15
"Of old those who were the best rulers were subtly mysterious and profoundly penetrating; Too deep to comprehend. And because they cannot be comprehended, I can only describe them arbitrarily: Cautious, like crossing a frozen stream in the winter, Being at a loss, like one fearing danger on all sides, Reserved, like one visiting, Supple and pliant, like ice about to melt. Genuine, like a piece of uncarved wood, Open and broad, like a valley, Merged and undifferentiated, like muddy water. Who can make muddy water gradually clear through tranquillity? Who can make the still gradually come to life through activity? He who embraces this Tao does not want to fill himself to overflowing. It is precisely because there is no overflowing that he is beyond wearing out and renewal."
Author
Lao TzuAll Translations
"古之善為士者, 微妙玄通, 深不可識。 夫唯不可識,故強為之容。 與兮若冬涉川; 猶兮若畏四鄰; 儼兮其若容; 渙兮若冰之將釋, 敦兮其若朴, 曠兮其若谷; 渾兮其若濁。 孰能濁以靜之,徐清。 孰能安以久動之,徐生。 保此道者,不欲盈。 夫惟不盈,故能蔽不新成。"
"Yol əhli-nin qədim ustadları elə incə və zərif ərəfələrə çatmışdır ki Onların bildiklərinin dərinliyi başqaları üçün qaranlıq – bilinməz idi Daxili bilinməzdirsə – zahirinin təsviri ilə eyham edərəm: Qışda çayı keçənlər kimi – diqqətli Dörd yandan təhlükə ilə dövrələnmişlər kimi – ehtiyatlı Evin sahibi ilə üzləşən qonaq kimi – təmkinli, ədəb-ərkanlı Yazda gölün üzündə əriyib-gedən buz kimi – görkəmsiz İşlənməmiş girdin kimi – sadə Vadi kimi – açıq Sel suyu kimi – tutqun Tutqun idilər, lakin sükutları ilə aydınlıq gətirərdilər Biəməl idilər, lakin əbədi dövranı yönərək həyatı bəsləyərdilər Bu yolu qorumaqla kifayətlənərdilər – əlavə istəməzdilər və etməzdirlər. Elə qorunan köhnələr, amma üzülməz."
"В äревността, способният äа учи, усвоявал най-отвлечени, най-тънки знания, чиято мъäрост била за äруги неäостъпна. А той самият бил толкова äълбок и непонятен, че сега е нужно аз äа му äам образ. Бил някак боязлив, сякаш зиме прекосява ручей. Нерешителен - ще си помислиш: от съсеäите трепери. Вежлив като преä гост. Внимателен, като че ли се äвижи по топящ се леä. Прост - същинско неоäялано äърво Необятен като äолина. Непрониöаем, поäобно на размътена воäа. Но могъл със своето спокойствие окаляното äа почисти. Той знаел как воäата се избистря. Като запази нейния покой. А с умението си äа укротява безспирното äвижение (на честите вълнения) той спазвал Äао и служил на живота. От живота той не искал много. Избягвал всякакъв излишък. И понеже не желаел много, нищо ново не съзäавал."
"Ani učenci, usilující poznat klady minulosti, ačkoli pronikají až do těch nejjemnějších tajemstvích jejích počátků, nejsou schopní rozpoznat to do hloubky. Vždyť ani se to nedá rozpoznat! Proto: Je třeba se stále utužovat jako před přebroděním ledové řeky! A jak ostražitým je třeba při tom být! Jako kdyby hrozilo ze všech stran nebezpečí. A jak rozvážným je třeba přitom být! Jako ve chvílích, kdy člověk vykonává přivítací obřad. A jak všepronikajícím je třeba přitom být! Jako voda z roztávajícího se ledu. A jak je třeba považovat všechno za velmi důležité! Jako kdybys stál před sebou jako před neopracovaným dřevem. A jak vyprázdněným je třeba přitom být! Jako kdybys byl bezednou hlubinou. A jak stále nevyjasněným je třeba při tom být! Jako kdybys si sám sobě připadal jako hlupák. Vždyť jak jinak bys dokázal ze své původní nevědomosti dopracovat se do stavu ničím nenarušitelné vyrovnanosti?! Vždyť jak jinak bys dokázal ze své původní ustrnulosti dopracovat se do stavu té nejpřenesmírnější tvořivosti?! Ti, co usilují o takovou Cestu poznání, nikdy v ničem “nepřetečou přes okraj”! A jen proto, že v ničem “nepřetečou přes okraj”, jsou schopní nabírat do sebe stále víc a víc a konce v tom nikdy nedojdou!"
