Sixty-eight
"A good soldier is not violent. A good fighter is not angry. A good winner is not vengeful. A good employer is humble. This is known as the Virtue of not striving. This is known as ability to deal with people. This since ancient times has been known as the ultimate unity with people."
Author
Lao TzuAll Translations
"善為士者不武。 善戰者不怒。 善勝敵者不與。 善用人者為之下。 是謂不爭之德。 是謂用人之力。 是謂配天古之極。"
"Истинный воин не воинственен, умеющий сражатüся не жесток. Способный оäолетü равного не противостоит ему прямо, умеющий исполüзоватü äругих всегäа готов уступитü. Вот что называется не боротüся с тем, что выше тебя. Вот что называется уметü исполüзоватü тех, кто силüнее. Вот что называется äействоватü согласно воле Неба, согласно высшему началу, которое существует от века."
"Dobrý válečník nemá válku rád, dobrý válečník se vyhýbá hněvu vítězí nad nepřítelem, ale nenapadá je kdo umí zacházet s lidmi, podřizuje se jim říkáme tomu síla neválčit, schopnost zacházet s lidmi Je přítelem nebe, víc dosáhnout nelze!"
"Guter Kenner streitet nicht; Guter Kämpfer zürnt nicht; Guter Zwinger schlägt nicht; Guter Verwalter waltet nicht. Das ist der Rechte-Weg des Friedens; das Mittel zur Verwaltung; das Widerbild des All, der Ur-Vollendetheit."
"A good soldier is not violent. A good fighter is not angry. A good winner is not vengeful. A good employer is humble. This is known as the Virtue of not striving. This is known as ability to deal with people. This since ancient times has been known as the ultimate unity with people."
"El varón bueno no es belicoso. El buen combatiente no es irascible.El campeón victorioso no es pendenciero. Saber manejar los hombres es supeditarse a ellos. La virtud de noporfiar es la fuerza para conducir a los hombres. Es secundar en el gradomás alto la norma celeste."
"Celui qui excelle à commander une armée n'a pas une ardeur belliqueuse. Celui qui excelle à combattre ne se laisse pas aller à la colère. Celui qui excelle à vaincre ne lutte pas. Celui qui excelle à emporter les hommes se met au-dessous d'eux. C'est là ce qu'on appelle posséder la vertu qui consiste à ne point lutter. C'est ce qu'on appelle savoir se servir des forces des hommes. C'est ce qu'on appelle s'unir au ciel. Telle était la science sublime des Anciens."
"A jó hadvezér nem harcias, a jó harcos nem haragos, a győzni-tudó nem támad, a vezetni-tudó alázatos: ez a nem-küzdő erény, az irányító erő, a természet szolgálata, az ősi vezető."
"Buon conoscitore non discute, buon lottatore non è violento, buon vincitore non lotta, buon direttore non dirige. Questa è la potenza della Virtú nel non-agire; questo è il mezzo per servirsi delle forze dell'umano, questo è il modo del Cielo, questa è la perfezione originaria."
"Cel care în războaie urmează Calea Tao, Nu-și asumă nici un liman marțial; Cel care luptă cu cele mai bune intenții Nu recurge la furie. Cel care învinge și totuși Se ține la distanță de dușmanii săi; Cel ale cărui făgăduințe oamenii le împlinesc cel mai mult, Dar cu toate acestea umil își împlinește voința. Astfel spunem, „Niciodată nu se mulțumește, Și în aceasta stă puterea lui.” Astfel spunem, „Voința oamenilor o înfrânge, Cu el ca să se unească.” Astfel spunem, „Asemenea Cerului, sunt scopurile sale, Niciun înțelept din vechime nu-i mai strălucit.”"
"Искусный в служении -- не воинственен. Искусный в ратном -- не гневлив. Искушённый в побеäах -- не вынужäает. В расстановке люäей искусный -- ставит себя низко. Такова Дэ Не-соперничающая. Такова Сила, люäей расставляющая. Означает: бытü äостойным Неба и Иäеала äревних."
"Tướng giỏi không dùng vũ lực. Người chiến đấu giỏi không giận dữ. Người khéo thắng không giao tranh với địch. Khéo dùng người là hạ mình ở dưới người. Thế gọi là cái đức của không tranh. Thế là dùng sức người. Thế là kết hợp với Trời, cực điểm của người xưa."