Possibilities through the Dao
"When the intelligent and animal souls are held together in one embrace, they can be kept from separating. When one gives undivided attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of pliancy, he can become as a (tender) babe. When he has cleansed away the most mysterious sights (of his imagination), he can become without a flaw. In loving the people and ruling the state, cannot he proceed without any (purpose of) action? In the opening and shutting of his gates of heaven, cannot he do so as a female bird? While his intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be without knowledge? (The Tao) produces (all things) and nourishes them; it produces them and does not claim them as its own; it does all, and yet does not boast of it; it presides over all, and yet does not control them. This is what is called 'The mysterious Quality' (of the Tao)."
Author
Lao TzuAll Translations
"載營魄。 袌一, 能無離乎, 專氣致柔, 能如嬰兒乎。 滌除玄覽, 能無疵乎。 愛民治國, 能無以知乎。 天門開闔, 能爲雌乎。 明白四達, 能無以爲乎。 生之畜之, 生而不有, 爲而不恃, 長而不宰。 是謂玄徳。"
"Způsobíme-li, by duch objímal duši a obsahovali jednotu, můžeme býti nerozdělení. Povolujeme-li co nejvíce ve vyvíjení sil životních, můžeme býti jako novorozené děcko. Jestliže, očišťujíce se, odstraňujeme hluboký názor, můžeme býti bez nedostatků. Milujeme-li lid a spravujeme říši, můžeme býti bez činnosti. Nebes brány se otvírají a zavírají (=vše se děje přirozeným během), my můžeme dělati samičku (ptačí=seděti klidně). Světlo a jas-li pronikají čtyřmi směry (=všude), můžeme býti bez vědění. Dává jim život, živí je. Zrozeny nejsou v držení, sdělány nejsou (předmětem) zakládání si. (Jejich) starší není (jejich) pán. To zove se hlubokou ctností."
"Wer dem Geist die Seele eingibt und Einheit umfängt, kann ungeteilt sein. Reguliert er den Lebensodem bis zur Nachgiebigkeit, kann er wie ein Kindlein sein. Reinigt und öffnet er den tiefen Blick, kann er ohne Schwachheit sein. Liebt er das Volk und regelt er das Land, kann er ohne Tun sein. Öffnen oder schließen sich die Himmelspforten, kann er wie eine Vogelmutter sein. Lichthell alles durchdringend, kann er ohne Wissen sein. Er belebt und ernährt, erzeugt und besitzt nicht, wirkt und gibt nichts darauf, erhält und beherrscht nicht. Das heißt tiefe Tugend."
"When the intelligent and animal souls are held together in one embrace, they can be kept from separating. When one gives undivided attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of pliancy, he can become as a (tender) babe. When he has cleansed away the most mysterious sights (of his imagination), he can become without a flaw. In loving the people and ruling the state, cannot he proceed without any (purpose of) action? In the opening and shutting of his gates of heaven, cannot he do so as a female bird? While his intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be without knowledge? (The Tao) produces (all things) and nourishes them; it produces them and does not claim them as its own; it does all, and yet does not boast of it; it presides over all, and yet does not control them. This is what is called 'The mysterious Quality' (of the Tao)."
"Puedes, portando sobre ti el alma corpórea (ying po),abrazar el uno. y no abandonarlo? ¿Puedes concentrar el soplo vital hasta alcanzar la flexibilidad, como un niño de pecho? ¿Puedes purificar tu visión profunda, libre de todo defecto? ¿Eres capaz de amar al pueblo y dar vida al Estado, sin usar el conocimiento? ¿Puedes abrir y cerrar las puertas del cielo, desempeñando el papel de hembra? ¿Puedes penetrar con clara visión todas las cosas, sin usar el conocimiento? Produce, alimenta, produce sin apropiarse, hace crecer y no gobierna, así es la virtud misteriosa."