"De gamle mestre var åndrige, gådefulde, dybsindige, fintfølende. Dybden at deres kundskab kan ikke loddes. Fordi den var uden bund. Derfor vil jeg forsøge at skildre dem. De var forsigtige som den, der ved vintertid krydser en flod. De var årvågne som den, der er på vagt mod fare. De var opmærksomme som gæsten på besøg. De var eftergivende som isen, der er ved at smelte. De var simple som utilhugget ved. De var hule som huler. De var uigennemsigtige som dyndet vand. Hvem kan vente roligt, til dyndet synker til bunds? Hvem kan vente roligt, indtil uroen opstår? De, der følger Tao, søger ikke opfyldelse. De, der ikke søger opfyldelse, drives ikke af behov for forandring."
"Die vor alters tüchtig waren als Meister, waren im Verborgenen eins mit den unsichtbaren Kräften. Tief waren sie, so daß man sie nicht kennen kann. Weil man sie nicht kennen kann, darum kann man nur mit Mühe ihr Äußeres beschreiben. Zögernd, wie wer im Winter einen Fluß durchschreitet, vorsichtig, wie wer von allen Seiten Nachbarn fürchtet, zurückhaltend, wie Gäste, einfach, wie unbearbeiteter Stoff, weit waren sie, wie die Tiefe, undurchsichtig waren sie, wie das Trübe. Wer kann (wie sie) das Trübe durch Stille allmählich klären? Wer kann (wie sie) die Ruhe durch Dauer allmählich erzeugen? Wer diesen SINN bewahrt, begehrt nicht Fülle. Denn nur weil er keine Fülle hat, darum kann er gering sein, das Neue meiden und die Vollendung erreichen."
"Οι αρχαίοι ακολουθούσαν το Ταό. Ήταν θαυμαστοί, βαθυστόχαστοι και οξύνοες. Τόσο, που δεν έχουμε τρόπο να τους περιγράψουμε. Μπορούμε μόνο να περιγράψουμε την εμφάνισή τους. Ήταν προσεκτικοί, σαν κάποιος που βαδίζει επάνω σε ένα παγωμένο ρυάκι. Έτοιμοι για δράση, σαν κάποιος που διασχίζει τις γραμμές του εχθρού. Ευγενικοί, σαν καλεσμένοι. Υποχωρητικοί, σαν τον λιωμένο πάγο. Αφορμάριστοι, σαν ένα κομμάτι ξύλο. Δεκτικοί, σαν μία πεδιάδα. Καθαροί, σαν ένα ποτήρι νερό. Έχεις την υπομονή να περιμένεις Μέχρι να κατακάτσει η λάσπη και να καθαρίσει το νερό; Μπορείς να παραμείνεις ήρεμος Μέχρι η κατάλληλη δράση να εμφανιστεί από μόνη της; Επειδή ο Σοφός δεν αναζητά την εκπλήρωση των επιθυμιών του, Δεν ψάχνει κάτι συγκεκριμένο, και δεν περιμένει τίποτε. Γι’αυτό και είναι ανοιχτός σε όλα όσα έρχονται."
"Of old those who were the best rulers were subtly mysterious and profoundly penetrating; Too deep to comprehend. And because they cannot be comprehended, I can only describe them arbitrarily: Cautious, like crossing a frozen stream in the winter, Being at a loss, like one fearing danger on all sides, Reserved, like one visiting, Supple and pliant, like ice about to melt. Genuine, like a piece of uncarved wood, Open and broad, like a valley, Merged and undifferentiated, like muddy water. Who can make muddy water gradually clear through tranquillity? Who can make the still gradually come to life through activity? He who embraces this Tao does not want to fill himself to overflowing. It is precisely because there is no overflowing that he is beyond wearing out and renewal."
