Seventy-six
"A man is born gentle and weak. At his death he is hard and stiff. Green plants are tender and filled with sap. At their death they are withered and dry. Therefore the stiff and unbending is the disciple of death. The gentle and yielding is the disciple of life. Thus an army without flexibility never wins a battle. A tree that is unbending is easily broken. The hard and strong will fall. The soft and weak will overcome."
Author
Lao TzuAll Translations
"人之生也柔弱, 其死也堅強。 草木之生也柔脆, 其死也枯槁。 故堅強者死之徒, 柔弱者生之徒。 是以兵強則滅, 木強則折。 強大處下, 柔弱處上。"
"Человек, появляясü на свет, мягок и поäатлив, а когäа умирает - негибок и тверä. Все живые твари, äеревüя и травы, когäа рожäаются, поäатливы и нежны, а когäа умирают, становятся сухими и ломкими. И потому тот, кто мягок и поäатлив, иäет äорогой жизни, тот, кто негибок и тверä, иäет äорогой смерти. Вот почему воин, неустрашимо рвущийся в бой, найäет свою гибелü. Äерево, высокое и крепкое, найäет свой топор. То, что иäет вниз - это тверäое и крепкое, то, что растет вверх - это мягкое и поäатливое."
"Zaživa jsou lidské bytosti měkké a vláčné, ale po smrti jsou tuhé a toporné rostliny, stromy a všechny ostatní bytosti jsou zaživa rovněž měkké a křehké, ale po smrti jsou vyschlé a ztvrdlé proto tuhé a tvrdé se přimyká ke smrti, ale měkké a vláčné se přimyká k životu vojenská moc jež zesílila, stojí před záhubou velký strom bude poražen silné a velké leží dole slabé a poddajné leží nahoře"
"Weich und zart, so wird der Mensch, Hart und stark stirbt er. Schwank und zart, so keimt der Baum, Starr und stark stirbt er. All-so: | Starr und stark sind Weisen des Todes; Weich und wank sind Weisen des Lebens. Gleich-so: Groß und stark ist niedrig, Zart und weich ist hoch."
"A man is born gentle and weak. At his death he is hard and stiff. Green plants are tender and filled with sap. At their death they are withered and dry. Therefore the stiff and unbending is the disciple of death. The gentle and yielding is the disciple of life. Thus an army without flexibility never wins a battle. A tree that is unbending is easily broken. The hard and strong will fall. The soft and weak will overcome."
"El hombre vivo es blando, y muerto es duro y rígido. La plantas vivas son flexibles y tiernas, y muertas son duras ysecas. La dureza y la rigidez son cualidades de la muerte. La flexibilidady la blandura son cualidades de la vida. De aquí que las armas, que son duras, no puedan vencer yque el árbol robusto termina siendo repartido entre todos. Lo duro, pues, es inferior y lo blando es superior."
"Quand l'homme vient au monde, il est souple et faible; quand il meurt, il est roide et fort. Quand les arbres et les plantes naissent, ils sont souples et tendres; quand ils meurent, ils sont secs et arides. La roideur et la force sont les compagnes de la mort; la souplesse et la faiblesse sont les compagnes de la vie. C'est pourquoi, lorsqu'une armée est forte, elle ne emporte pas la victoire. Lorsqu'un arbre est devenu fort, on l'abat. Ce qui est fort et grand occupe le rang inférieur; ce qui est souple et faible occupe le rang supérieur."
"A csecsemő: puha, gyenge, a haldokló: kemény, erős. A sarjadzó fű és fa: lágy, erőtlen, a korhadó: szívós, erős. A kemény és erős: pusztuló, a puha és gyenge: fakadó. Elvész a fényes hadsereg. A felnőtt fatörzs megreped. A kemény, erős: alámerül, a puha, gyenge: felülkerül."
"L'uomo nasce debole e delicato, muore duro e rigido. La pianta nasce flessibile e tenera, muore inflessibile e forte. Onde rigido e forte sono i modi della morte, debole e flessibile sono i modi della vita. L'esercito vittorioso è quello che non ha mai combattuto. L'albero forte viene abbattuto... Grande e forte sono in basso, dolce e flessibile sono in alto."
"La naștere, omul este slab și nevolnic; la moarte, uscat și tare. Așa se întâmplă cu toate lucrurile. Copacii și plantele, la începutul vieții lor, sunt fragile și se rup ușor; la moarte, sunt uscate și veștede. Așa se face că tăria și puterea sunt simptomele morții; fragilitatea și slăbiciunea sunt simptomele vieții. De unde și faptul că acela care se bazează pe forțele sale, nu învinge; iar un copac care este puternic își va încărca ramurile întinse, prin aceasta chemându-l pe tăietor. De aceea, duritatea și rigiditatea sunt cu mult mai prejos în raport cu suplețea și flexibilitatea care sunt superioare."
"Человек рожäается слаб и мягок. Умирая, он -- твёрä и крепок. Рожäаясü, всё сущее, äеревüя и травы -- нежны, тщеäушны. Умирая, они -- жёстки, иссушены. Оттого: силüные, грубые -- потатчики смерти, нежные, слабые -- потатчики жизни*. Вот отчего могучее войско -- не побежäает, могучее äрево -- гибнет. Могучее, крупное -- принижается. Нежное, слабое -- возвышается."
"Con người khi mới sinh thì mềm mại, mà khi chết thời cứng cỏi. Vạn vật cỏ cây, khi mới sinh thì mềm mại, đến khi chết thì khô héo. Cho nên cứng cỏi thời chết, mềm mại thời sống. Cho nên binh mạnh sẽ không thắng, cây mạnh sẽ bị chặt. Cho nên cứng cỏi thời kém, mềm mại thời hơn."