The placid and contented nature
"The highest excellence is like (that of) water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the contrary), the low place which all men dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Tao. The excellence of a residence is in (the suitability of) the place; that of the mind is in abysmal stillness; that of associations is in their being with the virtuous; that of government is in its securing good order; that of (the conduct of) affairs is in its ability; and that of (the initiation of) any movement is in its timeliness. And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about his low position), no one finds fault with him."
Author
Lao TzuAll Translations
"上善若水。 水善利萬物而不爭, 居衆人之所惡, 故幾於道矣。 居善地, 心善淵, 與善人, 言善信, 政善治, 事善能, 動善時。 夫惟不爭, 故無尤矣。"
"Nejvýš dobrý jest jako voda. Voda umí prospívat deseti tisícům bytostí, aniž se sváří. Trvá na místech, jež lidé nenávidí. Proto blíží se Tau. (Nejvýš dobrý) pro bydlení shledává dobrou zemi, pro srdce shledává dobrými hlubiny, pro styk (s lidmi) shledává dobrou humánnost (správné chování se po lidsku), pro mluvení shledává dobrou věrnost, pro vládu shledává doboru schopnost, pro službu shledává dobrou způsobilost, pro pohyb shledává dobrým (pravý) čas. Jsa takový, nemá jen sporů. Proto nemá hany."
"Der höchst Gute ist wie Wasser. - Wasser ist gut, allen Wesen zu nützen, und streitet nicht; es bewohnt, was die Menschen verabscheuen. - Darum ist er nahe dem Tao. Im Wohnen ist er gut der Erde, Im Herzen gut dem Abgrund, Im Geben gut der Menschenliebe, Im Reden gut der Wahrheit, Im Herrschen gut der Regelung, Im Wirken gut der Fähigkeit, Im Bewegen gut der rechten Zeit. Er streitet nicht, darum wird ihm nicht gegrollt."
"The highest excellence is like (that of) water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the contrary), the low place which all men dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Tao. The excellence of a residence is in (the suitability of) the place; that of the mind is in abysmal stillness; that of associations is in their being with the virtuous; that of government is in its securing good order; that of (the conduct of) affairs is in its ability; and that of (the initiation of) any movement is in its timeliness. And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about his low position), no one finds fault with him."
"El hombre de bondad superior es como el agua. El agua en su quietud favorece a todas las cosas, ocupa el lugar despreciado por los hombres, y así está cerca del dao. Su lugar es favorable; su corazón, sereno; su don, del agrado del cielo; su palabra, leal; su gobierno, en orden; en sus empresas, capaz; sus movimientos, oportunos. Sólo la falta de quietud impide la superación."
"La grande perfection est comme l'eau. Comme elle, elle dispense ses bienfaits aux dix mille êtres et ignore les luttes. Comme elle, elle se détourne des obstacles et les évite, descend vers la vallée et demeure là où les hommes ne peuvent pas habiter. C'est pourquoi elle est proche du Tao. Dans tout et pour tout, la perfection commande l'humilité. Elle demande au coeur d'être profond comme un puits. Dans les rapports avec les autres elle réclame des trésors de patience. De la parole, elle attend la vérité. Quand il faut gouverner, elle impose la loyauté et l'ordre. Quand il faut agir elle exige la compétence. Elle s'exerce au moment opportun et ne lutte jamais. Ainsi, elle ne peut s'égarer."
"A legmagasabb jóság (sang-san) hasonló a vízhez. A víz jósága (san) az, hogy hasznára van minden létezőnek, anélkül hogy küzdene; s megelégszik azokkal a helyekkel, amelyeket minden ember gyűlöl. Ezért van (a víz) oly közel a tao-hoz. Lakozásra legjobb a föld, érzelmekben legjobb a mély, az emberi kapcsolatokban legjobb az emberség (zsen), a szó legyen mindig megbízható (szin), a kormányzás teremtsen mindig rendet, a szolgálat feleljen meg a képességeknek, a vállalkozás igazodjék a megfelelő időhöz. Ez mind azért (jó), mert nem vezet vetélkedéshez, s ezért nem hibázik."
"la suprema bontà è come l’acqua che giova a tutti ma senza contendere e dimora in basso dove gli uomini disdegnano di stare ma alla via è vicina la sua presenza rende buono il terreno profondo è il bene nel suo cuore provvidenziale è il bene che concede la bontà nelle parole è sincerità la bontà nel governo è ordine la bontà nel lavoro è abilità la bontà nell’azione è tempestività proprio perché non si contende si è senza colpa"
"Virtutea este fluidă ca apa. Apa pătrunde subtil peste tot. Tot astfel virtutea biruiește fără efort. Calea Tao este la fel. Cel care caută își găseste locul. Simțămintele creiază o inimă adâncă. Prietenia aduce bune relații cu toți. Vorba onestă creiază încredere. Cel ce conduce respectă regulile. În afaceri corectitudinea este căutată Timpul așează lucrurile. Virtutea acționează astfel fără contradicții."
"Высшая добродетель подобна воде. Вода приносит пользу всем существам и не борется [с ними]. Она находится там, где люди не желали бы быть. Поэтому она похожа на дао.[Человек, обладающий высшей добродетелью, так же, как и вода], должен селиться ближе к земле; его сердце должно следовать внутренним побуждениям; в отношениях с людьми он должен быть дружелюбным; в словах должен быть искренним; в управлении [страной] должен быть последовательным; в делах должен исходить из возможностей; в действиях должен учитывать время. Поскольку [он], так же как и вода, не борется с вещами, [он] не совершает ошибок."
"Người trọn hảo giống in làn nước, Nuôi muôn loài chẳng chút cạnh tranh. Ở nơi nhân thế rẻ khinh, Nên cùng Đạo cả mặc tình thảnh thơi. Người trọn hảo, chọn nơi ăn ở, Lòng trong veo, cố giữ đức nhân. Những là thành tín nói năng, Ra tài bình trị chúng dân trong ngoài. Mọi công việc an bài khéo léo, Lại hành vi mềm dẻo hợp thời. Vì không tranh chấp với ai, Một đời thanh thản, ai người trách ta."