"Los que antiguamente practicaban bien el Tao Eran sutiles, misteriosos, oscuros, penetrantes, Profundos, irreconocibles. Al ser irreconocibles, me veo obligado a describir su actitud. Vacilantes, como vadeando un río en invierno. Cautelosos, como temiendo a los vecinos de las cuatro direcciones. Reverentes, como huéspedes. Disolventes, como hielo que se derrite. Generosos, como el bloque sin tallar. Abiertos, como valles. Caóticos, como aguas turbias. ¿Qué puede aplacar la turpidez? Con la calma, lentamente se purifica. ¿Qué puede apaciguarla? Moviéndose, lentamente da origen. Los que preservan el Tao no desean colmarse. Porque no se colman, es que pueden renovarse constantemente."
"Vanaaja tark valitseja, oli läbinägelik, tema sügavust ei tea. Et seda ei tea, püüan kujutada, kuidas ta oli: nii kõhklev nagu talvel läbi jõe mineja, nii ettevaatlik nagu ümberkaudseid kartes, nii kombelik nagu külaline, nii hajuv nagu sulav jäätükk, nii lihtne nagu puupakk, nii tühi nagu nõva, nii hägune nagu porivesi. Kes võiks porivee puhtaks pesta? – Aegamööda ta selgib. Kes võiks liikumatut liikuvaks teha? – Aegamööda ta hakkab elama. See, kes hoiab Taod, ei ihka täiust, – kuna ei ole täis saanud, siis võib kuluda uueks saamata."
"فرزانگان كهن كامل و دقيق بودند. خرد آن ها دست نيافتني بود. كلمات از بيان آن عاجزند؛ آن چه مي توان بيان كرد تنها ظاهر آن هاست. آن ها مراقب بودند؛ درست مانند كسي كه از رودخانه اي يخ زده مي گذرد. هوشيار؛ همانند جنگجويي كه در قلمرو دشمن است. با ادب همچون يك ميهمان. جاري همچون يخ در حال آب شدن. شكل پذير چون تكه اي چوب. پذيرا همچون دره ها. زلال همچون آب. آيا براي انتظار كشيدن شكيباييد تا زماني كه گلتان ته نشين شود و تنها آب زلال باقي بماند؟ آيا مي توانيد بي حركت باقي بمانيد تا زماني كه عمل مناسب خود به خود رخ دهد؟ فرزانه در جستجوي رضايت خاطر نيست. نه در جستجوست، نه انتظار مي كشد. او حاضر است؛ آماده براي خوش آمد گويي به هرچيز."
"Muinaiset viisaat* olivat taidokkaita ihmeellisessä syvyyksien tuntemuksessaan. He olivat syvyydessään mittaamattomat; niin syviä he olivat, etten voi nostaa heitä mieleni silmäin eteen. He olivat varovaisia niin kuin sellainen, joka kulkee tulvavirran yli. He olivat salaperäisiä, niin kuin se, joka epäilee kumppaneitaan. He olivat varuillaan niin kuin se, joka matkustaa kaukana maastaan. He olivat itseensä häipyviä niin kuin lumi, joka sulaa auringon paisteessa. He olivat vaatimattomuudessaan niin kuin vastakaadetut puut. He olivat alhaisia niin kuin laakso. He olivat hämäriä, niin kuin mutainen vesi.** Mutta eikö ihminen voi saattaa mutaista vettä kirkkaaksi pitämällä sitä alallaan? Eikö ihminen voi saattaa kuollutta kappaletta eläväksi uutterasti sitä liikuttamalla?*** Ne, jotka seuraavat tätä Tietä (Taoa), eivät ole itseään täynnä, ja ollen kaikkea omaisuutta vailla he kasvavat vanhoiksi tarvitsematta tulla oman tyhjyytensä täyttämiksi."
