The nourishment of the person
"All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is. So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another. Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech. All things spring up, and there is not one which declines to show itself; they grow, and there is no claim made for their ownership; they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results). The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement). The work is done, but how no one can see; 'Tis this that makes the power not cease to be."
Author
Lao TzuAll Translations
"天下皆知美之爲美, 斯惡已。 皆知善之爲善, 斯不善已。 故有無之相生, 難易之相成, 長短之相形, 高下之相傾, 音聲之相和, 前後之相隨。 是以聖人處無爲之事, 行不言之教。 萬物作而不爲始。 生而不有, 爲而不恃, 功成不處。 夫惟不處, 是以不去。"
"Vědí-li všichni pod nebem, že krásné jest krásné, pak je ošklivé v koncích. Vědí-li všichni pod nebem, že dobré jest dobré, pak jest nedobré v koncích. Proto: Bytí a nebytí rodí se vzájemně (jedno povstává z druhého), těžké a lehké vzájemně se doplňuje, dlouhé a krátké se vzájemně vytvořuje, vysoké a nízké vzájemně se přikloňuje, hlas a zvuk vzájemně se shoduje, před a po vzájemně se následuje. Proto: Svatý člověk trvá v zaměstnání: nedělati nic, koná nauku nemluvení. Deset tisíc bytostí povstává, aniž jsou odmítány. Rodí se, aniž jsou předmětem nároků; když je zásluha úplná, netrvá při ní. Jen právě proto, že při ní netrvá, neuchází mu."
"Erkennen alle in der Welt des Schönen Schön-Sein Dann auch das Hässliche; Erkennen alle des Guten Gut-Sein, Dann auch das Nichtgute. Denn: Sein und Nichtsein einander gebären Schwer und leicht einander bewähren Lang und Kurz einander erklären, Hoch und Niedrig einander entkehren, Ton und Stimme einander sich fügen, Vorher und Nachher einander folgen. Daher: Der Heilige Mensch beharrt im Wirken des Nicht-Tun. Wandeln, nicht Rede ist seine Lehre. Alle Wesen treten hervor und er entzeiht sich ihnen nicht. Er erzeugt und besitzt nicht, Er wirkt und gibt nichts darauf, Ist verdienstliches vollendet, besteht er nicht darauf. »Weil er nicht darauf besteht, Darum es ihm nicht entgeht«."
"All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is. So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another. Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech. All things spring up, and there is not one which declines to show itself; they grow, and there is no claim made for their ownership; they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results). The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement). The work is done, but how no one can see; 'Tis this that makes the power not cease to be."
"Todo el mundo sabe considerar bello lo que es bello, y así aparece lo feo. Todos conocen lo que es bueno, así es como aparece lo que no es bueno. Ser (you) y no-ser (wu) se engendran mutuamente, difícil y fácil se producen mutuamente, largo y corto se forman mutuamente, alto y bajo se completan mutuamente, significado y palabra se armonizan mutuamente, delante y detrás se siguen mutuamente, es la ley de la naturaleza (chang). Por eso el sabio permanece en la no-acción, practica la enseñanza sin palabras. Los seres se desarrollan por sí mismos, sin comienzo; él actúa sin esperar nada, cumple su obra y no reclama su mérito. Precisamente porque no lo reclama, su mérito nunca le abandona."
"Le monde discerne la beauté, et, par là le laid se révèle. Le monde reconnaît le bien et, par là le mal se révèle. Car l'être et le non-être s'engendrent sans fin. Le difficile et le facile s'accomplissent l'un par l'autre. Le long et le court se complètent. Le haut et la bas reposent l'un sur l'autre. Le son et le silence créent l'harmonie. L'avant et l'après se suivent. Le tout et le rien ont le même visage. C'est pourquoi le Sage s'abstient de toute action. Impassible, il enseigne par son silence. Les hommes, autour de lui, agissent. Il ne leur refuse pas son aide. Il crée sans s'approprier et oeuvre sans rien attendre. Il ne s'attache pas à ses oeuvres. Et, par là, il les rend éternelles."
