Loathing shame
"Favour and disgrace would seem equally to be feared; honour and great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same kind). What is meant by speaking thus of favour and disgrace? Disgrace is being in a low position (after the enjoyment of favour). The getting that (favour) leads to the apprehension (of losing it), and the losing it leads to the fear of (still greater calamity):--this is what is meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be feared. And what is meant by saying that honour and great calamity are to be (similarly) regarded as personal conditions? What makes me liable to great calamity is my having the body (which I call myself); if I had not the body, what great calamity could come to me? Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he honours his own person, may be employed to govern it, and he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it."
Author
Lao TzuAll Translations
"寵辱若驚, 貴大患若身。 何謂寵辱。 若驚寵爲下。 得之若驚, 失之若驚, 是謂寵辱若驚。 何謂貴大患若身。 吾所以有大患者, 爲吾有身。 苟吾無身, 吾有何患乎。 故貴以身爲天下者, 則可以託天下矣。 愛以身爲天下者, 則可以寄天下矣。"
"Přízeň a nemilost jsou jako bázeň, hodnosti jsou veliké zlo jako tělo. Co znamená: Přízeň a nemilost jsou jako bázeň? Přízeň ponižuje. Dosáhnouti jí, jest jako bázeň, zratiti ji, jest jako bázeň. Proto praví se: Přízeň a nemilost jsou jako bázeň. Co znamená: Hodnosti jsou velké zlo jako tělo? To, čím my máme velké zlo, jest, že máme tělo. Kdybychom dospěli toho, nemíti těla, jaké pak měli bychom zlo? Proto: Tomu, kdo váží si podnebesí jako těla, možno potom svěřit podnebesí, tomu, kdo miluje podnebesí jako tělo, možno potom odevzdati podnebesí."
"Gnade und Ungnade ist wie eine Furcht, Würde eine so große Plage wie der Körper. Was heißt: Gnade und Ungnade ist wie eine Furcht ? Gnade erniedrigt: Sie erlangen, ist wie eine Furcht, sie verlieren, ist wie eine Furcht. Das heißt: Gnade und Ungnade ist wie eine Furcht. Was heißt: Würde ist eine so große Plage wie der Körper ? Ich habe deshalb große Plage, weil ich einen Körper habe. Bin ich erst ohne Körper, welche Plage habe ich? Darum: Wer an Würde das Reich dem Körper gleichachtet, dem kann man das Reich anheimstellen. Wer an Liebe das Reich dem Körper gleichachtet, dem kann man das Reich anvertrauen."
"Favour and disgrace would seem equally to be feared; honour and great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same kind). What is meant by speaking thus of favour and disgrace? Disgrace is being in a low position (after the enjoyment of favour). The getting that (favour) leads to the apprehension (of losing it), and the losing it leads to the fear of (still greater calamity):--this is what is meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be feared. And what is meant by saying that honour and great calamity are to be (similarly) regarded as personal conditions? What makes me liable to great calamity is my having the body (which I call myself); if I had not the body, what great calamity could come to me? Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he honours his own person, may be employed to govern it, and he who would administer it with the love which he bears to his own person may be entrusted with it."
"El favor es oprobioso, lleno de sobresaltos; el honor es una gran desgracia, como el propio cuerpo. ¿Qué quiere decir el favor es oprobioso, lleno de sobresaltos? El favor es algo que rebaja, si lo obtienes te sobresaltas, esto es lo que quiere decir el favor es oprobioso, lleno de sobresaltos. ¿Qué quiere decir el honor es una gran desgracia, comoel propio cuerpo? La causa de que yo sufra grandes desgracias, es que yo poseo un cuerpo. Si yo no tuviera cuerpo alguno, ¿qué desgracia podría sufrir? A quien valora su propio cuerpo más que el mundo entero, se le puede confiar el mundo; a quien ama más su propio cuerpo que el mundo entero, se le puede entregar el mundo."