"Les Sages de l’antiquité, étaient subtils, abstraits, profonds, à un degré que les paroles ne peuvent exprimer. Aussi vais-je me servir de comparaisons imagées, pour me faire comprendre vaille que vaille. Ils étaient circonspects comme celui qui traverse un cours d’eau sur la glace ; prudents comme celui qui sait que ses voisins ont les yeux sur lui ; réservés comme un convive devant son hôte. Ils étaient indifférents comme la glace fondante (qui est glace ou eau, qui n’est ni glace ni eau). Ils étaient rustiques comme le tronc (dont la rude écorce cache le cœur excellent). Ils étaient vides comme la vallée (par rapport aux montagnes qui la forment). Ils étaient accommodants comme l’eau limoneuse, (eux, l’eau claire, ne repoussant pas la boue, ne refusant pas de vivre en contact avec le vulgaire, ne faisant pas bande à part). (Chercher la pureté et la paix dans la séparation d’avec le monde, c’est exagération. Elles peuvent s’obtenir dans le monde.) La pureté s’obtient dans le trouble (de ce monde), par le calme (intérieur), à condition qu’on ne se chagrine pas de l’impureté du monde. La paix s’obtient dans le mouvement (de ce monde), par celui qui sait prendre son parti de ce mouvement, et qui ne s’énerve pas à désirer qu’il s’arrête. Celui qui garde cette règle de ne pas se consumer en désirs stériles d’un état chimérique, celui-là vivra volontiers dans l’obscurité, et ne prétendra pas à renouveler le monde."
"אנשי הדאו של פעם כה בעומק חדרו לעצם הדברים שמי שלא מכיר עניין בקושי מבין אותם לכן רק אצייר תמונה של התנהגותם שבה תמצאי גילוי חיצוני של השקפתם על עולם: הם כה בעדינות הלכו בדרכם־חייהם כילו שהיו עוברים נהר על פני הקרח וכה זהירים היו בהתנהגות כילו שחיכו להתנפלות לא ערמומיים היו כמו עץ פשוט נהגו עם עצמם יפה כמו שמתנהגים אורחים כמו קרח של אביב היו דקים כמו קורת גג של בית בו מהכים לבן־אדם יקר היו לחדירה הם חסומים כמו שיטפון הבוץ שמתקרב־יורד מהר היו לא מובנים לאחרים את מה שלא ברור יכלו להראות למצבם אי־עשייה דבוקים לאנשים היו עוזרים להצלחת עמל חד וחלק היו קשורים לדאו בדל רצון ומשאלות ובהספק הכי קטן ובשלום עם עוני הם לא עשו חדש"
"A hajdankor bölcsei okosak, finomak, szellemesek, mélyértelműek voltak. Mivel mélyértelműek voltak, nem értették meg őket teljesen. Mivel nem értették őket eléggé, azért megkísérlem őket megértetni. Míly óvatosak voltak! Mint az az ember, aki télen átkel a folyón. Míly éberek voltak, mint mikor valaki mind a két szomszédjától fél. Méltóságosak voltak, mint egy idegen. Előzékenyek voltak, mint amily olvadékony a jég. Egyszerűek, igénytelenek voltak, mint a nyers fa. Szeretetreméltóak, kedvesek voltak, mint a völgy. Titokzatosak voltak, mint a mély víz. Ki tudja a homályosat megvilágítani? Ki tud életet lehelni a holt anyagba? Aki telítve van a Taoval, annak nincs szüksége más teljességre. Aki más teljességre nem törekszik, azt az új meg nem vakítja. Az, ha egyszerű is, tökéletes."
