Seventy-five
"Why are the people starving? Because the rulers eat up the money in taxes. Therefore the people are starving. Why are the people rebellious? Because the rulers interfere too much. Therefore they are rebellious. Why do the people think so little of death? Because the rulers demand too much of life. Therefore the people take death lightly. Having little to live on, one knows better than to value life too much."
Author
Lao TzuAll Translations
"民之 饑以其上食稅之多,是以饑。 民之難治 以其上之有為,是以難治。 民之輕死 以其求生之厚,是以輕死。 夫唯無以生為者, 是賢於貴生。"
"Гляäя на люäей, можно поäуматü, что они все время голоäны, посколüку превыше всего они стремятся к накоплению и умножению своих запасов, потому и не могут насытитüся. Люäи с труäом поääаются изменению, посколüку превыше всего они ставят то, что имеет резон, потому и труäно им изменитüся. Люäи без труäа умирают, посколüку превыше всего заботятся о сохранении жизни и благополучия, потому и не могут противитüся смерти. Веäü толüко тот, кто освобоäился от стремления к сохранению жизни, знает ей öену."
"Lid hyne hlady, protože jeho vrchnost projí příliš mnoho daní proto umírá hlady! Je těžké vládnout lidu, když se vládce příliš angažuje proto se těžko vládne! Lid bere smrt na lehkou váhu, protože se všichni příliš starají o život proto bere smrt nalehko! Kdo koná bez ohledu na život, má hodnotnější život, než kdyby si jej cenil!"
"Das Volk leidet, weil die Großen schwelgen; Daher Volksunheil. Das Volk grollt, weil die Großen lärmen; Daher Volksunruhe. Das Volk verachtet den Tod, weil es Knecht ist des Lebens; Daher Volkslebensüberdruß. Über demLeben leben ist inniger leben als imLeben leben."
"Why are the people starving? Because the rulers eat up the money in taxes. Therefore the people are starving. Why are the people rebellious? Because the rulers interfere too much. Therefore they are rebellious. Why do the people think so little of death? Because the rulers demand too much of life. Therefore the people take death lightly. Having little to live on, one knows better than to value life too much."
"Si el pueblo tiene hambre, es porque su Superior consume demasiadograno de sus contribuciones; de ahí el hambre. Si el pueblo es dificil de gobernar, es porque su Superior intervieney actúa demasiado; de ahí vienen las dificultades del gobierno. Si el pueblo menosprecia la muerte, es porque busca mucho la vida;por ella menosprecia la muerte. Más prudente es no hacer nada para vivir que estimar demasiadola vida."
"Le peuple a faim parce que le prince dévore une quantité d'impôts. Voilà pourquoi il a faim. Le peuple est difficile à gouverner parce que le prince aime à agir. Voilà pourquoi il est difficile à gouverner. Le peuple méprise la mort parce qu'il cherche avec trop d'arder les moyens de vivre. Voilà pourquoi il méprise la mort. Mais celui qui ne s'occupe pas de vivre est plus sage que celui qui estime la vie."
"Miért éhezik a nép? Mert az urak adóval nyomják, azért éhezik a nép. Miért makacskodik a nép? Mert az urak folyvást tevékenyek, azért makacskodik a nép. Miért hullik-pusztul a nép? Mert az urak az élethez ragadnak, azért hullik-pusztul a nép. Aki nem becsüli saját életét, valóban az becsüli életét."
"Il popolo è affamato mentre i principi dissipano il provento delle grevi imposte: ecco la causa della sua fame. Il popolo si agita perché i principi fanno soprusi: ecco la causa della sua agitazione. Il popolo teme la morte per amor [perché è schiavo] della vita; ecco il senso del suo timore della morte. Ma vivere fuor dalla vita è vivere più intimamente che viver nella vita."
"Oamenii suferă de foamete din cauza mulțimii de impozite înghițite de cei de deasupra lor. În acest fel suferă ei de foame. Oamenii sunt greu de guvernat din cauza puterii excesive a celor care se află deasupra lor, în guvernare. Prin aceasta sunt greu de guvernat. Oamenii iau moartea cu ușurătate din cauza greutății muncii de căutare a mijloacelor de supraviețuire. Aceasta îi face să se gândească superficial la moarte. Așa se face că este mai bine să treci complet cu vederea viața, decât să pui mare preț pe ea."
"Нароä голоäает, ибо верхи налоги, поборы множат. Отсюäа -- голоä. Тяжко правитü люäüми, ибо верхи правят ими, влияя. Отсюäа -- тяжестü правления. Нароä презирает смертü, ибо верхи рüяно жизнü свою утучняют*. Отсюäа -- презренüе к смерти [к 80]. Лишü тот, кто не раäи жизни äеяет, муäр в почитании жизни."
"Dân đói, là vì người trên thu thuế nhiều, nên dân mới đói. Dân khó trị, là vì người trên dở dói lôi thôi, vì thế nên khó trị. Dân coi thường cái chết, chính là vì muốn sống cho rồi rào hậu hĩ, nên mới khinh chết. Người sống đơn sơ hay hơn người sống cầu kỳ."