Sixty-nine
"There is a saying among soldiers: I dare not make the first move but would rather play the guest; I dare not advance an inch but would rather withdraw a foot. This is called marching without appearing to move, Rolling up your sleeves without showing your arm, Capturing the enemy without attacking, Being armed without weapons. There is no greater catastrophe than underestimating the enemy. By underestimating the enemy, I almost lose what I value. Therefore when the battle is joined, The underdog will win."
Author
Lao TzuAll Translations
"用兵有言: 吾不敢為主而為客。 不敢進寸而退尺。 是謂 行無行。 攘無臂。 扔無敵。 執無兵。 禍莫大於輕敵。 輕敵幾喪吾寶。 故抗兵相加 哀者勝矣。"
"Веäущий битву рассужäает так: "Не смея бытü хозяином, я буäу гостем, не смея проäвинутü впереä не вершок, я отступлю на аршин". Вот что называется äействоватü не напрямик, захватыватü без помощи рук, отвергатü, не противясü, оäерживатü побеäу без боя. Нет болüшей беäы, чем легкая побеäа. Кто легко побежäает, не может противитüся смерти, вот что я назову самой äрагоöенной истиной! И потому тот, кто противостоит напаäению, äолжным образом настроив свой äух, перенесет все невзгоäы и потери - и побеäит!"
"Vojenští experti říkají: netroufám si dělat hostitele, tak hraji hosta neodvažuji se postoupit o palec, tak ustupuji o stopu jinými slovy: válčí tak, že neválčí vyhrň si rukávy, aby bylo vidět, že neskrýváš zbraň rozmáchni se, ale beze zbraně boj veď tak, abys nebyl čelem k nepříteli není větší neštěstí než nemít schopného protivníka kdo jej nemá, ztratí mé tři poklady Stojí-li proti sobě dvě stejně silné armády, vítězí ten, kdo bojuje s těžkým srdcem!"
"Grundsatz für Kämpfer: Gastgeber sein, nicht Besucher; Fußweise weichen, lieber als zollweise vorrücken. All-so: Fortschreiten ohne Vorschreiten; Erwerben ohne Erobern; Haben ohne Nehmen. Kein größeres Übel ist, als leichtfertig beschließen: das ist Verlieren. Gleich-so: Von zwei Streitern siegt der Denkende."
"There is a saying among soldiers: I dare not make the first move but would rather play the guest; I dare not advance an inch but would rather withdraw a foot. This is called marching without appearing to move, Rolling up your sleeves without showing your arm, Capturing the enemy without attacking, Being armed without weapons. There is no greater catastrophe than underestimating the enemy. By underestimating the enemy, I almost lose what I value. Therefore when the battle is joined, The underdog will win."
"Es un axioma de la táctica militar: no quiero ser patrón,sino huésped. No quiero avanzar una pulgada, para retroceder unpie. Es lo que se llama avanzar sin andar, repeler sin mover el brazo,sostener sin resistir y tomar sin hacer uso de las armas. No hay mayor mal como el desestimar al enemigo. Al desestimarlea él, pongo en peligro mis tesoros. Los que toman las armas parapelear, llevan la aflicción a muchas casas."
"Voici ce que disait un ancien guerrier: Je n'ose donner le signal, j'aime mieux le recevoir. Je n'ose avancer d'un pouce, j'aime mieux reculer d'un pied. C'est ce qui s'appelle n'avoir pas de rang à suivre, de bras à étendre, d'ennemis à poursuivre, ni d'arme à saisir. Il n'y a pas de plus grand malheur que de résister à la légère. Résister à la légère, c'est presque perdre notre trésor. Aussi, lorsque deux armées combattent à armes égales, c'est l'homme le plus compatissant qui remporte la victoire."
"Egy bölcs hadvezér azt mondotta: "Mint a vendég, nem mint a gazda: nem vonulok hüvelyknyit előre, inkább egy lábnyit vissza." Ez a tétlen cselekvés, az erőszak nélküli siker, az ellenség nélküli háború, a fegyvertelen győzelem. Harcban az ellenség ócsárlása megsérti az út-at; ha két hadsereg összecsap, a kíméletesebb győzelmet arat."
"Ecco la massima del buon lottatore; esser l'ospite, non il visitatore; retrocedere d'un piede piuttosto che avanzare di un pollice. Perciò: progredire senza avanzare, assorbire senza conquistare, avere senza prendere. Non vi è maggior male che resistere [secondo la forma umana]: ciò significa perdere il proprio tesoro. Fra due combattenti vince quei che cede (che non combatte). Il principio razionale ne fonda la vittoria."
"Un maestru al artei războiului a spus, „Nu îndrăznesc să fi gazda care provoacă războiul; prefer să fiu oaspetele care acționează în defensivă. Nu îndrăznesc să înaintez nici un deget; prefer să mă retrag un pas.” Aceasta se numește comanda trupelor când nu există trupe; ridicarea brațelor pentru luptă când nu există brațe care să fie ridicate; luarea armelor, când nu există arme care să fie luate; înaintarea împotriva unui dușman când nu există nici un dușman. Nu există nenorocire mai mare decât angajarea superficială într-un război. A face acest lucru înseamnă aproape pierderea îngăduinței care este atât de prețioasă. Așa se întâmplă că atunci când se încrucișează într-adevăr arme dușmane, cel care deplânge situația învinge."
"Скажу о полüзовании оружием: "Не смею хозяйничатü, но буäу -- гостем*. Не -- вперёä на вершок, но -- назаä на аршин". Таковы проäвижение без äвижения, отстранение без усилия, отпор без противления, охранение без оружия. Нет болüшей беäы, чем презренüе к противнику: веäёт к утрате моих Сокровищ. Оттого: из äвух равных, вступающих в схватку, сожалеющий -- оäолевает!"
"Dụng binh có câu: Thà làm khách hơn làm chủ. Chẳng dám tiến một tấc, mà lui một thước. Cho nên thánh nhân chẳng đi mà vẫn đi, đuổi mà không dùng tay, bắt mà không đối địch, cầm giữ mà không binh khí. Không họa nào lớn bằng khinh địch, khinh địch là mất của báu, cho nên khi giao binh, người nào thận trọng từ nhân sẽ thắng."