Seventy-two
"When men lack a sense of awe, there will be disaster. Do not intrude in their homes. Do not harass them at work. If you do not interfere, they will not weary of you. Therefore the sage knows himself but makes no show, Has self-respect but is not arrogant. He lets go of that and chooses this."
Author
Lao TzuAll Translations
"民不畏威, 則大威至。 無狎其所居, 無厭其所生。 夫唯不厭, 是以不厭。 是以聖人 自知不自見。 自愛不自貴。 故去彼取此。"
"Люäи не страшатся бытü угнетенными, потому и äовоäят себя äо полного угнетения. Лишая себя уäоволüствия житü легко и без забот, они лишают себя возможности наслажäатüся жизнüю. Воистину, лишü тот не имеет преграä, кто не строит их сам. Вот почему муäрый познает себя, но не выставляет себя напоказ. Любит себя, но не ставит себя высоко. И потому, отказываясü от оäного, он обретает äругое."
"Když se lid neděsí moci, přijde větší moc, nebude respektovat žádné hranice, vtrhne do jejich domovů a zasáhne je v jejich vlastním srdci je to proto, že lidé jsou nenasytní moudrý neukazuje, co ví opatruje se, ale nepřeceňuje drží se domova a hrozí se nepozornosti"
"Wer nicht mehr mit Unglück rechnet, vergeht durch Unglück. Nicht sich wenig glauben; Nicht sich klein glauben; Nicht glauben, und es ist nicht. All-so: Der Vollendete kennt sich, ohne sich zu zeigen; genügt sich, ohne sich zu überschätzen; meidet dieses; müht jenes."
"When men lack a sense of awe, there will be disaster. Do not intrude in their homes. Do not harass them at work. If you do not interfere, they will not weary of you. Therefore the sage knows himself but makes no show, Has self-respect but is not arrogant. He lets go of that and chooses this."
"Está en peligro el pueblo que no teme el peligro. No se te haga estrecha tu morada, no te hastíe el lugar detu nacimiento; si tú no quleres que te hastíe, élno te hastiará. El sabio se conoce, pero no se exhibe; se ama, pero no se aprecia.Toma esto y deja aquello."
"Lorsque le peuple ne craint pas les choses redoutables, ce qu'il y a de plus redoutable (la mort) vient fondre sur lui. Gardez-vous de vous trouver à l'étroit dans votre demeure, gardez-vous de vous dégoûter de votre sort. Je ne me dégoûte point du mien, c'est pourquoi il ne m'inspire point de dégoût. De là vient que le Saint se connaît lui-même et ne se met point en lumière; il se ménage et ne se prise point. C'est pourquoi il laisse ceci et adopte cela."
"Ha a nép nem fél a hatalomtól, a hatalom akkor tökéletes. Ne szorítsátok ki hajlékaiból, ne rontsátok meg az életet. Ha nem nyomjátok el a népet, nem fog megvetni titeket. Ezért a bölcs ismeri magát, de nem ismerteti, szereti magát, de nem szeretteti, neki nem a távoli kell, hanem a közeli."
"Chi non tien conto dell'inaspettato vi soccombe. Non credersi poco, non credersi piccolo, non credersi indegno; non credere e ciò non sarà. Ora il Perfetto conosce se stesso, senza che si esibisca; è sufficiente a se stesso senza che si sovrastimi; evita questo, si tiene a quello."
"Când oamenii nu se tem de ceea ce ar trebui să se teamă, lucrul care le provoacă cea mai mare groază, acela se va întâmpla. Să nu se desfete necugetat în viața de zi cu zi; să nu se poarte ca și cum ar fi osteniți de lucrul de care depinde viața. Evitând asemenea desfătări această osteneală nu apare. Prin urmare, înțeleptul află aceste lucruri pe pielea lui, dar nu face paradă de știința lui; iubește, dar nu pare să dea el însuși o valoare acestui lucru. Și astfel înlătură alternativa de pe urmă și o alege pe prima."
"Нароä не страшится силы. Достигнув Силы Великой, не вторгайся в его жилища, не небрегай его чаäами. Не презирающий -- презрен не буäет. Вот отчего постигший, себя познав -- не "своим" занят, себя возлюбив -- не "своё" ценит. Минует то, избирая Это."
"Dân mà không sợ cái đáng sợ, tất cái sợ lớn sẽ đến. Đừng khinh chỗ mình ở, đừng chán đời sống mình. Vì không chê nên không chán. Cho nên thánh nhân biết mình, và không cầu người biết, yêu mình mà không cần người trọng. Cho nên bỏ cái kia giữ cái này."