The repression of the desires
"Colour's five hues from th' eyes their sight will take; Music's five notes the ears as deaf can make; The flavours five deprive the mouth of taste; The chariot course, and the wild hunting waste Make mad the mind; and objects rare and strange, Sought for, men's conduct will to evil change. Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, and not the (insatiable longing of the) eyes. He puts from him the latter, and prefers to seek the former."
Author
Lao TzuAll Translations
"五色令人目盲, 五音令人耳聾, 五味令人口爽, 馳騁田獵令人心發狂, 難得之貨令人行妨。 是以聖人爲腹, 不爲目。 故去彼取此。"
"Patero barev činí člověka oko slepým, patero zvuků činí člověka ucho hluchým, paterá chuť působí, že člověka ústa mýlí se. Koňské dostihy a hony po polích, schvacujíce, přivádějí srdce člověka z rovnováhy, těžce dosažitelné statky činí člověka cestu skázonosnou. Proto je svatý člověk pro břicho, není pro oko. Proto opouští ono a chápe se tohoto."
"Die fünf Farben machen des Menschen Äug' blind, Die fünf Töne machen des Menschen Ohr taub, Die fünf Geschmäcke machen des Menschen Mund stumpf, Pferderennen und Feldjagd machen des Menschen dumpf, Schätze, schwer erreichbar, machen des Menschen Wandel krumm.» Deshalb: «Des Heiligen Tun ist seine Brust, Nicht Augenlust.» Darum läßt er jenes und ergreift dieses."
"Colour's five hues from th' eyes their sight will take; Music's five notes the ears as deaf can make; The flavours five deprive the mouth of taste; The chariot course, and the wild hunting waste Make mad the mind; and objects rare and strange, Sought for, men's conduct will to evil change. Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, and not the (insatiable longing of the) eyes. He puts from him the latter, and prefers to seek the former."
"Los cinco colores ciegan la vista del hombre, galopadas y cacerías arrebatan su corazón. Los objetos difíciles de conseguir, ponen al hombre en constante alerta. Los cinco sabores destruyen el gusto del hombre, las cinco notas musicales producen la sordera del hombre. Por eso el gobierno del sabio, se preocupa del vientre y no del ojo. Rechaza lo uno y adopta lo otro."
"Les cinq couleurs aveuglent l'homme. Les cinq notes assourdissent ses oreilles. Les cinq saveurs rendent sa bouche insensible. Les courses et la chasse égarent son esprit. Les richesses l'empêchent de progresser. Ainsi le Sage tourne son regard en lui-même et, loin du tumulte et des passions, exerce librement son choix."
"Az öt szín vakká teszi az ember szemét, az öt hang süketté teszi az ember fülét, az öt íz eltompítja az ember ínyét. A sok lovaglás és vadászat megbolondítja az ember szívét. A nehezen szerezhető vagyontárgyak mozgásában gátolják az embert. Ezért a bölcs ember a bensőjével törődik s nem a szemével. Elveti tehát az "azt", s az "ezt" választja."
"i cinque colori accecano l’occhio le cinque note assordano l’orecchio i cinque sapori nauseano il palato le corse e la caccia oscurano la mente la brama per le cose preziose travia la condotta perciò il saggio bada al ventre e non all’occhio respinge questo e sceglie quello"
"Culorile îl orbesc pe om, sunetele îl asurzesc. Gusturile îi slăbesc simțul gustului. Alergatul la vânătoare îl sălbăticesc. Ceea ce se obține greu îi îngreunează manifestarea. Astfel că Înțeleptul se detașează de simțuri Și trăieste în lumea lui interioară."
"Пять цветов притупляют зрение. Пять звуков притупляют слух. Пять вкусовых ощущений притупляют вкус.(*) Быстрая езда и охота волнуют сердце. Драгоценные вещи заставляют человека совершать преступления. Поэтому совершенномудрый стремится к тому, чтобы сделать жизнь сытой, а не к тому, чтобы иметь красивые вещи. Он отказывается от последнего и ограничивается первым. ------------- (*) Пять цветов - желтый, красный, синий, белый, черный; пять звуков - пять вариаций гаммы в китайской музыке; пять вкусовых ощущений - сладкий, кислый, горький, острый, соленый. Здесь Лао Цзы предостерегает от стремления к роскоши, призывает к умеренности и скромности."
"Sắc năm màu làm ta choáng mắt, Thanh năm cung ngây ngất lỗ tai. Năm mùi tê lưỡi mềm sai, Ruổi rong săn bắn, lòng người hóa điên. Của hiếm có ngả nghiêng nhân đức, Khinh giác quan, giữ chắc lòng son. Thánh nhân hiểu lẽ mất còn."