"Հին ժամանակներում հմուտ վարպետները խորամուխ ն. անվերապահ նվիրումով էին ընկալում Ուղու (Դաոյի) խորհուրդները, ն խորանում էին ճարդկանց մեծամասնության համար անհասանելի ճանաչողության մեջ: Փորձեմ նկարագրել, թե ինչպիսին Էին նրանք: Նրանք կծկված էին` ձմռանը գետը ուռքով անցնողի պես, երկյուղած էին` շրջապատում ամեն ինչից վախեցողի պես. զուսպ էին՝ տանտիրոջից ամաչող հյուրի պես, աննկատ էին` հալչող սառույցի պես, համեստ էին` դեռ անմշակ ու անձե. փայտի պես, անտեր էին` չբնակեցված հուլտի պես, վանող էին` ցեխոտ ջրերի պես: Ո՞վ կարող է ցեխոտ ջուրը պարզ դարձնել: Հանգիստ թող, ն կամաց-կամաց ինքն իրեն կպարզվի: Ո՞վ կարող է հանգստություն ստեղծել: Թույլ տուր, որ շարժումը կատարվի, ն նրա կողքին ինքնըստինքյան հանգստություն կստեղծվի: ՛նրանք, ովքեր հետնում են Ուղու (Դաոյի) այս սկզբունքին, տարված չեն սեփական ցանկություններով: Ուստի չունենալով սեփական ցանկություններ ն կլանված չլինելով սեփական անձով, նրանք կարող են իրենց թույլ տալ խղճուկ տեսք ունենալ ն չամաչել հնամաշ ու աղքատ երնալուց։"
"Paraahli di jaman dulu, dengan penembusan yang tersembunyi dan mendalam, memahami misteri-misterinya dan sangat dalam sehingga melampaui pengetahuan manusia. Karena melampaui pengetahuan manusia, aku akan berusaha menggambarkan seperti apa mereka tampaknya. Mengerut, mereka tampak seperti yang mengayuh melalui arus di musim dingin; tidak berketetapan seperti yang takut terhadap semua disekitar mereka; lesu bagaikan tamu yang takut pada tuan rumah; encer seperti es yang sedang meleleh, tidak berpura-pura seperti kayu yang belum dibentuk menjadi apapun; kosong seperti lembah dan keruh seperti air berlumpur. Siapa yang dapat membuat air berlumpur menjadi jernih? Biarkan ia tenang dan secara perlahan akan menjadi jernih. Siapa yang dapat mempertahankan kondisi istirahat? Biarkan pergerakan berlanjut, dan kondisi istirahat akan perlahan mencuat. Mereka yang mempertahankan metoda Tao ini tidak ingin menjadi penuh oleh diri sendiri. Melalui ketidakpenuhan inilah mereka dapat terlihat usang dan tidak terlihat baru dan sempurna."
"Hinir fornu vitringar höfðu hvassan andlegan skilning á leyndardómi tilverunnar, svo djúpan, að menn gera sér ekki grein fyrir því. Þess vegna vil ég reyna að lýsa þeim. Þeir voru aðgætnir, eins og sá sem fer yfir vatnsfall að vetrarlagi; óframfærni, eins og sá sem vantreystir náunga sínum; varhuga, sem gestur meðal ókunnugra; hörfandi eins og snjór í sólbráði; einfaldir, sem óunninn viður. Þeir voru lágir, eins og dalur, og ógagnsæir, eins og gruggugt vatn. Gruggugt vatn verður tært, þegar það er í kyrrð. Getur ekki lífið aftur látið á sér bæra, þar sem kyrrð er og friður? Þeir, sem fylgja Alvaldinu á þennan hátt, hirða ekki um nægtir og mega þess vegna við því að virðast úreltir og lítils háttar."
"Quelli che in antico eccellevano come adepti del Tao penetravano l'arcano e comunicavano col mistero, erano profondi da non poter essere compresi. Proprio perché non possono essere compresi io mi sforzerò di darne i tratti. Irresoluti erano come chi d'inverno guada un fiume, guardinghi erano come chi teme i vicini ai quattro lati, rispettosi erano come chi è ospite, frammentati erano come ghiaccio che si va fondendo, schietti erano come legno non ancora sgrossato, vuoti erano come valli, torbidi erano come acqua motosa. Chi è capace d'esser motoso per fare illimpidire piano piano riposando? Chi è capace d'esser placido per far vivere pian piano rimuovendo a lungo? Chi s'attiene a questa Via non brama d'esser pieno, e proprio perché non si riempie può starsene nell'ombra senza innovar l'antico."