"Amikor az égalattiban mindenki felismeri a szépről, hogy szép, akkor megjelenik a rút is. Amikor mindenki felismeri a jóról, hogy jó, akkor megjelenik a rossz is. Ezért: lét (ju) és nemlét (vu) egymásból születik, nehéz és könnyű egymást hozza létre, hosszú és rövid egymást alakítja, magas és mély egymásba hajlik, zeneszó és énekhang egymással cseng össze, előbbi és későbbi egymást követi. Így aztán a bölcs ember (seng-zsen) a nem-cselekvés (vu-vej) tevékenységével él s a szavak nélküli (pu-jen) tanítást valósítja meg. (Akkor) minden dolog hat rá, és (ő ezt) nem utasítja vissza. (A bölcs) létrehoz, de nem veszi birtokába; teremt, de nem ragaszkodik (ahhoz, amit teremtett). Művét beteljesíti, de nem él vele. S éppen azért, mert nem él vele, nem is veszítheti el."
"al mondo tutti sanno che il bello è bello e perciò conoscono anche il brutto tutti riconoscono il bene come bene e in questo modo si ammette il non bene infatti essere e non-essere si generano a vicenda facile e difficile si completano a vicenda lungo e corto si definiscono a vicenda alto e basso si invertono l’un l’altro voce e suono si accordano l’un l’altro prima e dopo si seguono l’un l’altro per questo il saggio persegue il non agire e pratica un insegnamento senza parole non ostacola il divenire delle cose e agisce senza appropriarsene non si attribuisce meriti per l’opera compiuta e proprio per questo sono riconosciuti i suoi meriti"
"Când frumosul este cunoscut ca frumos, Atunci este cunoscut și urâtul ca urât. Când binele este cunoscut ca bine, Atunci și răul este cunoscut ca rău. Astfel un aspect își are opusul său, Greul și ușorul se sprijină unul pe altul, Lungul și scurtul se opun unul altuia, Înaltul și josul sunt diferite ca nivel, Vocea se sprijină pe sunet, Începutul are totdeauna un sfârșit. Înteleptul astfel practica Non-acțiunea Si învată pe alții prin exemplu, nu prin vorbe. Lucrurile în lume sunt toate într-o stare relativă. Înțeleptul știind aceasta nu-și arată preferințele. Privește totul cu egala considerație. Creiază merite dar nu și le însușește. El acționează optim, ia lucrurile așa cum sunt. Le îndeplinește, dar rămâne mai presus de merite. Astfel ca meritele ramân cu el tot timpul."
"Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное. Когда все узнают, что доброе является добром, возникает и зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и легкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно соотносятся, высокое и низкое взаимно определяются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом. Поэтому совершенномудрый, совершая дела, предпочитает недеяние; осуществляя учение, не прибегает к словам; вызывая изменения вещей, [он] не осуществляет их сам; создавая, не обладает [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагает к этому усилий; успешно завершая [что-либо], не гордится. Поскольку он не гордится, его заслуги не могут быть отброшены."
"Người đời thấy đẹp biết khen, Thế là cái xấu đã chen vào rồi. Điều hay đã rõ khúc nhôi, Thời đà dang dở lôi thôi sinh dần. Mới hay: Không có chuyển vần, Dễ sinh ra khó, vắn nhân thành dài. Thấp cao tùy ngó ngược xuôi, Tiếng ca, trầm bổng, dòng đời trước sau. Thánh nhân khinh khoát tầng cao, Vô vi, thầm lặng, tiêu hao dạy đời. Kìa xem muôn vật thảnh thơi, Im lìm sinh hoạt, một lời cũng không. Ngày đêm làm chẳng kể công, Công thành phơi phới, tuyệt không bận lòng. Không nấn ná lúc thành công, Cho nên tồn tại mãi cùng thiên thu."