Seventy-eight
"Under heaven nothing is more soft and yielding than water. Yet for attacking the solid and strong, nothing is better; It has no equal. The weak can overcome the strong; The supple can overcome the stiff. Under heaven everyone knows this, Yet no one puts it into practice. Therefore the sage says: He who takes upon himself the humiliation of the people is fit to rule them. He who takes upon himself the country's disasters deserves to be king of the universe. The truth often sounds paradoxical."
Author
Lao TzuAll Translations
"天下莫柔弱於水。 而攻堅強者, 莫之能勝, 以其無以易之。 弱之勝強。 柔之勝剛。 天下莫不知莫能行。 是以聖人云, 受國之垢是謂社稷主。 受國不祥是為天下王。 正言若反。"
"Во всем мире нет ничего более мягкого и поäатливого, чем воäа, но она точит тверäое и крепкое. Никто не может ее оäолетü, хотя любой может ее потеснитü. Поäатливое побежäает крепкое, мягкое оäолевает тверäое, - все это знают, но никто не осмеливается äействоватü так. Вот почему муäрый ограничивается слеäующими словами: "Принятü на себя всю грязü Поäнебесной - вот что значит занятü трон госуäаря. Принятü на себя все несчастüя страны - вот что значит бытü правителем Поäнебесной". Истинные речи труäно отличитü от лживых."
"Ze všeho pod nebem nic není tak měkké a poddajné jako voda, ale působí-li na tvrdé a tuhé, nic jí neodolá a není možné zaujmout její místo měkké vítězí nad tvrdým ohebné vítězí nad tuhým každý pod nebem to ví, ale nikdo podle toho nejedná proto moudrý říká: kdo na sebe bere ponížení celé země, je pán oltářů zasvěcených půdě a zrnu a kdo na sebe bere neštěstí celé země, je vládcem všeho pod nebem To jsou pravdivá slova, i když vypadají jako úplná blbost!"
"Nichts Weicheres, Wankeres in der Welt als Wasser, Nichts Mächtigeres auch zur Beugung des Starken und Starren: Unzwingbar weil all-anpassend. So auch: Alle Welt weiß: Schwaches zwingt Starkes, Weiches zwingt Starres; Doch niemand handelt danach. All-so der Vollendete spricht: Wer die Schuld der Gemeinschaft trägt, ist ihr Schützer; Wer das Unheil der Gemeinschaft trägt, ist ihr Meister: Unangenehme Wahrheit!..."
"Under heaven nothing is more soft and yielding than water. Yet for attacking the solid and strong, nothing is better; It has no equal. The weak can overcome the strong; The supple can overcome the stiff. Under heaven everyone knows this, Yet no one puts it into practice. Therefore the sage says: He who takes upon himself the humiliation of the people is fit to rule them. He who takes upon himself the country's disasters deserves to be king of the universe. The truth often sounds paradoxical."
"Nada hay en el mundo más blando que el agua, pero nada hayque le supera contra lo duro. A ella nada hay que la altere. Lo flexible vence a lo duro, y lo blando vence a lo fuerte. En elmundo nadie conoce esto y nadie lo practica. La enseñanza del sabio es que aquél es idóneopara ser jefe del pueblo, que pueda soportar las sordideces del Estado,y aquél puede ser Soberano del Imperio, que sea capaz de sufrirlos males de un Estado. La doctrina recta parece al revés."
"Parmi toutes les choses du monde, il n'en est point de plus molle et de plus faible que l'eau, et cependant, pour briser ce qui est dur et fort, rien ne peut l'emporter sur elle. Pour cela rien ne peut remplacer l'eau. Ce qui est faible triomphe de ce qui est fort; ce qui est mou triomphe de ce qui est dur. Dans le monde, il n'y a personne qui ne connaisse (cette vérité), mais personne ne peut la mettre en pratique. C'est pourquoi le Saint dit: Celui qui supporte les opprobres du royaume devient chef du royaume. Celui qui supporte les calamités du royaume devient le roi de l'empire. Les paroles droites paraissent contraires (à la raison)."
"Nincs lágyabb, mint a víz, mégis a köveket kivájja: nincs különb nála. A gyenge legyőzi az erőset, a lágy a keményet: az ég alatt mindenki tudja, még sincs, aki valóban felfogja. Ezért a bölcs azt mondja: "Aki az ország szégyenét veszi magára, az lesz az ország királya; aki az ország nyomorát veszi magára, az lesz a világ királya." Az igaz szó: mint önmaga fonákja."
"Non vi è al mondo nulla di più debole e cedevole dell'acqua, ma nello stesso tempo non vi è nulla che la superi nel vincere il forte ed il rigido. Essa è indomabile perché a tutto adattantesi. Così il debole trionfa sul forte, il flessibile trionfa sul rigido: questa verità è chiara, ma nessuno agisce conformemente ad essa. Perciò il Perfetto dice: - Colui che riceve in sé gli obbrobri del mondo ne è la provvidenza; colui che riceve in sé le sventure del mondo ne è il Signore.- Questa è la verità nascosta."
"Nu există nimic în lume mai fragil și mai slab decât apa și totuși, când e vorba să ataci lucruri dure și puternice, nimic nu o întrece; - căci nu există nimic la fel de eficient cu care să poată fi schimbată. Oricare om din lume știe că ceea ce este fragil înfrânge ce este dur și că slabul înfrânge puternicul, dar nimeni nu este în stare să spună aceste lucruri în practică. De aceea înțeleptul a spus, „Cel care acceptă reproșurile semenilor săi, Este venerat în fața zeului altarului său; Lui, care poartă cele mai mari nenorociri ale oamenilor Toți îi dau numele de Rege.” Cuvintele care sunt absolut adevărate, par paradoxale."
"Нет ничего в Поäнебесной мягче, слабее воäы, но в ошлифовке крепкого, грубого нет ей равных, а посему и заменитü её -- нечем. Слабое -- оäолевает силüных. Мягкое -- оäолевает грубых. Кому в Поäнебесной не веäомо? А воплощатü -- нет способных. Отсюäа -- слова постигшего: "Приниматü на себя всю грязü госуäарства -- вот что значит служитü Алтарю и Престолу. Приниматü как свои все невзгоäы страны означает царитü в Понебесной". Речённое прямо -- поäобно кривому.*"
"Trong thiên hạ không gì mềm yếu hơn nước; thế mà nó lại công phá được tất cả những gì cứng rắn. Chẳng chi hơn nó, chẳng chi thay thế được nó. Mềm thắng cứng, yếu thắng mạnh, thiên hạ ai cũng biết thế, mà chẳng ai làm được. Cho nên thánh nhân nói: «Dám nhận lấy nhơ nhuốc của quốc gia, mới có thể làm chủ xã tắc, ai dám gánh chịu tai họa của quốc gia, mới có thể làm vua thiên hạ.» Lời ngay nghe trái tai."