"古の善く士たる者は、微妙玄通にして深きこと識るべからず。 夫れ唯識るべからず、故に強いて之が容を為す。 豫として冬に川を渉るが若く、猶として四隣を畏(はば)かるが若く、 儼(げん)として其れ客の若く、渙(かん)として氷の将に釈(と)けんとするが若く、 敦として其れ樸(あらき)の若く、曠(こう)として其れ谷の若く、混として其れ濁(にごりみず)の若し。 孰(た)れか能く濁りて以て之を静めて、徐(おもむろ)に清むや。 孰れか能く安らかにして以て之を動かして、徐に生ずるや。 此の道を保(いだ)く者は、盈(み)つるを欲せず。 夫れ唯だ盈たず、故に能く敝(やぶ)れて新たに成る。"
"도를 체득한 훌륭한 옛 사람은 미묘현통하여 그 깊이를 알 수 없었습니다. [그 깊이를] 알 수 없으니 드러난 모습을 가지고 억지로 형용을 하라 한다면 겨울에 강을 건너 듯 머뭇거리고, 사방의 이웃 대하 듯 주춤거리고, 손님처럼 어려워하고, 녹으려는 얼음처럼 맺힘이 없고, 다듬지 않은 통나무처럼 소박하고, 계곡처럼 트이고, 흙탕물처럼 탁합니다. 탁한 것을 고요히 하여 점점 맑아지게 할 수 있는 이 누구겠습니까? 가만히 있던 것을 움직여 점점 생동하게 할 수 있는 이 누구겠습니까? 도를 체득한 사람은 채워지기를 원하지 않습니다. 채워지기를 원하지 않기 때문에 멸망하지 않고 영원히 새로워집니다."
"Hostęn Tao ęn kevnar Hiţmendiyeke wan î razane Î seyr î hűr î bęawe hebű Kűrbűneke ko nayę nas kirin. Ű eyn bi xwe ji ber ko ew nayęn nas kirin Em bivęn nevęn bal ű hayę xwe didin Derketin ű xuyakirina wan . Wisa ji xwe ne bawer, mîna kesekî Çemekî bi qeţa derbas bike. Amade, mîna kesekî ji cîranęn Xwe yęn li hawirdor bitirse. Qedir ű ręzgirtî, mîna męvanekî. Nerm ű azad, mîna qeţa li ber ko bihile. Rast ű rast bi pęţ ve, mîna perçakî Text î sade î nekolayî. Vekirî, mîna newalę. ţevreţ ű nenaskirî, mîna ava bi herî. Kî dikare tevhev be, ű zelalbűnę Bi kar bîne da hędî- hędî ronî bibe Ű biçirisîne ? Kî dikare aram ű hęmin be, ű xwestekeke Asę ű xurt bi kar bîne bo serkeftineke dawî Pęk bîne? Yę dide ser vę riyę dil nabijîne Bicihanînę. Bi hűrî ji lewre ew dil nabijîne Bicihanînę. Ew belkî ţikestî ű westiyayî be Lę dike bę vegereke zű li Tiţtęn berę ko wî kirine."
"Tie, kuri senlaikos prasmīgi meistari bija, Slēptajā vienoti bija ar neredzamajiem spēkiem. Bija tik dziļi, ka viņus nav iespējams izprast, Jo izzināt viņus nav iespējams. Tādēļ ar pūlēm var tikai to ārieni minēt. Piesardzīgi, kā ejot pa nedrošu ledu, Uzmanīgi, kā kaimiņu nobijušies, Atturīgi, kā viesos atnākuši, It kā kūstošs ledus tik necaurskatāmi, Un kā neaptēsts bluķis, tik vienkārši, Nenoslēgti kā dzelmes, kā duļķes necaurredzami. Kas var [kā viņi] ar klusumu duļķaino pamazām skaidrot? Kas var [kā viņi] ar ilgumu pamazām mieru panākt? Jo, kas ievēro Dao, nealkst pārpilnības. Kas brīvs no pārpilnības, tas spēj tik parasts būt, Lai sargātos no jaunā Un piepildījumu gūt."
