличування самого себе. Він лише самовіддано служить людям. І тому він може жити серед них у спокої. Він ні з ким і ні за що не бореться — тому він невразливий."

Vietnamese

"Sủng nhục nhược kinh. (Quí) đại hoạn nhược thân. Hà vị sủng nhục nhược kinh. Sủng vi (thượng, nhục vi) hạ. Đắc chi nhược kinh, Thất chi nhược kinh. Hà vị (quí) đại hoạn nhược thân. Ngô sở dĩ hữu đại hoạn giả, vi ngô hữu thân. Cập ngô vô thân, ngô hữu hà hoạn? Cố quí dĩ thân vi thiên hạ, nhược khả ký thiên hạ. Ái dĩ thân vi thiên hạ, nhược khả thác thiên hạ."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #