Eighty
"A small country has fewer people. Though there are machines that can work ten to a hundred times faster than man, they are not needed. The people take death seriously and do not travel far. Though they have boats and carriages, no one uses them. Though they have armor and weapons, no one displays them. Men return to the knotting of rope in place of writing. Their food is plain and good, their clothes fine but simple, their homes secure; They are happy in their ways. Though they live within sight of their neighbors, And crowing cocks and bar king dogs are heard across the way, Yet they leave each other in peace while they grow old and die."
Author
Lao TzuAll Translations
"小國寡民。 使有什伯之器而不用。 使民重死而不遠徙。 雖有舟輿無所乘之。 雖有甲兵無所陳之。 使民復結繩而用之。 甘其食、 美其服、 安其居、 樂其俗。 鄰國相望, 雞犬之聲相聞。 民至老死 不相往來。"
"В хуäой стране и нароä-то убогий. Стараются нажитü себе поболüше вещей, а полüзоватüся ими уже времени нет. Гнетет их страх смерти, страшатся они любых перемен. Хотü и имеют лоäки и экипажи, äа некому в них езäитü. Хотü и естü у них войска и оружие, äа некому привести их в поряäок. Сами же толüко и мечтают о былом, что хорошо бы вновü всем вернутüся к завязыванию узелков на веревке вместо писüма. По мне, лучше житü, äоволüствуясü той пищей, что естü, и оäежäой, в которую оäет. И чтобы äом твой äарил тебе мир и покой, а самые обыäенные äела приносили раäостü. Чтобы сосеäние земли были обращены лиöом äруг к äругу, и можно бы было слушатü äруг у äруга лай собак и пение петухов. Чтобы люäи умирали, äожив äо преклонных лет, и ухоäили отсюäа с тем, чтобы уже не возвратитüся."
"Ať je stát malý a málo lidu v něm, ať má zbraní málo a ani ty nepoužívá, ať lidé myslí na smrt a neputují daleko, ať mají vozy a lodě, ale žádnou chuť do nich nastoupit ať mají štíty a zbraně, ale ne příležitost vytáhnout do bitvy ať opět váží uzly, a pak je používají ať je jejich potrava chutná, šaty krásné domovy ať přinášejí útěchu a zvyky jsou příjemné A tak i kdyby sousední státy ležely na dohled a bylo odtud slyšet štěkot psů a kdákání slepic, lidé dosáhnou vysokého věku, aniž by se jim chtělo putovat sem a tam do cizích končin!"
"Der Staat klein; Das Volk zahlreich; Waffen für zehn bis hundert Mann, doch ohne Gebrauch; Das Leben lieben; An der Scholle haften; Schiffe und Wagen, doch ohne Nutzen; Rüstzeug zu Schutz und Trutz, doch ohne Zweck; Rückschritt zu geknoteten Schnüren. All-so: Die Speise schmeckte; Das Kleid gefiele; Die Wohnung befriedigte; Die Sitte wäre sanft. Und wenn Gemeinden so nahe weilten, daß deutlich zu hören Hahnengekräh und Hundegebell: Man lebe, altere und sterbe, doch eine sich nicht."
"A small country has fewer people. Though there are machines that can work ten to a hundred times faster than man, they are not needed. The people take death seriously and do not travel far. Though they have boats and carriages, no one uses them. Though they have armor and weapons, no one displays them. Men return to the knotting of rope in place of writing. Their food is plain and good, their clothes fine but simple, their homes secure; They are happy in their ways. Though they live within sight of their neighbors, And crowing cocks and bar king dogs are heard across the way, Yet they leave each other in peace while they grow old and die."
"Un pequeño Estado, de escasa población, no querráemplear sus decenas o centenas de armas. No se aventurará a una expedición lejana, por temora pérdidas graves de vida. Aunque tenga barcos y carros, no losquerrá utilizar. Aunque tenga armaduras y armas, no querrá sacarlas al frentede batalla. Hará que sus gentes se ocupen en anudar cuerdas. Que hallen sabrosa su comida, elegantes sus vestidos, tranquilassus moradas, alegres sus costumbres. Que en las barriadas cercanas, que se ven unas de otras y se oyende unas a otras los cantos de los gallos y los ladridos de los perros,los vecinos mueran en edad avanzada, sin haberse visitado toda la vida."