"Een wijze leraar is flexibel en verfijnd, grondig en begripvol. De diepte van zijn kennis is onpeilbaar. Niet deze onpeilbare kennis kunnen we beschrijven, maar slechts hoe hij zich gedraagt. Aarzelend, als iemand die een rivier in de winter oversteekt. Alert, zoals iemand die bang is voor zijn buren. Voorzichtig en hartelijk, als een gast die bij je op bezoek is. Meegaand, zoals ijs dat op het punt staat om te smelten. Eenvoudig, zoals onbewerkt hout. Hol, zoals een grot, en troebel als een modderige poel. Terwijl de modder neerslaat, zoekt hij rustig de helderheid op. Langzaam komt hij in beweging, tot het moment van actie juist is. Als ik dit alles begrijp, dan zoek ik geen bevrediging. Daarom kan ik een verborgen bloemknop zijn, zonder haast om te rijpen."
"W dawnych czasach ten, kto był zdolny do oświecenia, znał najdrobniejsze i głębokie. Ukryte, dlatego nie można było ich poznać. Ponieważ nie można było ich poznać, dowolnie nadawano im kształt: one były nieśmiałe, jak gdyby przechodziły zimą przez potok; one były niezdecydowane, jak gdyby bały się swoich sąsiadów; one były ważne jak goście; one były ostrożne, jak gdyby przechodziły po topniejącym lodzie; one były proste jak nieobrobione drzewo; one były nieobjęte jak dolina; one były nieprzeniknione jak mętna woda. To były te, które zachowując spokój, umiały brudne uczynić czystym. To były te, które zdolne czynić długowieczny ruch spokojnym, współdziałały z życiem. One postrzegały Tao i nie pragnęły wiele. Nie pragnąc wiele, zadowalały się tym, co istnieje i nie tworzyły nowego."
"Na Antiguidade os que atuavam pelo Tao Estavam sutilmente penetrados no místico Tão profundamente que eram irreconhecíveis E por serem irreconhecíveis força-se a descrever seu aspecto exterior. Cautelosos! Como quem cruza águas no inverno! Vacilantes! Como quem teme vizinhos dos quatro lados! Reverentes! Como hóspedes! Evanescentes! Como o gelo que derrete! Genuínos! Como a lenha não trabalhada! Abertos! Como o vale ! Opacos! Como a água escura! Quem pode, no repouso, clarear pouco a pouco o escuro ? Quem pode, no movimento, produzir pouco a pouco a paz ? Quem guarda o Tao não deseja o muito E por não buscar o muito pode renovar-se."
"Înţelepţii antici erau subtili, adânci şi pătrunzători. Înţelepciunea lor era aşa de adâncă încât nu putea fi cunoscută. Astăzi este greu de a-i prezenta şi înţelege. Ei erau prudenţi precum cel ce străbate iarna un fluviu, prevăzători precum cel ce se teme de vecinii săi, gravi precum se cuvine să fii înaintea străinilor, modeşti ca gheaţa care se topeşte, simpli ca lemnul (în lucru) la lucrat, goi ca o vale armonioasă, nepătrunşi ca o apă tulbure. Cine deci ar putea astăzi să-şi purifice sufletul întocmai ca o apă tulbure lăsată să se limpezească? Cine ar putea să însufleţească un mort, redându-i mişcarea? Cel ce şi-a însuşit cu adevărat TAO nu are dorinţe. El este despuiat de toate şi nu caută cu ostentaţie să fie desăvârşit."
"Древние выдававшиеся над толпой люди хорошо знали мельчайшее, чудесное и непостижимое. Они глубоки, — постигнуть их невозможно. Они непостижимы, поэтому внешность их была величественная. О, как они медленны, подобно переходящим зимой через реку! О, как они нерешительны, подобно боящимся своих соседей! О, как они осанисты, подобно гостящим в чужом доме! О, как они осторожны, подобно ходящим на тающем льду! О, как они просты, подобно необделанному дереву! О, как они пусты, подобно пустой долине! О, как они мрачны, подобно мутной воде! Кто сумеет остановить их и сделать ясными? Кто же сумеет успокоить их и продлить их тихую жизнь? Исполняющий Тао не желает быть наполненным. Он же не удовлетворяется ничем, поэтому, довольствуясь старым и не обновляясь (душою), достигает совершенства."
