← Back to quotes

Keeping the people at rest

"Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves; not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder. Therefore the sage, in the exercise of his government, empties their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens their bones. He constantly (tries to) keep them without knowledge and without desire, and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act (on it). When there is this abstinence from action, good order is universal."

Author

Lao Tzu

All Translations

Chinese

"不尚賢, 使民不爭。 不貴難得之貨, 使民不爲盗, 不見可欲, 使民心不亂。 是以聖人之治也, 虚其心, 實其腹, 弱其志, 彊其骨, 常使民無知無欲, 使夫知者不敢爲。 爲無爲, 則無不爲矣。"

Czech

"Nevážiti si moudrých působí, že se lid nesváří. Neceniti těžce dosažitelných statků působí, že lid není zlodějský. Nedívati se na věci, po nichž touží, působí, že srdce lidu není znepokojeno. Proto: Svatého člověka vláda vyprazdňuje jeho (lidu) srdce a plní jeho, zeslabuje jeho vůli a zesiluje jeho kosti. Věčně působí, aby byl lid bez vědění a neměl přání. Působí, by ti, již mají vědění, netroufali si je skutkem prováděti. Dělá-li nedělání (wei-wu-wei), není to potom nevláda."

German

"Nicht hochstellen die Weisen, Macht das Volk nicht hadern. Nicht hochschätzen Güter schweren Erwerbs, Macht das Volk nicht Diebstahl verüben. Nicht ansehen Begehrbares, Macht das Herz nicht unruhig. Daher des Heiligen Menschen Regelung: Er leert sein Herz und füllt sein Inneres, Schwächt seinen Willen, stärkt sein Gebein. Immer macht er das Volk nichts kennen, nichts begehren Und macht, dass die, welche kennen, nicht wagen zu tun. Tun da Nicht-Tun, Dann gibt es nicht Nicht-Regelung."

English

"Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves; not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder. Therefore the sage, in the exercise of his government, empties their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens their bones. He constantly (tries to) keep them without knowledge and without desire, and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act (on it). When there is this abstinence from action, good order is universal."

Spanish

"Si no se eleva a los hombres de mérito, no habrá disputas entre el pueblo. Si no se valoran los objetos difíciles de conseguir, no existirán ladrones en el pueblo. Si no se deja ver lo que puede provocar el deseo, no se producirán disturbios populares. Por eso el gobierno del sabio es: vaciar la mente del pueblo, y llenar su estómago; debilitar su ambición, y fortalecer sus huesos. Hacer siempre que el pueblo no tenga conocimientos, ni deseos. Hacer que los inteligentes no se atrevan (a gobernar); no actuar, en una palabra, y entonces reinará el orden universal."

French

"Il ne faut pas exalter les hommes de mérite afin de ne pas éveiller de ressentiments. Il ne faut ni priser les biens rares, car ce serait inciter au vol, ni exhiber les choses enviables, pour ne pas troubler les coeurs. Aussi, le Sage, dans son gouvernement, fait le vide dans le coeur de ses sujets. Il détruit en eux désir et passion qui peuvent les troubler, mais veille à bien les nourrir. Il doit affaiblir leur volonté tout en fortifiant leur corps. Il doit obtenir que le peuple soit ignorant mais satisfait et que la classe cultivée n'ose agir. S'il pratique le non-agir, l'harmonie est préservée. L'ordre est maintenu. L'empire gardé."

Hungarian

"Ha nem becsülik meg a kiválóakat (hszien), akkor a nép közt nem lesz marakodás. Ha nem tartják nagyra a nehezen megszerezhető vagyontárgyakat (huo), akkor a nép közt nem lesz többé rablás. Ha rá sem néznek arra, ami felszíthatja vágyukat, akkor a nép közt nem lesz többé felfordulás. Ezért a bölcs ember úgy kormányoz jól, hogy üressé teszi a szívét, de megtölti a hasát, gyengévé teszi az akarását (cse), de erősíti a csontjait. Mindig arra törekszik, hogy a népnek ne legyen se tudása, se vágya. Arra törekszik, hogy akinek pedig tudása van, az ne merészeljen tevékenykedni. Megvalósítja tehát a nem-cselekvést, és minden a legteljesebb rendben lesz."

Italian

"non esaltando i piú capaci si ottiene che il popolo non lotti non dando valore ai beni difficili da ottenere si ottiene che il popolo non rubi non ostentando cose desiderabili si ottiene che il cuore del popolo non sia turbato per questo il saggio che governa svuota il cuore del popolo e ne riempie il ventre ne indebolisce le ambizioni e ne rafforza l’ossa mantiene il popolo nell’ignoranza e senza desideri e confonde i colti in modo che non osino agire poiché egli pratica il non-agire non c’è nulla che non sia ben governato"

Romanian

"Conducătorul se manifestă cu modestie, Nu arată poziții de putere, Astfel că oamenii nu se vor confrunta. Nu pune preț pe lucruri, Astfel că oamenii nu vor fura. Nu arată lucruri care pot fi dorite, Astfel că oamenii nu-și vor strica inimile. Înțeleptul conduce astfel oamenii Tinându-le inimile pure, dându-le mâncare, Necreindu-le ambiții și întărindu-le sănătatea. Astfel Înțeleptul îi împiedică să cunoască răul, Dorind mereu binele, cei cu gânduri rele nu pot acționa. El conduce subtil, toți trăiesc astfel în pace."

Russian

"Если не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор. Если не ценить редких предметов, то не будет воров среди народа. Если не показывать того, что может вызвать зависть, то не будут волноваться сердца народа. Поэтому, управляя [страной], совершенномудрый делает сердца [подданных] пустыми, а желудки - полными.[Его управление] ослабляет их волю и укрепляет кости. Оно постоянно стремится к тому, чтобы у народа не было знаний и страстей, а имеющие знание не смели бы действовать. Осуществление недеяния всегда приносит спокойствие."

Vietnamese

"Không sùng thượng hiền tài trần thế, Cho dân gian bỏ lệ tranh đua, Không tham vật quí khó mua, Cho dân hết thiết đi vơ của người. Mọi vẻ đẹp bên ngoài chẳng thiết, Cho lòng dân cao khiết trong veo. Trị dân hiền thánh muốn điều, Ít ham, ít muốn, ăn nhiều uống no. Bao tơ tưởng làm cho yếu hết, Nhưng thịt xương sắt thép khang cường. Tò mò, cớ tưởng vấn vương, Dân ta ta giữ cho thường vô lo, Khiến người xảo quyệt mưu cơ, Sống trong cảnh ấy khó mà ra tay. Sống khinh khoát mảy may chẳng bợn, Thời muôn điều ngang chướng hết ngay."

Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #