Seventy-four
"If men are not afraid to die, It is of no avail to threaten them with death. If men live in constant fear of dying, And if breaking the law means that a man will be killed, Who will dare to break the law? There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like try to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand."
Author
Lao TzuAll Translations
"民不畏死, 奈何以死懼之。 若使民常畏死, 而為奇者, 吾得執而殺之, 孰敢。 常有司殺者殺。 夫代司殺者殺, 是謂代大匠斲。 夫代大匠斲者, 希有不傷其手矣。"
"Люäи не оказывают äолжного внимания смерти, ибо ничего не могут поäелатü с тем ужасом, что внушает им смертü. Воистину, неслыханная вещü, чтобы люäи постоянно помнили о нависшей наä ними смерти. ß получаю во влаäение жизнü, а затем меня лишают ее. Кто же принимает решение? Тот, кто извечно веäает смертüю, тот и забирает жизнü. Тот же, кто пытается занятü его место, погибнет, веäü это все равно, что пытатüся заменитü Великого Мастера, хватаясü за его топор. Тот, кто пытается заменитü Великого Мастера, хватаясü за его топор, вряä ли сумеет остатüся с öелыми руками!"
"Pokud se lid nebojí smrti, jak mu můžeme smrtí hrozit? i kdyby se někomu podařilo, aby se lid bál smrti, vždycky se najde někdo nehorázný, ale i ten se dá chytit a zabít, takže kdo se nakonec odváží být nehorázný? Je tu velký kat, který posílá lidi na smrt pokud někdo zabíjí místo kata, je jakoby tesal místo velkého tesaře Málokdy se stává, aby ten kdo teše místo velkého tesaře, se nesekl do vlastní ruky"
"„Fürchtet das Volk den Tod nicht mehr, Wer leitet das Volk durch Todesfurcht? Fürchtet das Volk den Tod, Man leitet es nützlich durch Todesfurcht” ... Nein! Es gibt ein Gericht über Leben und Tod; Doch wer an seiner Statt richtet über Lan und Tod, Ist wie wer an Stelle des Holzhauers leget die Axt an den Baum: Er schneidet sich unschwer die Hand."
"If men are not afraid to die, It is of no avail to threaten them with death. If men live in constant fear of dying, And if breaking the law means that a man will be killed, Who will dare to break the law? There is always an official executioner. If you try to take his place, It is like try to be a master carpenter and cutting wood. If you try to cut wood like a master carpenter, you will only hurt your hand."
"Si el pueblo no temiera la muerte, sería inútil atemorizarlocon ella. Si teme morir, como siempre teme, y aún comete desmanes,puedo cogerlo y matarlo. ¿Quién se atreverá a continuar[en el mal]? Debe matarlo el encargado para ello. Si lo matara otro por él, sería usando el hacha ensustitución del maestro. Raro será el que, sustituyendo almaestro, no hiera su propia mano."
"Lorsque le peuple ne craint pas la mort, comment l'effrayer par la menace de la mort ? Si le peuple craint constamment la mort, et que quelqu'un fasse le mal, je puis le saisir et le tuer, et alors qui osera (l'imiter) ? Il y a constamment un magistrat suprême qui inflige la mort. Si l'on veut remplacer ce magistrat suprême, et infliger soi-même la mort, on ressemble à un homme (inhabile) qui voudrait tailler le bois à la place d'un charpentier. Lorsqu'on veut tailler le bois à la place d'un charpentier, il est rare qu'on ne se blesse pas les mains."
"Ha a nép nem fél a haláltól, ki rémíthetné a halállal? Aki akarja, hogy a nép rettegjen a haláltól, s azt hiszi, ez a jó: megfogni, megölni való. Ki mer? A halált örök erő intézi, s aki a gyilkolást helyette végzi, mintha elfoglalná az ácsmester helyét: aki az ácsmester helyett hasogat, gyakran megsebzi kezét."
"Se la massa non teme più la morte, come dirigerla con la paura della morte? E se teme la morte, si può osare infliggere la morte? Ma vi è in eterno un arbitro superiore di vita e di morte; chi lo vuol sostituire con se stesso rassomiglia all'uomo che vuol tagliare un albero al posto del legnaiolo: si ferirà certamente le mani..."
"Oamenii nu se tem de moarte; care ar fi scopul să încerci să-i înspăimânți cu moartea? Dacă oamenii ar fi întotdeauna îngroziți de moarte și dacă aș putea întotdeauna să-i opresc pe cei care greșesc, și i-aș da morții, cine sar mai îndrăzni să greșească? Există întotdeauna Acela care este stăpânul morții. Cel care ar da moartea în slujba stăpânului morții poate fi descris ca fiind cioplitorul și nu marele tâmplar. Rareori se întâmplă ca acela care cioplește, în locul marelui tâmplar, să nu-și taie mâinile!"
"Нароä не страшится смерти. Что ожиäает смертüю его запугивающих? Дабы нароä постоянно страшился смерти прибегающих к исключителüному* -- я стремлюсü заäержатü. Но покаратü их кто посмеет? Естü Вечносущий Распоряäителü Кары. Он -- карает. Если же кто поäменяет Его, карая, то поäменяет Великого Рубщика Сучüев**. Кто поäменяет Великого Рубщика Сучüев -- реäко рук себе не поранит!"
"Khi dân không sợ chết, làm sao lấy cái chết làm cho họ sợ được. Nếu khiến được dân sợ chết, mà bắt kẻ phạm pháp giết đi, thì còn ai dám phạm pháp nữa. Thường có đấng Tư sát, có quyền giết người. Nay ta lại thay Ngài mà giết, thì có khác nào muốn đẽo gỗ thay thợ mộc đâu? Muốn thay thợ mà đẽo gỗ, khó mà thoát bị thương tật."