Fulness and complacency contrary to the Dao
"It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full. If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserve its sharpness. When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil on itself. When the work is done, and one's name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven."
Author
Lao TzuAll Translations
"持而盈之, 不如其已。 而梲之, 不可長保。 金玉滿室, 莫之能守, 富貴而驕, 自遺其咎。 成名功遂身退, 天之道。"
"Držeti (něco) a plniti to není jako nechati toho; ohmatávati (něco) a ostřiti to, nemůže dlouho býti uchováno. Zlato a drahokamy plní síň; nikdo nemůže jich uchrániti. Bohat a ctěn, při tom pyšný, sám vyvolává svoji pohromu. Je-li záslužné dílo dokonáno a následovala-li pověst, ve své osobě ustoupiti v ústraní, jest nebes cesta."
"Ergreifen und zugleich vollgießen, das unterbleibt besser. Betasten und zugleich schärfen, das kann nicht lange währen. Füllt Gold und Edelstein eine Halle, vermag es keiner zu schützen. Reich, geehrt und zugleich hochmütig, beschert sich selbst sein Unglück. Ist Verdienstliches vollendet und Ruhm erlangt — dann sich selbst zurückziehen, ist des Himmels Weg."
"It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full. If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserve its sharpness. When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil on itself. When the work is done, and one's name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven."
"Más vale renunciar, que mantener derecho el vaso lleno. Una espada que se afila sin cesar, no conservará mucho tiempo su filo. Una sala llena de oro y jade, no podrá ser guardada por nadie. Quien se enorgullece de sus riquezas y honores, se atrae la desgracia. Retirarse una vez realizada la obra, he ahí el dao del cielo."
"Peut-on conserver plein ce qui veut déborder? Le tranchant aiguisé ne peut que s'émousser, et aucune salle ne peut être gardée si elle contient or et joyaux. Avoir de l'orgueil pour sa puissance et sa richesse attire l'infortune. Si tu fais de grandes oeuvres, termine-les puis efface-toi. Telle est la loi du ciel."
"Aki túlságosan megfeszíti íját, az jobban tette volna, ha idejében abbahagyja (a feszítést); aki pedig túlságosan élesre feni (kését), az nem tudja sokáig megőrizni (élesen). Az arannyal és drágakővel teli termet senki sem tudja megőrizni. Aki gazdagságával és előkelőségével kevélykedik, maga zúdít magára szerencsétlenséget. Ha művedet véghezvitted, nyomban vonulj vissza, (mert) ez az ég tao-ja."
"nel riempire un recipiente meglio fermarsi prima che trabocchi una lama troppo affilata non mantiene il filo a lungo stanze piene di oro e di giade sono difficili da proteggere se ricchezze e onori sono accompagnati dall’arroganza ne deriva disgrazia ad opera compiuta ritirarsi questa è la via del cielo"
"Întinderea prea mare a corzii Creiază prea mare tensiune. Ascuțirea prea deasă a uneltei O face curând de nefolosit. Adunarea bogățiilor într-un loc Curând face locul nesigur. A fi mandru de bogății și onoruri Este cauza căderii în disgrație. Înțeleptul se retrage după îndeplinirea faptei. Aceasta este Calea (Tao) a virtuții (Te)."
"Лучше ничего не делать, чем стремиться к тому, чтобы что-либо наполнить. Если [чем-либо] острым [все время] пользоваться, оно не сможет долго сохранить свою [остроту]. Если зал наполнен золотом и яшмой, то никто не в силах их уберечь. Если богатые и знатные проявляют кичливость, они сами навлекают на себя беду. Когда дело завершено, человек [должен] устраниться. В этом закон небесного [дао]."
"Bình nước đầy giữ sao khỏi đổ, Đổ chi đầy quá cỡ chứa chan? Ra công mài nhọn dao oan, Giữ sao cho được vẹn toàn trước sau? Đầy vàng ngọc nhà nào bền bỉ, Quá giàu sang chắc sẽ kiêu sa, Suy vong do đó sinh ra, Nên giờ vinh hiển là giờ thoái lui. Công thành thân thoái lẽ Trời."