Sheathing the light
"Heaven is long-enduring and earth continues long. The reason why heaven and earth are able to endure and continue thus long is because they do not live of, or for, themselves. This is how they are able to continue and endure. Therefore the sage puts his own person last, and yet it is found in the foremost place; he treats his person as if it were foreign to him, and yet that person is preserved. Is it not because he has no personal and private ends, that therefore such ends are realised?"
Author
Lao TzuAll Translations
"天長地久, 天地所以能長且久者, 以其不自生, 故能長生。 是以聖人後其身, 而身先, 外其身, 而身存。 不以其無私邪。 故能成其私。"
"Nebe jest dlouhého věku, země trvá dlouho. Čím mohou nebe a země býti dlouhého věku a trvání, jest, že nežijí samy sobě. Proto mohou býti dlouhého vělku a trvání. Proto svatý člověk činí zadnější svoji osobu a jeho osoba je přední, činí zevnější (vedlejší) svoji osobu a jeho osoba jest uchována. Není-liž to, že nemá soukromého zájmu? Proto jest s to, aby uplatnil svůj soukromý zájem."
"Der Himmel ist bleibend und die Erde dauernd. Himmel und Erde können deshalb bleibend und dauernd sein, weil sie sich nicht selbst leben. Darum können sie bleiben und dauern. Daher: Der heilige Mensch setzt sein Selbst hintan, und sein Selbst kommt voran; Er entäußert sich seines Selbst, und sein Selbst wird bewahrt. Ist es etwa nicht so, weil er nichts eigen hat ?, darum kann er sein Eigen vollenden."
"Heaven is long-enduring and earth continues long. The reason why heaven and earth are able to endure and continue thus long is because they do not live of, or for, themselves. This is how they are able to continue and endure. Therefore the sage puts his own person last, and yet it is found in the foremost place; he treats his person as if it were foreign to him, and yet that person is preserved. Is it not because he has no personal and private ends, that therefore such ends are realised?"
"El cielo es perdurable; la tierra, subsistente. Cielo y tierra pueden perdurar, porque no se procuran la existencia, así pueden vivir largamente. Por eso el sabio situándose detrás se coloca delante; desprendiéndose de su yo, conserva su yo. ¿No es acaso porque renuncia a su individualidad? Así es como puede realizar su individualidad."
"Le ciel et la terre sont éternels. Ils n'ont pas de vie propre. Voilà pourquoi ils sont éternels. Ainsi, la première place revient au Sage qui a su s'effacer. En oubliant sa personne, il s'impose au monde. Sans désirs pour lui-même, ce qu'il entreprend est parfait. Il s'était assis à la dernière place. C'est pour cela qu'il se retrouve à la première."
"Az ég örök, a föld maradandó. Az ég és föld azáltal lehet örök s maradandó, hogy egyikük sem önmagának él. Ezért képesek örökké élni. Ugyanígy a bölcs ember önmagát a háttérbe helyezi s így kerül előre, önmagával nem törődik, s így őrzi meg énjét. Nem igaz-e, hogy egyéni érdekeit (sze) éppen azáltal tudja betölteni, hogy nincsenek egyéni érdekei?"
"il cielo e la terra sono eterni essi sono eterni perché non vivono per se stessi ecco la ragione del loro perenne durare per questo il saggio si pone tra gli ultimi e viene posto fra i primi non si cura del suo corpo eppure si preserva è perché è senza fini personali che egli si realizza"
"Universul dainuiește etern Pentru că nu există pentru sine. Astfel și Înțeleptul stând la urmă, ajunge în frunte. Se neglijează pe sine însuși, și ajunge să fie ocrotit. Nu trăiește pentru sine, trăieste astfel din plin."
"Небо и Земля - долговечны. Небо и Земля долговечны потому, что существуют не для себя. Вот почему они могут быть долговечными. Поэтому совершенномудрый ставит себя позади других, благодаря чему он оказывается впереди. Он пренебрегает своей жизнью, и тем самым его жизнь сохраняется. Не происходит ли это оттого, что он пренебрегает личными [интересами]? Напротив, [он действует] согласно своим личным [интересам]."
"Trời đất bền, không vì mình sống, Rẻ tấm thân, hiền thánh vinh danh. Khinh thân, chẳng xá chi mình, Vô tư nên mới hoàn thành riêng tư."