"(Si je gouvernais) un petit royaume et un peuple peu nombreux, n'eût-il des armes que pour dix ou cent hommes, je l'empêcherais de s'en servir. J'apprendrais au peuple à craindre la mort et à ne pas émigrer au loin. Quand il aurait des bateaux et des chars, il n'y monterait pas. Quand il aurait des cuirasses et des lances, il ne les porterait pas. Je le ferais revenir à l'usage des cordelettes nouées. Il savourerait sa nourriture, il trouverait de l'élégance dans ses vêtements, il se plairait dans sa demeure, il aimerait ses simples usages. Si un autres royaume se trouvait en face du mien, et que les cris des coqs et des chiens s'entendissent de l'un à l'autre, mon peuple arriverait à la vieillesse et à la mort sans avoir visité le peuple voisin."
"Legyen az ország kicsiny, s a nép kevés: bármily sok szerszám volna, ne éljenek vele; az emberek halálukig ne bolyongjanak messzire; ha volnának hajók, kocsik, senki se utazzék; ha volnának vértek, kardok, senki se hadakozzék; írás helyett az emberek fűcsomókat kötözzenek; legyen édes az ételük, legyen ékes a ruhájuk, legyen békés a lakásuk, legyen boldog a szokásuk; és ha átlátnak a szomszéd országba, és áthallatszik a kakasok kukorékolása, a kutyák ugatása: úgy érjék el a vénséget, halált, hogy sose jártak odaát."
"Stato piccolo, popolo numeroso. - Armar dieci o cento uomini, ma senza servirsene. Temere la Morte, vegliare sulla soglia. Aver navi e carri, ma senza servirsene. Armarsi per difesa ed offesa, però senza scopo. Tornare alle cordicelle annodate. Allora i cibi verrebbero gustati, il vestito piacerebbe, l'abitazione appagherebbe, i semplici costumi verrebbero amati. Ed anche se i regni si avvicinassero tanto che le grida dei cani e dei galli si udissero distintamente dall'uno all'altro, si viva, s'invecchi e si muoia senza passare nel regno vicino."
"Într-o țară mică, având o populație mică, aș da o poruncă pentru ca, în ciuda faptului că ar exista oameni cu forța a zece sau o sută de inși, ei să nu fie angajați; aș face poporul ca, deși considerând moartea un lucru plin de durere, să nu se retragă din calea ei ca să o evite. Cu toate că ar avea bărci și căruțe, ar trebui să nu aibă ocazia să umble cu ele; deși ar avea platoșe din piele și arme ascuțite, să nu aibă ocazia să le îmbrace sau să le folosească. Aș face poporul să se întoarcă la folosirea sforilor înnodate în locul caracterelor scrise. Ar trebui să creadă că mâncarea sărăcăcioasă este dulce; că hainele simple sunt frumoase; că adăposturile lor sărmane sunt locuri de odihnă, iar obiceiurile lor simple, ocazii de bucurie. Ar putea să existe un stat învecinat la o aruncătură de băț și glasurile oamenilor și câinilor să se facă auzite până la noi, dar i-aș face pe oameni până la bătrânețe, chiar până la moarte, să nu aibă nici o legătură cu aceia."
"Госуäарству малому äолжно печüся о своих гражäанах, äабы они имели Бо* äесятки оруäий, но их -- не применяли; äабы смертü почитали**, но вäалü сбегатü -- не стремилисü, и äаже, имея äжонки, повозки и паланкины, пустü нужäы не имеют плытü куäа или ехатü; äаже, имея ратников в латах и при оружии, пустü не имеют повоäа выставитü их äля боя, äабы люäи вернулисü к записям узелками***, их-то -- пустü применяют. И пища их буäет лакома, а оäеянüе -- благостно, и покойны -- жилища, а бытие -- раäостно. Колü госуäарства изäали äруг на äруга взирают, лишü отäалённой внемля птиц-собак перекличке, то äо сеäин глубоких люäи их äоживают, равно как не общаясü, так и не раз-общаясü."
"Nước nhỏ, dân ít, dù có ít nhiều tôi giỏi, nhưng chưa cần dùng đến. Dạy dân sợ chết, đừng đi xa. Tuy có xe thuyền, mà chẳng khi dùng. Tuy có giáp binh, mà chẳng phô trương. Khiến dân trở lại thắt nút mà dùng. Ăn cho là ngon, mặc cho là đẹp, ở cho là yên, sống cho là sướng. Nước gần, thấy nhau, gà kêu chó cắn đều nghe, dân đến già chết chẳng lui tới nhau."