"Accorder le corps et l'âme afin qu'ils voguent à l'unisson et ne se séparent pas. Concentrer sa force vitale et la rendre docile comme celle du nouveau-né. Au-delà du réel, scruter le miroir poli par le regard de l'âme et se laisser aspirer par la lumineuse obscurité. Ménager le peuple sans intervenir. Rester serein, comme la femme, lorsque s'ouvrent et se referment les portes de l'existence. Garder son ignorance et voir les choses dans leur lumière. Donner la vie et la protéger. Produire sans s'approprier. Agir sans rien attendre. Diriger sans dominer. Tel est le chemin de la mystérieuse perfection."
"Aki lelke (po) nyugalmának megóvására megtartja az egységet, abban nem fog meghasonlás [vágy] ébredni. Aki leheletét (csi) úgy tudja irányítani, hogy egészen gyengévé teszi, az hasonlóvá lesz egy újszülött gyermekhez. Ha tökéletesen megtisztítja a "csodálatos tükröt" [szemléletét], akkor semmi folt nem marad rajta [sohasem téved]. Ha szereti a népet s jól kormányozza a fejedelemséget, akkor nincs szüksége okoskodásra (cse). Az ég kapuinak kinyílásában és becsukódásában [a világegyetem működésében] ő tehát asszonyi [passzív] szerepet játszik. Ennek a sarkigazságnak a megértése teszi lehetővé számára a nem-cselekvést. Megszülni (a dolgokat) és táplálni őket, megszülni és mégsem birtokolni őket, megalkotni őket és nem élni velük, vezetőnek lenni (csang) és mégsem uraskodni (cai): ezt nevezzük csodálatos erénynek (tö)."
"mantenere nell’uno spirito e corpo in modo che essi non si separino facendo circolare lieve il soffio vitale essere come un bambino appena nato ripulendo il proprio specchio interiore essere capace di rendere la visione immacolata amando e governando gli uomini poter praticare il non-agire aprendosi e chiudendosi le porte del cielo essere passivo come femmina comprendendo ogni cosa nelle quattro direzioni rinunciare alla conoscenza produrre e lasciar crescere produrre e non appropriarsi far crescere senza dominare questa è la via misteriosa"
"Putem oare să ne unim sufletul Și să nu ne abatem de la Cale (Tao)? Putem să avem o respirație calmă ca a unui copil? Putem oare purifica viziunea vieții, Astfel ca ceia ce vedem să străluceasca? Putem oare iubi și conduce oamenii Cu subtilitatea Non-acțiunii? Ne putem oare conduce singuri Și închide sau deschide posibilități după voie? Putem oare învăța să avem access la totul Prin puterea Căii (Tao)? Putem creea și hrăni? Putem să ne eliberăm de dorința de a poseda? Putem face bine fără a dori ceva în schimb? Putem conduce fără a apăsa? Cine poate face acestea a dobândit marea Virtute (Te)."
"Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его? Если сделать дух мягким, можно ли стать [бесстрастным] подобно новорожденному? Если созерцание станет чистым, возможны ли тогда заблуждения? Можно ли любить народ и управлять страной, не прибегая к мудрости? Возможны ли превращения в природе, если следовать мягкости? Возможно ли осуществление недеяния, если познать все взаимоотношения в природе? Создавать и воспитывать [сущее]; создавая, не обладать [тем, что создано]; приводя в движение, не прилагать к этому усилий; руководя, не считать себя властелином - вот что называется глубочайшим ДЭ."
"Làm sao đem hết xác hồn, Hòa mình với Đạo chẳng còn lìa xa. Làm sao giữ vẹn tinh hoa, Sống đời thanh thản, như là Anh Nhi! Làm sao rũ sạch hà tì, Gương lòng vằng vặc, quang huy vẹn tuyền! Thương dân trị nước cho yên, Vô vi mà vẫn ấm êm mới là! Cửa trời mở đóng lại qua, Thuận theo, chẳng dám phôi pha mệnh trời! Muốn điều thông suốt khúc nhôi, Ở sao vẫn tựa như người vô tri! (Những người đức hạnh huyền vi,) Dưỡng sinh muôn vật chẳng hề tâng công, Sống đời vẫn tựa như không, Cần cù lao tác, chẳng mong đáp đền. Giúp dân, nhưng chẳng tranh quyền, Ấy là đức hạnh nhiệm huyền, siêu vi."