Embodying the Dao
"The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things. Always without desire we must be found, If its deep mystery we would sound; But if desire always within us be, Its outer fringe is all that we shall see. Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful."
Author
Lao TzuAll Translations
"道可道, 非常道。 名可名, 非常名。 無名天地之始, 有名萬物之母。 故常無欲以觀其妙。 常有欲以觀其徼。 此兩者同出而異名。 同謂之玄。 玄之又玄, 衆妙之門。"
"Tao, po nemž lze kráčeti, není věčné Tao, jméno, jež lze jmenovati, není věčné jméno. Bezejmenné jest počátkem nebe a země, mající jméno jest matkou deseti tisíc věcí. Proto: Tím, že jsme věčně bez přání postřehujeme svoji duchovnost, tím, že máme věčné přání, postřehujeme svoji obmezenost. Tato obě, jsouce stejného původu, jsou rozličnoho jména. Společně zoveme je hlubokým, hlubším než hluboké, vší duchovnosti branou."
"Tao, kann es ausgesprochen werden, Ist nicht das ewige Tao. Der Name, kann er genannt werden, Ist nicht der ewige Name. Das namenlose ist des Himmels und der Erde Urgrund, Das Namen-Habende ist aller Wesen Mutter. Darum: »Wer stets begierdenlos, Der schauet seine Geistigkeit, Wer stets Begierden hat, Der schauet seine Außenheit«. Diese Beiden sind desselben Ausgangs Und verschiedenen Namens, Zusammen heißen sie tief, des Tiefen abermal Tiefes, Aller Geistigkeiten Pforte."
"The Tao that can be trodden is not the enduring and unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and unchanging name. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things. Always without desire we must be found, If its deep mystery we would sound; But if desire always within us be, Its outer fringe is all that we shall see. Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful."
"El dao que puede expresarse con palabras, no es el dao permanente. El nombre que puede ser nombrado, no es el nombre permanente. Lo que no tiene nombre (wu ming), es el principio de todos los seres. Lo que tiene nombre (you ming), es la madre de todas las cosas. La permanente ausencia de deseos (wu wu), permite contemplar su esencia escondida; la constante presencia del deseo (you wu), lleva a contemplar sus manifestaciones. Ambos (wu, you) tienen el mismo origen, con nombres diferentes designan una misma realidad. El profundo misterio, es la llave de las transformaciones de los seres."
"La voie que l'on peut définir n'est pas le Tao, la Voie éternelle. Le nom que l'on peut prononcer n'est pas le Nom éternel. Ce qui ne porte pas de nom, le non-être, est l'origine du ciel et de la terre. Ce qui porte un nom est la mère de tout ce que nous percevons, choses et êtres. Ainsi à celui qui est sans passion se révèle l'inconnaissable, le mystère sans nom. Celui qui est habité par le feu de la passion a une vision bornée. Désir et non désir, ces deux états procèdent d'une même origine. Seuls leurs noms diffèrent. Ils sont l'Obscurité et le Mystère. Mais en vérité c'est au plus profond de cette obscurité que se trouve la porte. La porte de l'absolu du merveilleux. Le Tao."
"A tao, amelyet szavakkal ki lehet fejezni, nem az örök tao. A név (ming), amelyet meg lehet nevezni, nem az örök név. Az, aminek nincsen neve, az ég és föld kezdete (si). Aminek neve van, az minden dolog (van-vu) anyja. Ezért: csak az ismerheti meg [a tao] csodálatos titkát, akinek soha nincsenek vágyai; akinek pedig örökké vágyai vannak, az csak véges formáját szemlélheti. Ez a kettő [a lényeg és a jelenség] közös eredetű, csak a nevük különböző. Együtt nevezzük őket csodálatosnak, s egyik csodálatostól a másik csodálatos felé (haladni): minden titkok kapuja."
"la via di cui si può parlare non è una via costante il nome che si può nominare non è un nome costante senza nome (il non-essere) è l’origine del cielo e della terra con il nome (l’essere) è la madre di tutte le creature chi è privo di desideri può coglierne il mistero chi è offuscato dal desiderio può vederne i limiti essere e non essere hanno comune origine sebbene siano designati con nomi differenti insieme essi sono il mistero dei misteri la porta delle meraviglie"
"Calea (Tao) care poate fi numită nu este Calea Ultimă. Numele dat Căii nu poate fi numele veșnic. Fără nume este esența Cerului și a Pământului. Dând Căii un nume este ceia ce creiază toate lucrurile. Cine n-are dorințe vede esența lucrurilor. Cine are dorințe vede doar manifestarea lor. Amândouă aspecte au aceiași sursă, Dar devin diferite atunci când sunt percepute. Asemănarea lor este în profunzimea profunzimilor Unde este poarta prin care totul ia ființă."
"ДАО, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем - мать всех вещей. Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну [дао], а кто имеет страсти, видит только его в конечной форме. Безымянное и обладающее именем одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими. Переход от одного глубочайшего к другому - дверь ко всему чудесному."
"Hóa công hồ dễ đặt tên, Khuôn thiêng hồ dễ mà đem luận bàn. Không tên sáng tạo thế gian, Có tên, là mẹ muôn vàn thụ sinh. Tịch nhiên cho thấy uy linh, Hiển dương cho thấy công trình vân vi. Hai phương diện một Hóa Nhi, Huyền linh khôn xuất huyền vi khôn lường. Ấy là chúng diệu chi môn, Cửa thiêng phát xuất mọi nguồn huyền vi."