"Supporte la disgrâce Dd'un cour égal. Accepte l'adversité comme inséparable de la condition humaine. Que faut-il comprendre par Supporte la disgrâce d'un cour égal? La disgrâce n'est pas pire que la faveur. Toutes deux engendrent la crainte. Ne soit donc affecté ni par la perte ni par le gain. Que faut-il comprendre par L'adversité est inséparable de la condition humaine? L'homme a un corps, c'est pourquoi le malheur a prise sur lui. S'il n'en possédait point, quel événement pourrait le frapper? C'est pourquoi, à celui qui se soucie des autres autant que de lui-même on peut confier le monde. Seul celui qui aime les autres autant que lui-même est digne de les gouverner."
"A dicsőség és szégyen: félelem. Az előkelőség: nagy csapás, (mely) mintha csak testünket érné. Miért mondjuk, hogy a dicsőség és szégyen félelem? Mert a dicsőség olyan az alattvalók (hszia) számára, hogy amikor megszerzik, félnek, és amikor elveszítik, ugyancsak félnek. Ezért mondjuk, hogy a dicsőség és szégyen: félelem. S miért mondjuk, hogy az előkelőség nagy szerencsétlenség az életben? Mert éppen akkor lesz osztályrészem nagy szerencsétlenség, ha számomra csak saját énem létezik. Ha azonban elérem, hogy ne (csak) saját énem létezzék a számomra, akkor miféle szerencsétlenségben lehetne részem? Ezért: az égalattit csak arra lehet rábízni, aki úgy előkelő [tölti be hivatalát], hogy saját énje egy az égalattival, és az égalattit csak arra lehet ráhagyni, aki úgy tudja szeretni, hogy saját énje egy az égalattival."
"favore e disgrazia sono entrambi da temere considera una grande sciagura come il tuo corpo ecco che significa favore e disgrazia sono entrambi da temere il favore viene dall’alto la disgrazia è cosa bassa si ha paura di perdere quello si teme di imbattersi in questa questo significa favore e disgrazia sono entrambi da temere ecco ora che significa considera una grande sciagura come il tuo corpo la ragione per cui subisco grandi sciagure è che ho un corpo se non avessi un corpo non potrei subire sciagure perciò colui che stima il proprio corpo come il mondo può conservarsi nel mondo a colui che ama il mondo come il proprio corpo si può affidare il mondo"
"Atât norocul cât și neșansa creeaza frică. Gândul bun sau gândul rău, dualitatea Care exista tot timpul în mintea încordată. Cum pot norocul sau neșansa să creeze neliniște? Cel norocos își așteaptă câștigul cu nerăbdare. Iar cel nenorocos este neliniștit pentru ce a pierdut. Cum pot gândul bun sau cel rău Să existe în mintea încordată? Este pentru că avem un Ego. Dacă n-am acorda Ego-ului importanță Și încordarea minții s-ar diminua. Astfel ca cel care îi consideră pe alții Ca și cum ar fi el însuși Este demn de a conduce. Celui care-i iubește pe alții cum se iubește pe el însuși I se poate acorda încredere."
"Слава и позор подобны страху. Знатность подобна великому несчастью в жизни. Что значит, слава и позор подобны страху? Это значит, что нижестоящие люди приобретают славу со страхом и теряют ее также со страхом. Что значит, знатность подобна великому несчастью в жизни? Это значит, что я имею великое несчастье, потому что я [дорожу] самим собой. Когда я не будудорожить самим собою, тогда у меня не будет и несчастья. Поэтому знатный, самоотверженно служа людям, может жить среди них. Гуманный, самоотверженно служа людям, может находиться среди них."
"Vinh hay nhục lo âu cũng rứa, Ta lo âu vì có tấm thân. Nhục vinh là mối bận tâm, Lên voi xuống chó cũng ngần ấy lo. Luôn sợ hãi là do thân thể, Không thân này hồ dễ âu lo. Xin đem thiên hạ hiến cho, Ai vì thiên hạ, chẳng tơ tưởng mình."