"Sprazni svoj um vseh misli. Naj bo tvoje srce v miru. Opazuj nemir bitij, vendar pričakuj njihovo vrnitev. Vsako ločeno bitje v vesolju se vrne k istemu viru. Vrnitev k viru je vedrina. Če ne spoznaš vira, tavaš v zmedi in žalosti. Ko spoznaš od kje prihajaš, naravno postaneš strpen, nesebičen, začuden, dobrosrčen kot stara mati, dostojanstven kot kralj. Pogreznjen v čudežen Tao, se lahko soočiš s čimerkoli ti življenje prinese, in ko smrt pride, si pripravljen."
"De gamla taoistiska mästarna Hade subtila, fantastiska och mystiska genomslagskrafter Ett djup som man inte kan få kunskap om. Det är för att de är omöjliga att få kunskap om Som vi är tvingade att lägga märke till deras framträdande. Tvekande, som en som ska gå över en isbelagd flod. Beredd, som en som är rädd för alla grannar runt ikring. Värdig, som en gäst. Lös, som is som håller på att smälta. Rättfram, som en träplanka. Öppen, som en dalgång. Mörk, som dyigt vatten. Vem kan vara förvirrad, och använda klarhet för att gradvis bli upplyst? Vem kan vara lugn, och använda oupphörlig tillämpning för eventuell framgång? Den som håller sig till denna väg ber inte om fullbordan. Därför att han inte ber om fullbordan Kan han bli splittrad Och handla utan att få en vinst."
"Eskilerin bilgesi bilgili ve akıllıydı; kaledeki bir adam gibi, büyük dikkat gösterirdi, tetikte, kavrayışlı ve uyanıktı. Kendisi için hiçbir şey arzu etmeden ve değişim adına değişim için hiçbir arzuya sahip olmadığından, eylemlerinin anlaşılması güçtü. Uyanık olduğundan tehlike konusunda korkuya sahip değildi; mukabeleye hazır olduğundan korkuya ihtiyacı yoktu. Ziyaret eden bir misafir gibi kibar ve bir bahar zamanı buzu gibi esnekti. İstekleri olmadığından şiddetli arzu tarafından dokunulmamıştı. Kavrayışı ve gizemli bilgisinin ölçülemez derinliği, başkalarının onun mütereddit olduğunu düşünmesine sebep olurdu. Kalbi saftı, kesilmemiş bir yeşim gibi, çamurlu suyu kendi haline bırakarak temizlerdi. Sakin ve aktif kalarak yenilenme gereksinimini azaltırdı."
"Споконвічно ті, які були здатні до духовного Просвітління, пізнавали приховані та важкопізнавані малі і більші щаблі цього Шляху. Цих подвижників було важко впізнати. Лише в загальних рисах окреслю їхній образ: вони були обережними, начебто переходили взимку потік, вони були обачними, тому що остерігалися сторонніх людей, вони були завжди зібраними, тому що усвідомлювали тимчасовість свого перебування на Землі, вони були пильними, начебто йшли по крихкому льоду, вони були прості і не вишукані, вони були неосяжними, наче долина, вони були недоступними для зайвих поглядів. Це були ті, які, дотримуючись спокою, вміли брудне перетворювати на чисте. Це були ті, які сприяли еволюції Життя. Вони шанували Дао і були задоволені незначним у світі матерії. Не бажаючи надміру, вони обмежувалися тим, що мали, і не шукали більшого."
"Cổ chi thiện vi sĩ giả, vi diệu huyền thông, thâm bất khả thức. Phù duy bất khả thức, cố cưỡng vi chi dung. Dự yên nhược đông thiệp xuyên. Do hề nhược úy tứ lân. Nghiễm hề kỳ nhược khách. Hoán hề nhược băng chi tương thích. Đôn hề kỳ nhược phác. Khoáng hề kỳ nhược cốc. Hỗn hề kỳ nhược trọc. Thục năng trọc dĩ chỉ, tĩnh nhi từ thanh. Thục dĩ an dĩ cửu động nhi từ sinh. Bảo thử Đạo giả bất dục doanh. Phù duy bất doanh cố năng tế, bất tân thành."